Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein ordutan oheratzen zara normalki?
es
?A qu? hora se acuesta usted, generalmente?
fr
? quelle heure vous couchez-vous en g?n?ral ?
en
What time you generally go to bed out there?
eu
O, ulertzen dut.
es
Ya veo.
fr
Oh, je vois.
en
Oh, I see.
eu
Tira, beraz, horrek azaltzen du kontua.
es
Creo que eso es todo.
fr
Eh bien ! c'est tout ce que je voulais savoir.
en
Well, I guess that just about covers it, then.
eu
Eskerrik asko argibideengatik, Bates".
es
Gracias por la informaci?n, Bates.
fr
Merci pour le renseignement, Bates.
en
Thanks for the information, Bates."
eu
Telefonoa eskegi eta bikotearengana itzuli zen.
es
Colg?, y se volvi? hacia Lila y Sam.
fr
Il raccrocha et fit pivoter son si?ge pour regarder ses visiteurs.
en
He hung up and swiveled around to face them.
eu
"Badirudi zuen gizona Chicagorantz abiatu dela", esan zien.
es
-Parece que vuestro hombre march? hacia Chicago-dijo.
fr
-L'homme a d? prendre la direction de Chicago.
en
"Looks like your man headed for Chicago," he said.
eu
"Chicagorantz?"
es
-?Chicago?
fr
-Chicago ?
en
"Chicago?"
eu
Sheriffak baiezko keinua egin zuen buruz.
es
El sheriff Chambers asinti?.
fr
-Certainement, fit Chambers, parce que la jeune fille a dit qu'elle se rendait dans cette ville.
en
Sheriff Chambers nodded.
eu
"Horixe.
es
-S?.
fr
Votre ami Arbogast me semble un type assez adroit.
en
"Sure.
eu
Neskak hara zihoala esan omen zuen.
es
Fue donde la muchacha dijo que se dirig?a.
fr
-Qu'est-ce que ?a signifie ?
en
That's where the girl said she was going.
eu
Arbogast zuen lagun hori oso fin dabilela iruditzen zait".
es
Su amigo Arbogast me parece un investigador muy h?bil.
fr
Et d'abord, que vous a racont? ce Bates ? l'instant ?
en
Your friend Arbogast sounds like a pretty smooth operator to me."
eu
"Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere decir?
fr
 
en
"What do you mean?
eu
Zer esan dizu Bates horrek?".
es
?Qu? le ha contado Bates?
fr
demanda Lila en se penchant en avant.
en
What did that man Bates tell you just now?" Lila leaned forward.
eu
Lila aurrera makurtu zen.
es
Lila se inclin? hacia adelante.
fr
-Il m'a r?p?t? ce qu'Arbogast vous a dit quand il vous a t?l?phon? hier soir de l?-bas.
en
"The same thing Arbogast told you yesterday evening when he called in from there.
eu
"Atzo arratsaldean moteletik deitzean Arbogastek esan zizuen gauza berbera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure ahizpa motelean izan zela aurreko larunbatean, baina ez zuela benetako izena eman.
es
-Lo mismo que Arbogast, cuando os llam? desde el parador:
fr
Votre s?ur a pass? la nuit au motel samedi dernier mais elle ne s'est pas inscrite sous son vrai nom.
en
Your sister stayed at the motel last Saturday, but she didn't register under her own name.
eu
Jane Wilson deitzen zela esan omen zuen, San Antoniokoa.
es
su hermana estuvo all? el s?bado pasado, pero no se inscribi? con su nombre verdadero, sino con el de Jane Wilson, de San Antonio.
fr
Elle a pr?tendu s'appeler Jane Wilson et venir de San Antonio.
en
Called herself Jane Wilson, said she was from San Antonio.
eu
Chicagora zihoala aipatu omen zuen oharkabean".
es
Dijo que se dirig?a hacia Chicago.
fr
Dans le cours de la conversation, elle a laiss? ?chapper qu'elle ?tait en route pour Chicago.
en
Let it slip that she was on her way to Chicago."
eu
"Orduan ez zen Mary izango.
es
-Entonces, no era Mary.
fr
-Dans ce cas, ?a ne peut pas ?tre Mary.
en
"It couldn't have been Mary, then.
eu
Ez du inor ezagutzen Chicagon; bizitza osoan ez da inoiz Chicagon izan!"
es
Mi hermana no conoce a nadie en Chicago; ni siquiera ha estado nunca all?.
fr
Elle ne conna?t personne ? Chicago et elle n'y a jamais ?t? de sa vie !
en
Why, she doesn't know anyone in Chicago; she's never been there in her life!"
eu
"Batesen arabera, Arbogast ziur zegoen Mary zela.
es
-Seg?n dice Bates, Arbogast estaba seguro de que se trataba de ella.
fr
-D'apr?s Bates, Arbogast ?tait s?r qu'il s'agissait de la jeune fille qu'il recherchait.
en
"According to Bates, Arbogast was certain this was the girl.
eu
Idazkera ere egiaztatu zuen.
es
Incluso comprob? la letra.
fr
Il a m?me compar? les ?critures.
en
Even checked her handwriting.
eu
Deskripzioa, autoa, bat zetorren dena.
es
su descripci?n, el coche...
fr
La description, la voiture, tout correspondait.
en
Her description, the car, everything fitted.
eu
Areago, Chicagokoa entzun bezain laster, Batesek dio gizonak ziztuan alde egin zuela moteletik".
es
Adem?s dice Bates que cuando Arbogast oy? la palabra Chicago, parti? como una exhalaci?n.
fr
En plus, quand Arbogast a entendu le mot de Chicago, Bates pr?tend que le d?tective a fil? comme un z?bre.
en
Not only that, once he heard about Chicago, Bates says he took off from there like a bat out of hell."
eu
"Baina hori barregarria da!
es
-Eso es rid?culo.
fr
-Mais c'est ridicule.
en
"But that's ridiculous!
eu
Maryk astebeteko aldea kentzen zion...
es
Ella le lleva una semana de ventaja, y eso en el supuesto de que fuera a Chicago.
fr
Elle a une semaine d'avance...
en
She has a week's start-if she was going there at all, that is.
eu
hau da, Chicagora joan bazen.
es
Adem?s, Arbogast nunca la encontrar?a all?.
fr
? condition qu'elle soit all?e ? Chicago.
en
And he'd never find her in Chicago."
eu
Eta Arbogastek ez zuen inoiz aurkituko Chicagon".
es
 
fr
De toute fa?on, il ne la retrouverait jamais l?-bas.
en
 
eu
"Agian bazekien non bilatu.
es
-Quiz? sab?a d?nde buscar.
fr
-Peut-?tre qu'il sait o? la chercher.
en
"Maybe he knew where to look.
eu
Agian ez zizuen dena kontatu, zure ahizpa eta zure ahizparen asmoak zirela eta".
es
Acaso no os dijo todo cuanto averigu? de su hermana y sus planes.
fr
Peut-?tre qu'il ne vous a pas dit tout ce qu'il avait d?couvert sur votre s?ur et sur ses projets.
en
Maybe he didn't tell you two all he'd found out about your sister and her plans."
eu
"Zer gehiago jakin zezakeen, guk ez genekienik?"
es
-?Qu? m?s pod?a saber, que no supi?ramos nosotros?
fr
-Que pourrait-il savoir de plus que nous ?
en
"What else could he know that we don't?"
eu
"Inoiz ez dakizu azkar usteko horiekin.
es
-Con esos investigadores nunca se sabe.
fr
-On ne sait jamais avec des types aussi malins.
en
"Never can tell about these smart operators.
eu
Beharbada, zerbait bazekien, nolako asmoak zeuzkan Maryk edo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure ahizpa harrapatu eta eskuak diruaren gainean jarriz gero, agian ez zuen gogo handirik izango konpainiari abisua emateko".
es
Quiz? ten?a alguna idea de lo que su hermana se propon?a.
fr
Peut-?tre qu'il avait une id?e de derri?re la t?te.
en
Could be he had some idea of just what your sister was up to.
eu
"Zer esan nahi duzu, Arbogast lapurra dela?"
es
En caso de encontrarla y recobrar el dinero, tal vez no le interese mucho volver a su empleo en la compa??a.
fr
Pourquoi ne se serait-il pas dit que s'il rattrapait Mlle Crane et s'emparait de l'argent, il n'aurait plus besoin de travailler !
en
If he could get to her and lay his hands on that money, he might not be so interested in reporting back to his company again."
eu
"Hauxe baino ez dut esaten:
es
-?Est? intentando decir que Arbogast es un ratero?
fr
-Essayez-vous d'insinuer que M. Arbogast ?tait un escroc ?
en
"Are you trying to say that Mr. Arbogast was a crook?"
eu
berrogei mila eskudirutan diru piloa dela.
es
-S?lo digo que cuarenta mil d?lares en efectivo representan una bonita suma.
fr
Je veux simplement dire que quarante mille dollars en esp?ces, c'est une jolie somme.
en
"All I'm saying is that forty thousand in cash is a lot of money.
eu
Eta Arbogast berriro azaldu ez bada, horrek esan nahi du zerbaitetan zebilela".
es
Y el hecho de que Arbogast no haya regresado, significa que hab?a planeado algo.
fr
Et si Arbogast n'a pas reparu ici, cela prouve qu'il avait fait certains plans.
en
And if Arbogast didn't show up here again, it means he had something figured out."
eu
Sheriffak buruari eragin zion.
es
-El sheriff asinti? con la cabeza-.
fr
Le sh?rif hocha la t?te :
en
The Sheriff nodded.
eu
"Alde guztietatik aztertuko zuen arazoa, neure irudiko.
es
En mi opini?n, lo ten?a todo calculado.
fr
-Il avait d? tout pr?parer de longue main.
en
"Must have been working the angles all along, the way it looks to me.
eu
Bestela, zergatik ez zen hemen gelditu berari laguntzerik ote neukan ikusteko?
es
De lo contrario, ?por qu? no acudi? a m?, en busca de ayuda?
fr
Sinon pourquoi ne se serait-il pas pr?sent? chez moi d'abord pour voir si je pouvais l'aider ?
en
Else why wouldn't he at least stop in here beforehand and see if I could help?
eu
Atzo bere gauzak hartu eta hoteletik joan zela esan duzu".
es
?Dice que ayer por la ma?ana se hab?a despedido del hotel?
fr
Vous dites qu'il avait d?j? quitt? l'h?tel hier.
en
You say he already checked out of the hotel yesterday."
eu
"Egon pixka bat, sheriff", esan zuen Samek.
es
-Un momento, sheriff-dijo Sam-.
fr
-Un instant, sh?rif, ne tirez pas des conclusions trop h?tives.
en
"Now wait a minute, Sheriff," Sam said.
eu
"Azkarregi ari zara.
es
 
fr
 
en
"You're jumping to conclusions.
eu
Ez daukazu frogarik, Bates delako horrek telefonoz esan beni dizuna alde batera utzita.
es
Sus conclusiones no tienen m?s fundamento que lo que Bates le ha dicho por tel?fono.
fr
Vous ne savez rien de l'histoire sauf de ce que ce Bates vous a dit tout ? l'heure au bout du fil.
en
You've got nothing to go by except what this man Bates said over the phone just now.
eu
Ez da gezurretan ibiliko?"
es
?Y si Bates ha mentido?
fr
N'aurait-il pas menti, lui ?
en
Couldn't he be lying?"
eu
"Zergatik?
es
-?Por qu? hab?a de mentir?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"Why should he?
eu
Istorio zuzena kontatu dit.
es
Habl? francamente.
fr
Il m'a racont? une histoire toute simple.
en
He told a straight story.
eu
Neska motelean izan zela, eta Arbogast motelean izan zela aitortu du".
es
Dijo que la muchacha estuvo all?, y que tambi?n Arbogast estuvo en el parador.
fr
Il m'a dit que la jeune fille ?tait venue chez lui et Arbogast aussi.
en
Said the girl had been there, said Arbogast was there."
aurrekoa | 98 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus