Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska motelean izan zela, eta Arbogast motelean izan zela aitortu du".
es
Dijo que la muchacha estuvo all?, y que tambi?n Arbogast estuvo en el parador.
fr
Il m'a dit que la jeune fille ?tait venue chez lui et Arbogast aussi.
en
Said the girl had been there, said Arbogast was there."
eu
"Bada, orduan non izan zen bera bart gauean motelera hurbildu nintzenean?"
es
-?D?nde estaba, pues, anoche, cuando yo fui all??
fr
-O? donc ?tait-il la nuit derni?re quand je suis all? au motel ?
en
"Where was he last night when I came, then?"
eu
"Lo seko ohean, nik susmatzen nuenez", erantzun zion sheriffak.
es
-Se hallaba profundamente dormido, como yo hab?a supuesto-repuso el sheriff-.
fr
-Dans son lit, profond?ment endormi, comme je le pensais, r?pondit le sh?rif.
en
"Fast asleep in bed, just like I thought," the Sheriff answered.
eu
"Begira, ezagutzen dut Bates hori.
es
Oye, Sam; conozco a ese Bates.
fr
?coutez, je connais ce gar?on.
en
"Look here, I know this fella Bates.
eu
Xelebre samarra da, eta ez da oso argia, edo hala iruditu zait neuri behintzat beti.
es
Es algo extra?o, y no muy inteligente;
fr
Il est un peu bizarre.
en
He's kind of an odd one in his way, not too bright, or at least that's how he always struck me.
eu
Baina ziur nago ez dela kapaza halako jukutriarik egiteko.
es
por lo menos, es lo que siempre me ha parecido.
fr
Pas tr?s intelligent. C'est du moins comme ?a qu'il m'a toujours paru.
en
But he certainly isn't the type who'd ever pull any fast ones.
eu
Zergatik ez nioke sinetsiko?
es
Pero no es hombre capaz de hacer una trastada.
fr
Pourquoi ne le croirai-je pas ?
en
Why shouldn't I believe him?
eu
Batez ere, Arbogast zuen lagun hori gezurretan zebilela jakinda".
es
?Por qu? no habr?a de creerle, sobre todo ahora que s? que Arbogast ment?a?
fr
Surtout sachant que votre ami Arbogast mentait.
en
Particularly when I know your friend Arbogast was lying."
eu
"Gezurretan?
es
-?Que Arbogast ment?a?
fr
-Il mentait ? ? quel sujet ?
en
"Lying? About what?"
eu
Zertan?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Jadanik esan didazue zer esan zuen bart gauean moteletik deitu zizuenean.
es
-Me has contado lo que te dijo cuando llam? anoche, desde el parador.
fr
-Vous m'avez dit ce qu'il vous a racont? quand il vous a appel? du motel la nuit derni?re.
en
"You told me what he said when he called you from the motel, last night.
eu
Tira, denbora irabazten ari zen.
es
Intentaba ganar tiempo.
fr
c'?tait pour vous tenir en haleine.
en
Well, that was just a stall.
eu
Chicagokoa jakingo zuen, eta zuek isilik egotea nahiko zuen alde edena ateratzeko.
es
Deb?a estar enterado de lo de Chicago, y quer?a tranquilizaros, para coger la mayor ventaja posible.
fr
? ce moment, il ?tait d?j? au courant du voyage ? Chicago et il voulait vous faire tenir tranquille le temps de prendre l'avance.
en
He must have already found out about Chicago, and he wanted to keep you quiet long enough for him to get a good head start.
eu
Honegatik esango zizuen gezurra".
es
Por eso minti?.
fr
C'est pourquoi il a menti.
en
That's why he lied."
eu
"Ez dut ulertzen, sheriff.
es
-No comprendo, sheriff.
fr
-Je ne comprends pas, sh?rif.
en
"I don't understand Sheriff.
eu
Zertan esan zigun gezurra?"
es
?En qu? minti??
fr
Sur quoi a-t-il menti exactement ?
en
Just what did he lie about?"
eu
"Bada, Norman Batesen ama ikustera zihoala esatean.
es
-Cuando dijo que iba a hablar con la madre de Norman Bates.
fr
mais quand il a pr?tendu qu'il montait voir la m?re de Norman Bates.
en
"Why, when he said he was going up to see Norman Bates's mother.
eu
Norman Batesek ez dauka amarik".
es
Norman Bates no tiene madre.
fr
Norman Bates n'a pas de m?re.
en
Norman Bates has no mother."
eu
"Ez daukala?"
es
-?No tiene madre?
fr
-Quoi ?
en
"He hasn't?"
eu
"Azken hogei urteotan ez du izan. Hilik dago".
es
-Muri? hace veinte a?os-dijo el sheriff Chambers-.
fr
-Non, depuis vingt ans, il n'a plus de m?re.
en
"Not for the last twenty years he hasn't.
eu
Sheriffak buruari eragin zion.
es
Fue un esc?ndalo muy grande;
fr
Elle est morte.
en
She's dead."
eu
"Eskandalu ederra inguruotan...
es
pero t? no debes recordarlo;
fr
Il y a eu un joli scandale ? l'?poque dans le pays...
en
Sheriff Chambers nodded.
eu
harrigarria da zuk ez gogoratzea, baina egia esan, umea baino ez zinen garai hartan.
es
eras muy joven, entonces.
fr
?a m'?tonne que vous ne vous en souveniez pas. C'est vrai que vous ?tiez tout gosse.
en
"Quite a scandal around these parts-surprised you don't remember it, but you were only a kid, then.
eu
Normanen amak motela eraiki zuen Considine delako batekin, Joe Considinerekin.
es
Ella construy? el parador con un individuo llamado Joe Considine.
fr
Elle avait construit ce motel avec un type, qui s'appelait Considine, Joe Considine.
en
She built this motel with a fella name of Considine, Joe Considine.
eu
Emakumea alarguna zen, ulertzen duzu, eta hotsa zebilen bera eta Considine zerak zirela..." Sheriffak aurrez aurre begiratu zion Lilari, eta ondoren hala-holako keinua egin zuen eskuaz.
es
Era viuda y se dec?a que ella y Considine eran... -El sheriff hizo un gesto ambiguo con la mano, mirando a Lila-.
fr
Elle ?tait veuve, vous comprenez et le bruit courait qu'elle et Considine ?taient... Le sh?rif regarda Lila...
en
She was a widow, understand, and the talk was that she and Considine were-" The Sheriff stared at Lila, then broke off with an aimless wave of the hand.
eu
"Dena den, inoiz ez ziren ezkondu.
es
De todas formas, no se casaron.
fr
-Quoi qu'il en soit, reprit-il, ils ne se sont jamais mari?s.
en
"Anyways, they never did get married.
eu
Arazoak izango ziren, beharbada emakumea haurdun zegoen, beharbada Considinek emaztea zeukan bere jaioterrian.
es
Algo debi? ir mal; quiz? ella esperaba algo, o Considine tuviera esposa en otra parte.
fr
peut-?tre qu'elle attendait un enfant, peut-?tre que Considine avait d?j? une ?pouse dans le pays d'o? il venait.
en
Something must of went wrong, maybe she was in a family way, maybe Considine had a wife back where he came from.
eu
Baina gau batez biek batera estriknina hartu zuten.
es
Lo cierto es que una noche se envenenaron ambos con estricnina.
fr
En tout cas, une nuit, ils prirent de la strychnine ensemble.
en
But one night they both took strychnine together.
eu
Ohiko pozoi-ituna, esan genezake.
es
 
fr
Un vrai poison ; on peut le dire.
en
Regular poison pact, you might say.
eu
Semeak aurkitu zituen, Norman Bates horrek.
es
Su hijo, Norman Bates, los encontr?.
fr
Son fils, Norman Bates, les trouva tous les deux.
en
Her son, this Norman Bates, he found them both.
eu
Kolpe galanta izango zen, nik uste.
es
Supongo que debi? causarle una gran impresi?n.
fr
?a dut lui donner un dr?le de choc.
en
Guess it was pretty much of a shock.
eu
Gogoratzen dudanez, erietxean izan zen pate bat hilabetez.
es
Recuerdo que tuvo que pasar dos meses en el hospital.
fr
Je me rappelle qu'il est rest? plusieurs mois ? l'h?pital apr?s le drame.
en
Way I remember it, he was laid up in the hospital for a couple of months, after.
eu
Ez zen hiletara ere joan.
es
Ni siquiera fue al entierro;
fr
Il n'a m?me pas ?t? ? l'enterrement.
en
Didn't even go to the funeral.
eu
Baina ni bai.
es
pero yo s?.
fr
Moi, j'y suis all?.
en
But I went.
eu
Horregatik nago seguru Normanen ama hilik dagoela.
es
Por eso estoy seguro de que su madre est? muerta.
fr
Et c'est pourquoi je suis s?r que sa m?re est morte.
en
That's how I'm sure his mother is dead.
eu
Demontre, hilkutxa lepoan eraman nuen-eta!"
es
Ayud? a llevar su ata?d.
fr
Bon sang, j'?tais un de ceux qui tenaient les cordons du po?le !
en
Hell, I was one of the pallbearers!"
eu
XII
es
CAP?TULO XII
fr
XII
en
TWELVE
eu
Sam eta Lilak hotelean bazkaldu zuten.
es
Sam y Lila comieron en el hotel.
fr
Sam et Lila d?n?rent ? l'h?tel.
en
Sam and Lila had dinner over at the hotel.
eu
Ez zen bazkari atsegina izan inorentzat ere.
es
No fue una comida agradable.
fr
Le repas ne fut agr?able ni pour l'un, ni pour l'autre.
en
It was not an enjoyable meal for either of them.
eu
"Ezin dut sinetsi Arbogastek hanka egin duenik, geuri hitzik esan gabe", esan zuen Lilak, kafearen kikara mahai gainean kokatuz.
es
-Todav?a no puedo creer que Arbogast marchara sin decirnos nada-observ? Lila, dejando su taza de caf? en la mesa-.
fr
-Je ne peux pas croire que M. Arbogast soit parti sans nous avertir, s'?cria Lila en reposant sa tasse de caf?.
en
"I still can't believe Mr. Arbogast would go off without a word to us," Lila said, putting down her coffee cup.
eu
"Eta ez dut sinesten Mary Chicagora joan denik ere".
es
Y tampoco puedo creer que Mary fuera a Chicago.
fr
Et je ne peux pas croire non plus que Mary soit all?e ? Chicago.
en
"And I can't believe Mary would go to Chicago, either."
eu
"Tira, sheriffak sinetsi egiten du". Samek hasperen egin zuen.
es
-El sheriff Chambers lo cree as?. -Sam suspir?-.
fr
-Malheureusement, le sh?rif Chambers le croit, soupira Sam.
en
"Well, Sheriff Chambers believes it." Sam sighed.
eu
"Eta aitortu behar duzu Arbogastek gezurra esan zigula Batesen ama ikusi zuela esatean".
es
Y hemos de admitir que Arbogast minti? cuando me dijo que iba a hablar con la madre de Bates.
fr
Et vous devez bien admettre qu'Arbogast m'a menti quand il a pr?tendu avoir vu la m?re de Bates.
en
"And you've got to admit Arbogast lied to me about seeing Bates's mother."
eu
"Bai, badakit. Ez du zentzurik.
es
-S?, ya lo s?. No tiene sentido.
fr
-Oui, je sais. Cette histoire ne tient pas debout.
en
"Yes, I know, It doesn't make sense.
eu
Bestalde, Chicagoko istorio horrek ere ez du zentzurik.
es
Y tampoco lo tiene esa historia acerca de Chicago.
fr
Mais, d'un autre c?t?, l'histoire de Chicago ne tient pas debout non plus.
en
On the other hand, neither does this story about Chicago.
eu
Arbogastek ez zekien Maryri buruz guk kontatutakoa baino gehiago".
es
Arbogast s?lo sab?a de Mary lo que nosotros le dijimos.
fr
M. Arbogast n'en savait pas davantage sur Mary que ce que nous lui en avions dit.
en
Mr. Arbogast didn't know any more about Mary than what we could tell him."
aurrekoa | 98 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus