Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Arbogastek ez zekien Maryri buruz guk kontatutakoa baino gehiago".
es
Arbogast s?lo sab?a de Mary lo que nosotros le dijimos.
fr
M. Arbogast n'en savait pas davantage sur Mary que ce que nous lui en avions dit.
en
Mr. Arbogast didn't know any more about Mary than what we could tell him."
eu
Samek postreko koilaretxoa izozki-kikararen ondoan utzi zuen.
es
Sam dej? la cucharita de postres.
fr
Sam pla?a sa cuiller ? dessert pr?s de sa coupe ? sorbet.
en
Sam set his dessert spoon down next to the sherbet cup.
eu
"Galdetzen hasia naiz: zenbateraino ezagutzen dugu Mary?", esan zuen.
es
-Empiezo a preguntarme qu? sabemos nosotros en realidad de Mary-dijo-.
fr
-Je commence ? me demander ce que l'un et l'autre nous savions r?ellement sur Mary, pr?cisa-t-il.
en
"I'm beginning to wonder how much any of us really knows about Mary," he said.
eu
"Bera eta biok hitz emanda gaude.
es
Yo voy a casarme con ella.
fr
J'?tais fianc? avec elle.
en
"I'm engaged to her.
eu
Zuek biok elkarrekin bizi zarete.
es
T? vives con ella.
fr
Vous habitiez avec elle.
en
You lived with her.
eu
Gutariko inork ez du sinesten berak dirua hartu zuenik.
es
Ninguno de nosotros puede creer que se llevara ese dinero.
fr
Aucun de nous n'aurait pens? qu'elle e?t pu prendre cet argent.
en
Neither of us could believe she'd take that money.
eu
Baina ez dago beste azalpenik. Maryk hartu zuen dirua".
es
Y, sin embargo, todo parece indicar que se lo llev?.
fr
Et pourtant, il n'y a aucun doute : elle l'a pris.
en
And yet there's no other answer. She did take it."
eu
"Bai".
es
 
fr
 
en
"Yes."
eu
Lilaren ahotsa apaldu egin zen.
es
-S?-murmur? Lila-.
fr
-Oui, dit Lila en baissant la voix d'un ton.
en
Lila's voice was low.
eu
"Orain sinesten dut.
es
Ahora lo creo.
fr
Cela, je le crois ? pr?sent.
en
"I believe that, now.
eu
Maryk hartu zuen dirua.
es
Se llev? el dinero, pero no lo cogi? para ella;
fr
Elle a pris l'argent.
en
She took the money.
eu
Baina ez zuen beretzat hartuko.
es
tal vez quisiera ayudarte a pagar tus deudas.
fr
Mais elle ne l'a pas fait pour elle.
en
But she wouldn't do it for herself.
eu
Agian bururatu zitzaion lagundu ahalko zizula, agian zeure zorrak ordaintzeko ekarri nahi zuen".
es
 
fr
Peut-?tre qu'elle a pens? pouvoir vous aider, peut-?tre qu'elle avait l'intention de vous l'apporter pour que vous puissiez payer vos dettes.
en
Maybe she thought she could help you, maybe she wanted to bring it to help pay off your debts."
eu
"Orduan zergatik ez zen niregana etorri?
es
-Entonces, ?por qu? no vino a m??
fr
-Dans ce cas, pourquoi n'est-elle pas venue me trouver ?
en
"Then why didn't she come to me?
eu
Ez niokeen dirurik onartuko, lapurtuta zegoela jakin ez banu ere.
es
Yo no hubiera aceptado nada de ella, aunque no hubiese sabido que el dinero era robado.
fr
Pour rien au monde, je n'aurais accept? quelque chose d'elle, m?me si j'avais ignor? que l'argent avait ?t? vol?.
en
I wouldn't have accepted anything from her, even if I didn't know the money was stolen.
eu
Baina Maryk onartuko nuela uste bazuen, zergatik ez zen etorri?"
es
Pero si ella no lo cre?a as?, ?por qu? no vino a m??
fr
Mais si elle avait cru pouvoir me convaincre, pourquoi n'est-elle pas venue chez moi ?
en
But if she believed I might, then why didn't she come?"
eu
"Etorri zen.
es
-?Pero ven?a!
fr
-C'est ce qu'elle voulait faire.
en
"She did.
eu
Behintzat, motel horretaraino heldu zen".
es
Por lo menos, lleg? hasta el parador.
fr
Du moins, elle est arriv?e jusqu'au motel.
en
At least, she got as far as that motel."
eu
Lilak zapiarekin bolatxoa egin, estutu eta tinko eutsi zion eskuan.
es
-Lila form? nerviosamente una bola con su servilleta-.
fr
Entre ses mains nerveuses, Lila froissait sa serviette.
en
Lila crumpled her napkin, held it wadded tightly in her hand.
eu
"Horixe esan nahi nion sheriffari.
es
Es lo que intentaba decir al sheriff.
fr
-C'est ce que j'ai essay? de dire au sh?rif.
en
"That's what I was trying to tell the sheriff.
eu
Badakigu moteleraino heldu zela.
es
Sabemos que lleg? hasta el parador.
fr
Nous savons qu'elle est arriv?e jusqu'au motel.
en
We know she got as far as the motel.
eu
Eta Arbogastek gezurra esan badu, Bates delako horrek ere beste horrenbeste egin zezakeen.
es
Y el hecho de que Arbogast mintiera, no significa que Bates no est? tambi?n mintiendo.
fr
Et ce n'est pas parce qu'Arbogast a menti que ce Bates n'a pas menti lui aussi.
en
And just because Arbogast lied, that's no reason why this man Bates can't be lying, too.
eu
Zergatik ez doa sheriffa moteleraino begirada bat egitera, gizonarekin telefonoz hitz egin beharrean?"
es
?Por qu? no va el sheriff a echar una ojeada, en lugar de limitarse a llamarle por tel?fono?
fr
Pourquoi donc le sh?rif ne se rend-il pas au motel pour examiner les lieux, au lieu de se contenter d'appeler le type au t?l?phone ?
en
Why doesn't the sheriff at least go out there and take a look around for himself, instead of just talking to him on the phone?"
eu
"Ez diot ezer leporatzen Chambers sheriffari, joateari uko egiten badio", esan zion Samek.
es
-No le reprocho al sheriff que no lo haga-observ? Sam-.
fr
-Je ne peux pas reprocher au sh?rif Chambers d'avoir refus?, lui r?pondit Sam.
en
"I don't blame Sheriff Chambers for refusing," Sam told her.
eu
"Nola egingo luke aurrerago?
es
?C?mo podr?a justificar su actitud?
fr
Comment pourrait-il aller plus loin dans cette affaire ?
en
"How could he go any further?
eu
Zertan oinarrituz, zein frogatan?
es
?Qu? pruebas tiene?
fr
Selon quelles preuves ?
en
On what grounds, what evidence?
eu
Zeren bila ibili beharko luke?
es
?Qu? es lo que ha de buscar?
fr
Que cherche-t-il ?
en
What is he supposed to be looking for?
eu
Ez dauka eskubiderik inorenean sartzeko arrazoirik gabe.
es
No se puede caer sobre alguien, sin ninguna raz?n que lo justifique.
fr
On ne peut pas faire irruption chez les gens sans raison plausible.
en
You can't just go breaking in on people for no reason.
eu
Gainera, hemen ez dute horrela jokatzen.
es
Adem?s, en las poblaciones peque?as las cosas no se hacen as?.
fr
En outre, on n'op?re pas de cette mani?re dans les petites villes.
en
Besides, they don't operate that way in a small town.
eu
Denek ezagutzen dute elkar, inork ez du zalapartarik sortu nahi, ezta beste inor mindu ere.
es
Todo el mundo se conoce, y a nadie le gusta crear innecesariamente malos sentimientos.
fr
Tout le monde se conna?t, personne ne veut cr?er d'ennuis ? son voisin ou susciter des incidents.
en
Everybody knows everybody else, nobody wants to stir up trouble or cause unnecessary hard feeling.
eu
Entzun duzu zer esan duen.
es
Ya o?ste lo que dijo.
fr
Vous avez entendu ce que Chambers a dit.
en
You heard what he said.
eu
Batesek ez du ezer susmagarririk egin.
es
No hay raz?n para sospechar de Bates.
fr
Il n'y a rien qui permette de soup?onner Bates.
en
There's nothing to make anyone suspect Bates.
eu
Sheriffak betidanik ezagutzen du".
es
Le conoce de toda la vida.
fr
Le sh?rif le conna?t depuis toujours.
en
He's known him all his life."
eu
"Bai, eta nik ere betidanik ezagutzen dut Mary.
es
-S?, y yo tambi?n conozco a Mary de toda la vida.
fr
-Oui, et moi aussi je connais Mary depuis toujours.
en
"Yes, and I've known Mary all my life.
eu
Baina bazituen kontu batzuk susmatu ere egiten ez nituenak.
es
Pero hab?a cosas en ella que yo no sospechaba.
fr
Et rien ne me permettait de la soup?onner de certaines choses, elle non plus.
en
But there were some things about her I didn't suspect, either.
eu
Gizon hori berezi samarra dela aitortu du sheriffak".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez da hainbesterako izan.
es
El sheriff admiti? que ese individuo es algo extra?o.
fr
Le sh?rif a reconnu que cet homme ?tait un peu sp?cial. -Il n'est pas all? loin.
en
He admitted this man was a little peculiar." "He didn't go that far.
eu
Bakarturik bizi dela esan du.
es
-No dijo tanto, sino que es una especie de recluso.
fr
Il a dit qu'il menait une existence de reclus.
en
He said he was sort of a recluse.
eu
Ulergarria da, kontuan hartzen baduzu zer-nolako zarrasta jasoko zuen ama hil zitzaionean".
es
Lo cual es comprensible, si se tiene en cuenta la impresi?n que recibi? cuando muri? su madre.
fr
C'est compr?hensible quand on pense au choc qu'il a d? ?prouver lorsque sa m?re est morte.
en
That's understandable, when you think of what a shock it must have been to him when his mother died."
eu
"Ama".
es
-Su madre...
fr
-Sa m?re...
en
"His mother."
eu
Lilak kopeta zimurtu zuen.
es
-Lila frunci? el ce?o-.
fr
Lila fron?a les sourcils puis continua :
en
Lila frowned.
eu
"Horixe da ondo ulertzen ez dudana.
es
No puedo comprenderlo.
fr
-Quand m?me, voil? une chose qui me d?passe.
en
"That's the one thing I can't get through my head.
eu
Arbogast gezurretan bazebilen, zergatik sartu behar zigun halako gezurra, hain zuzen ere?"
es
Si Arbogast quer?a mentir, ?por qu? hab?a de hacerlo en una cosa as??
fr
Si Arbogast voulait mentir, pourquoi a-t-il justement invent? cette histoire de la m?re ?
en
If Arbogast wanted to lie, why should he lie about a thing like that?"
eu
"Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Beharbada burura etorri zitzaion lehen gauza izan zen..."
es
Quiz? fuera lo primero que...
fr
Peut-?tre que c'est la premi?re chose ? laquelle...
en
Maybe it was just the first thing he-"
eu
"Areago, hemendik alde egitekotan bazebilen, zergatik arduratu zen telefonoz hots egiteaz?
es
-?Y por qu? hab?a de molestarse en llamar, si pensaba desaparecer?
fr
-En fait, s'il avait d?cid? de partir, pourquoi s'est-il donn? la peine de nous t?l?phoner ?
en
"In fact, if he was planning to run off, then why did he bother to call up at all?
eu
Ez zuen errazagoa izango zuzenean alde egitea, motelean izan zela inolaz ere ez genekiela?" Zapia utzi eta Sami begira gelditu zitzaion.
es
?No hubiera sido m?s sencillo marchar, sin que nosotros supi?ramos siquiera que hab?a estado en ese parador?-Mir? fijamente a Sam-.
fr
N'e?t-ce pas ?t? infiniment plus simple de s'en aller sans nous pr?venir qu'il ?tait pass? ? ce motel ? Elle l?cha la serviette et regarda Sam attentivement. -Je...
en
Wouldn't it have been simpler to just leave, without our even knowing he'd actually been to that motel?" She let go the napkin and stared at Sam.
eu
"Bat...
es
Estoy...
fr
je commence ? me faire une petite id?e...
en
"I-I'm beginning to get an idea."
eu
bat-batean zerbait bururatu zait".
es
estoy empezando a creer algo.
fr
-? quoi pensez-vous ?
en
"What's up?"
eu
"Zer da, ba?"
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus