Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Badakizu nola maite dudan Mary".
es
Ya conoces mis sentimientos por ella.
fr
Vous connaissez mes sentiments ? son ?gard.
en
You know how I feel about her."
eu
"Orduan, nola jasaten duzu?
es
-Entonces, ?c?mo puedes soportarlo?
fr
-Alors comment pouvez-vous supporter cette attente ?
en
"Then how can you stand it?
eu
Zergatik ez duzu zerbait egiten?
es
?Por qu? no haces algo?
fr
Pourquoi ne faites-vous pas quelque chose ?
en
Why don't you do something?
eu
Zer-nolako gizona zara zu, hemen eserita bost duroko filosofiatan honelako larrialdian?"
es
?Qu? clase de hombre eres, que puedes permanecer sentado aqu?, tranquilamente, en estos momentos?
fr
Quel genre d'hommes ?tes-vous donc pour pouvoir rester assis ? ?grener des lieux communs en un moment pareil ?
en
What kind of a man are you, sitting here and handing out cracker-barrel philosophy at a time like this?"
eu
Lila poltsa hartu eta gizonaren ondotik igaro zen bultza eginez.
es
Lila cogi? su bolso y pas? r?pidamente junto a Sam.
fr
Elle attrapa son sac et le bouscula en passant.
en
She grasped her purse and pushed past him.
eu
"Nora zoaz?", galdetu zion Samek.
es
-?D?nde vas?-pregunt? ?l.
fr
-O? allez-vous ? demanda Sam.
en
"Where are you going?" Sam asked.
eu
"Zeuen sheriff hori ikustera, oraintxe bertan".
es
-A ver al sheriff.
fr
-Je vais voir votre sh?rif, de ce pas.
en
"To see that sheriff of yours, right now."
eu
"Errazagoa izango litzateke telefonoz deitzea.
es
-Ser? m?s f?cil telefonearle.
fr
-Ce serait aussi facile de lui t?l?phoner.
en
"It would be just as easy to call him.
eu
Nola nahi ere, hemen egotea komeni zaigu Arbogast agertzen denean".
es
Despu?s de todo, hemos de estar aqu? cuando Arbogast llegue.
fr
Et d'ailleurs, nous voulons ?tre ici quand Arbogast arrivera.
en
After all, we want to be here when Arbogast shows up."
eu
"Agertzen bada.
es
-Si llega.
fr
-S'il arrive.
en
" If he shows up.
eu
Beharbada herritik alde egin du, zerbait aurkitutakoan.
es
Quiz? haya averiguado algo y no tenga intenci?n de volver aqu?.
fr
Peut-?tre est-il parti pour de bon s'il a d?couvert quelque chose.
en
Maybe he's left town for good, if he's found something.
eu
Orduan ez luke itzuli beharrik izango".
es
 
fr
 
en
He wouldn't have to come back."
eu
Lilaren ahotsa histeriko bihurtzeko zorian zegoen.
es
Se observaba cierto histerismo en la voz de Lila.
fr
Il n'a pas besoin de revenir.
en
Lila's voice teetered along a thin, hysterical edge.
eu
Samek besoa ukitu zion.
es
Sam la cogi? del brazo.
fr
La voix de Lila montait et atteignait le diapason de l'hyst?rie.
en
Sam took her arm.
eu
"Eseri", esan zion.
es
-Si?ntate-le dijo-.
fr
Sam la prit par le bras.
en
"Sit down," he said.
eu
"Sheriffari hots egingo diot".
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizona dendan sartu zen, baina Lilak ez zuen mugimendurik egin haren atzetik joateko.
es
Telefonear? al sheriff.
fr
-Asseyez-vous, conseilla-t-il, je vais appeler le sh?rif.
en
"I'll phone the sheriff."
eu
Samek salmahaiaz bestaldera joan, kutxa ondoan gelditu, eta telefonoa hartu zuen.
es
La muchacha no intent? seguirle cuando sali? a la tienda para telefonear.
fr
Elle n'essaya pas de le suivre quand il sortit de la pi?ce pour aller dans le magasin.
en
She made no attempt to follow him as he walked out into the store.
eu
"Bat-sei-bi, mesedez.
es
-Uno, seis, dos, por favor-pidi? despu?s de descolgar el aud?fono-.
fr
Il se dirigea vers le comptoir, se tint debout pr?s de la caisse enregistreuse et d?crocha le r?cepteur. -Le 162, s'il vous pla?t.
en
He went over to the rear counter, stood next to the cash register, and picked up the receiver. "One-six-two, please.
eu
Gabon, sheriffaren bulegoa?
es
?La oficina del sheriff?
fr
All?, le bureau du sh?rif ?
en
Hello, sheriff's office?
eu
Sam Loomis naiz, burdindegitik deika.
es
Aqu? Sam Loomis, de la ferreter?a.
fr
Ici Sam Loomis, de la quincaillerie.
en
This is Sam Loomis, over at the hardware store.
eu
Chambers sheriffarekin hitz egin nahi nuke...
es
Quisiera hablar con el sheriff Chambers.
fr
Je voudrais parler au sh?rif Chambers.
en
I'd like to speak to Sheriff Chambers...
eu
"Zertan dabilela? Ez, ez dut ezer entzun horretaz.
es
-?C?mo? No, no me hab?a enterado.
fr
Il est quoi ? Non, je n'en savais rien.
en
"He's what? No, I hadn't heard anything about it.
eu
Non esan duzu...
es
?D?nde dice?
fr
 
en
 
eu
Fulton-en?
es
?En Fulton?
fr
O? avez-vous dit qu'il ?tait...
en
Where did you say-Fulton?
eu
Noiz uste duzu itzuliko dela?
es
-?Cu?ndo supone que regresar??
fr
Quand pensez-vous qu'il sera de retour ?
en
When do you suppose he'll be back?
eu
Ulertzen dut.
es
-Ya veo.
fr
Oui, je comprends.
en
I see.
eu
Ez, ez da ezer gertatzen.
es
No, no;
fr
Non, rien de sp?cial.
en
No, nothing wrong.
eu
Berarekin hitz egin nahi nuen.
es
no es nada.
fr
Je voulais simplement lui parler.
en
I just wanted to talk to him.
eu
Begira, gauerdia baino lehenago heltzen bada, esango diozu neure dendara deitzeko, mesedez?
es
S?lo quiero hablar con ?l. Si llega antes de la medianoche, haga el favor de pedirle que me llame a la tienda.
fr
?coutez, s'il rentre ? n'importe quelle heure avant minuit, voulez-vous le prier de m'appeler au magasin ?
en
Look, if he gets in any time before midnight, would you ask him to call me here at the store?
eu
Gau osoan izango naiz hemen.
es
No me mover? de aqu?.
fr
J'y serai toute la nuit.
en
I'll be here all night.
eu
Bai.
es
Y muchas gracias.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Eskerrik asko".
es
 
fr
Merci, je vous en serais reconnaissant.
en
Thanks, I'd appreciate that."
eu
Sam telefonoa eskegi eta atzealdeko gelara itzuli zen.
es
Sam colg? y volvi? a la trastienda.
fr
Sam raccrocha et retourna dans l'arri?re-boutique.
en
Sam hung up and walked back into the rear room.
eu
"Zer esan du?"
es
-?Qu? ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
"What did he say?"
eu
"Ez zegoen bulegoan".
es
 
fr
 
en
 
eu
Samek elkarrizketaren berri eman zion, neskaren aurpegiari begiratuz hitz egitean.
es
-No estaba.
fr
-Il n'?tait pas l?.
en
"He wasn't there."
eu
"Badirudi Fultongo bankua atrakatu dutela gaur gauean, afalorduan.
es
-Sam le cont? la conversaci?n, sin dejar de observar la cara de la muchacha-.
fr
Sam lui rapporta la conversation, tout en observant son visage tandis qu'il parlait.
en
Sam reported the conversation, watching her face as he spoke.
eu
Chambers eta Estatuko trafiko-poliziako talde guztiak errepideko kontrolak egiten dabiltza.
es
Parece que han cometido un robo en el banco de Fulton, esta noche.
fr
-Il para?t que l'on a cambriol? la banque de Fulton, ce soir, ? l'heure du d?ner Chambers et la police routi?re sont en train de bloquer la circulation.
en
"Seems somebody robbed the bank over at Fulton around suppertime this evening.
eu
Horregatik izan da zalaparta hori.
es
Chambers y la patrulla de carreteras han cortado todas las v?as de comunicaci?n.
fr
C'est pourquoi tout le monde est sens dessus dessous.
en
Chambers and the whole State Highway Patrol gang are out setting up roadblocks.
eu
Peterson zaharrarekin hitz egin dut; bera bakarrik dago sheriffaren bulegoan.
es
Habl? con el viejo Petersen; no hab?a nadie m?s en la oficina del sheriff.
fr
J'ai parl? au vieux Peterson, c'est le seul qui soit rest? dans le bureau du sh?rif.
en
I talked to old Peterson; he's the only one left in the sheriff's office.
eu
Bi polizia daude herrian patruilatzen, baina ez ligukete ezertarako balio izango".
es
Hay dos agentes patrullando por las calles, pero no nos servir?an de nada.
fr
Il y a deux flics qui font la ronde dans la ville mais ils ne nous serviraient ? rien.
en
There's two cops walking the beat here in town, but they wouldn't be any use to us."
eu
"Eta orain zer egingo duzu?"
es
-?Qu? piensas hacer ahora?
fr
-Alors maintenant, qu'allons-nous faire ?
en
"So now what are you going to do?"
eu
"Tira, itxaron, jakina.
es
-Esperar, naturalmente.
fr
-Nous allons attendre bien s?r.
en
"Why, wait, of course.
eu
Kontuak kontu, ez dirudi sheriffarekin hitz egiteko aukerarik izango dugunik bihar goiza arte".
es
No creo que podamos hablar al sheriff antes de ma?ana por la ma?ana.
fr
Il y a de grandes chances que nous ne puissions pas parler au sh?rif avant demain matin.
en
Chances are, we won't be able to talk to the sheriff until tomorrow morning."
eu
"Baina ez dizu axola zer gertatzen zaion..."
es
-A ti no te importa lo que pueda sucederle a...
fr
-Ainsi, vous ne vous inqui?tez pas de ce qui a pu arriver ?...
en
"But don't you even care what happens to-"
eu
"Jakina axola didana". Zakar ebaki zion solasa, nahita.
es
-Claro que me importa-la interrumpi? Sam bruscamente-.
fr
-Bien s?r que je m'en inqui?te. Il l'avait volontairement emp?ch?e de finir sa phrase.
en
"Of course I care." He cut in on her sharply, deliberately.
eu
"Lasaiago egongo zara motelera dei egiten badut jakiteko zergatik berandutzen den Arbogast?"
es
?Te sentir?as m?s tranquila si llamara al parador, para averiguar qu? retiene a Arbogast?
fr
-Cela vous tranquilliserait-il si j'appelais le motel pour savoir ce qui retient Arbogast ?
en
"Would it ease your mind any if I called the motel and found out what's holding Arbogast up?"
eu
Lilak baiezko keinua egin zuen buruz.
es
Ella asinti?.
fr
Elle acquies?a.
en
She nodded.
