Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
"Badakizu non ibili naizen, ama.
es
-De sobras sabes d?nde estuve, madre.
fr
-Tu sais tr?s bien o? j'?tais, maman, n'essaie pas de simuler.
en
"You know where I've been, Mother.
eu
Ez egin zozoarena".
es
No finjas.
fr
-Tout va bien ?
en
Don't pretend."
eu
"Dena ongi dabil?"
es
-?Est? todo bien?
fr
 
en
"Is everything all right?"
eu
"Primeran".
es
-S?.
fr
-Certainement.
en
"Certainly."
eu
Arnasaldi luzea egin zuen.
es
-Suspir?-.
fr
Il aspira profond?ment.
en
He took a deep breath.
eu
"Ama, eskatu behar dizut zeure logelatik kanpo lo egiteko hurrengo aste osoan edo".
es
Tengo que pedirte que no duermas en tu habitaci?n durante ocho o diez d?as.
fr
-Maman, reprit-il, je vais te demander de ne plus dormir dans ta chambre pendant les semaines qui viennent.
en
"Mother, I'm going to ask you to give up sleeping in your room for the next week or so."
eu
"Zer da hori?"
es
-?Qu? dices?
fr
-Qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
"What's that?"
eu
"Esan dizut, eskatu behar dizut beste nonbait lo egiteko hurrengo aste osoan edo".
es
-Que no duermas aqu? durante alg?n tiempo.
fr
-Exactement ce que je viens de te dire :
en
"I said, I have to ask you not to sleep here for the next week or so."
eu
"Zoratuta zaude?
es
-?Te has vuelto loco?
fr
je te prie de ne pas coucher ici pendant les semaines qui viennent.
en
"Are you out of your mind?
eu
Hau da neure logela".
es
?sta es mi habitaci?n.
fr
-Es-tu fou ?
en
This is my room."
eu
"Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
C'est ma chambre.
en
"I know.
eu
Eta ez dizut eskatzen betiko uzteko. Alditxo batez, besterik ez".
es
No te pido que no vuelvas a ocuparla m?s, sino que la abandones durante unos d?as.
fr
-Je le sais.
en
And I'm not asking you to give it up permanently.
eu
"Baina zer demontre..."
es
-Pero...
fr
Et je ne te demande pas de la quitter pour toujours.
en
Only for a little while."
eu
"Ama, mesedez, entzun, ondo ulertu behar duzu.
es
-Por favor, madre;
fr
-Mais pourquoi diable...
en
"But why on earth-"
eu
Gaur bisitaria izan dugu hemen".
es
esc?chame e intenta comprender...
fr
-Maman, je te prie de m'?couter et d'essayer de comprendre.
en
"Mother, please listen and try to understand.
eu
"Horretaz hitz egin behar al duzu?"
es
Hoy hemos tenido una vista.
fr
Nous avons eu un visiteur ici aujourd'hui.
en
We had a visitor here today."
eu
"Bai, une batez bada ere.
es
-?Tienes que hablar de eso?
fr
-Faut-il vraiment parler de ?a ?
en
"Must you talk about that?"
eu
Lehen edo gero, norbait etorriko zaigu bisitariaz galdetzera.
es
-S?, aunque s?lo sea un momento, porque tarde o temprano llegar? alguien haciendo averiguaciones sobre su paradero.
fr
-Oui, parce que t?t ou tard, quelqu'un se pr?sentera au motel pour enqu?ter ? son sujet.
en
"I must, for a moment. Because sooner or later, somebody will be around to inquire after him.
eu
Eta nik esango diot gizona etorri eta joan egin zela".
es
Y yo dir? que estuvo aqu? y luego march?.
fr
Et je dirai qu'il est venu et reparti.
en
And I'll say he came and left."
eu
"Horixe esango diozu, bai, seme.
es
-Claro que lo dir?s, hijo.
fr
-Bien s?r, mon fils, c'est ce que tu diras et l'histoire s'arr?tera l?.
en
"Of course that's what you'll say, son.
eu
Horrela amaituko da kontua".
es
 
fr
 
en
That'll be the end of it."
eu
"Baliteke.
es
Y eso ser? todo.
fr
-Peut-?tre.
en
"Perhaps.
eu
Hala espero dut.
es
-Quiz? s?, pero no puedo arriesgarme.
fr
Je l'esp?re.
en
I hope so.
eu
Baina ezin naiz arriskatu.
es
Tal vez quieran registrar la casa.
fr
Mais je ne veux pas courir de risques.
en
But I can't take chances.
eu
Agian etxea arakatu nahi izango dute".
es
 
fr
 
en
Maybe they'll want to search the house."
eu
"Utziezu.
es
-Que la registren.
fr
Il est possible qu'ils fouillent la maison.
en
"Let them.
eu
Ez da hemen izango".
es
No le encontraran.
fr
-Eh bien, qu'ils la fouillent :
en
He won't be here."
eu
"Zu ere ez".
es
-No le encontrar?n a ?l, ni tampoco a ti.
fr
il n'y sera pas.
en
He gulped a breath, then rushed on.
eu
Normani arnasa estutu zitzaion, eta arrapaladan mintzatu zen.
es
-Trag? saliva y sigui? hablando r?pidamente-.
fr
-Toi non plus.
en
"I mean it, Mother.
eu
"Benetan ari naiz, ama.
es
Lo hago por tu bien, madre.
fr
-?coute, maman, c'est pour ton bien.
en
It's for your own protection.
eu
Zu babesteko egingo dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin diot inori ere zu ikusten utzi, detektibeak gaur egin duen moduan.
es
No puedo dejar que nadie te vea, como ese detective.
fr
Je ne veux pas me permettre de laisser quelqu'un te voir, comme c'est arriv? aujourd'hui avec le d?tective.
en
I can't afford to let anyone see you, like that detective did today.
eu
Ez dut nahi inor zuri galdezka hastea... badakizu nik bezain ondo zergatik.
es
No quiero que nadie empiece a hacerte preguntas; y t? sabes tan bien como yo por qu? no lo quiero.
fr
Je ne veux pas que quelqu'un commence ? te poser des questions. Tu sais aussi bien que moi pourquoi.
en
I don't want anyone to start asking you questions-you know why as well as I do.
eu
Ezinezkoa da, eta kito.
es
Por tanto, ser? lo mejor para ambos que no est?s aqu?.
fr
C'est absolument impossible.
en
It's just impossible.
eu
Beraz, biontzako seguruena inguruan ez zaudela ziurtatzea izango da".
es
-?Qu? vas a hacer?
fr
Pour ?tre en s?curit? l'un et l'autre, il ne faut pas qu'on te voie dans la maison.
en
So the safest thing for both of us is to make sure you're just not around."
eu
"Zer egingo duzu...
es
 
fr
 
en
 
eu
ni zingiran hondoratu?"
es
?Enterrarme en el pantano?
fr
-Que vas-tu faire ? M'enterrer dans le marais ?
en
"What are you going to do-bury me in the swamp?"
eu
"Ama..."
es
-Madre....
fr
-Maman...
en
"Mother-"
eu
Ama barrez hasi zen.
es
La vieja empez? a re?r.
fr
Elle se mit ? rire.
en
She started to laugh.
eu
Barrea baino gehiago kakara izan zen, eta Normanek bazekien ama behin hasiz gero, ez zela geldituko.
es
Era como un cacareo, y Norman adivin? que no callar?a f?cilmente.
fr
On e?t dit plut?t un coassement. Il savait que lorsqu'elle commen?ait, elle ne voulait pas s'arr?ter.
en
It was more like a cackle, and he knew that once she really got started she wouldn't stop.
eu
Geldiarazteko modu bakarra amak baino oihu handiagoa egitea zen.
es
La ?nica manera de lograrlo era gritar m?s que ella.
fr
Une semaine plus t?t, Norman n'aurait pas os?.
en
A week ago, Norman would never have dared.
eu
Duela astebete, Norman ez zen ausartuko.
es
Una semana antes Norman no se hubiera atrevido a hacerlo, pero las cosas hab?an cambiado, y ten?a que enfrentarse con la verdad.
fr
Mais ce temps ?tait pass? et aujourd'hui les choses ?taient diff?rentes. Aujourd'hui il devait affronter la v?rit?.
en
But this wasn't a week ago, it was now , and things were different. It was now , and he had to face the truth.
eu
Baina jadanik ez zen aurreko astea, une hartantxe ari ziren, eta kontua bestelakoa zen.
es
Su madre estaba m?s que enferma.
fr
Sa m?re ?tait plus que malade.
en
Mother was more than sick.
eu
Une hartantxe ari ziren, eta Normanek aurre egin behar izan zion egiari.
es
Estaba alienada, peligrosamente alienada.
fr
C'?tait une n?vros?e.
en
She was psychotic, dangerously so.
eu
Ama betiko gaixoa baino okerragoa zen.
es
Ten?a que controlarla y lo har?a.
fr
Il fallait qu'il la surveille et il la surveillerait.
en
He had to control her, and he would.
