Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Baina nire iritzia jakin nahi baduzu, denbora alferrik galtzea da.
es
Pero sigo creyendo que perderemos el tiempo.
fr
Mais si vous me demandez mon avis, je vous dirai tout net que c'est une perte de temps.
en
But if you ask me, it's a waste of time.
eu
Norman Bates ez da hiltzailea".
es
Norman Bates no es ning?n asesino.
fr
Norman Bates n'est pas un meurtrier.
en
Norman Bates is no murderer."
eu
Hortxe agertu zen hitza, beste edozein hitz bezala, eta berehala itzali zen.
es
La palabra fue pronunciada, como cualquier otra, y muri?.
fr
Le mot surgit comme n'importe quel autre mot et s'?vanouit.
en
The word emerged, just like any other word, and died away.
eu
Baina oihartzuna egin zuen.
es
Pero Sam la oy?.
fr
Mais son ?cho continua ? se r?percuter.
en
But its echo lingered.
eu
Samek entzun zuen, eta Lilak ere bai.
es
Y Lila tambi?n.
fr
Sam l'entendit et Lila aussi.
en
Sam heard it and Lila heard it.
eu
Beraiekin joan zen autoan Chambers sheriffaren epaitegiko eranskineraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraiekin egon zen sheriffak motelera jo zuenean.
es
Y no lo olvidaron mientras iban a la oficina del sheriff.
fr
Il les accompagna tandis qu'ils se dirigeaient en voiture vers l'annexe du tribunal avec le sh?rif Chambers.
en
It stayed with them as they drove over to the courthouse annex with Sheriff Chambers.
eu
Sheriffak ez zuen inor berekin eraman nahi izan;
es
Cuando el sheriff parti? hacia el parador se hab?a negado a llevarles consigo, dici?ndoles que esperaran su regreso.
fr
Et il demeura encore avec eux alors que le sh?rif partait pour le motel.
en
It stayed with them after the Sheriff drove away, out to the motel. He'd refused to take either of them along;
eu
itxaroteko esan zien Lila eta Sami.
es
Y los dos esperaron en su oficina.
fr
Il avait refus? de les emmener l'un et l'autre, et leur avait dit de l'attendre.
en
told them to wait.
eu
Honela, bulegoan itxaron zioten, biek bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biek bakarrik...
es
Los dos...
fr
Donc ils attendirent tous les deux dans le bureau.
en
So they waited in the office, just the two of them.
eu
hitz harekintxe.
es
y la palabra.
fr
Tous les deux... et le mot.
en
The two of them-and the word.
eu
Sheriffa ilunabarrean itzuli zen.
es
Regres? muy avanzada la tarde.
fr
L'apr?s-midi ?tait d?j? fort avanc? quand Chambers revint.
en
It was late afternoon when he returned.
eu
Bakarrik etorri zen, eta aldi berean nahigabea eta lasaitua nahastu zituen begiradan Sam eta Lilari so egin zienean.
es
Lleg? solo y les mir? con disgusto y alivio a la vez.
fr
Il ?tait seul et il leur jeta un regard o? le d?go?t et le soulagement se m?laient ? part ?gale.
en
He came in alone, giving them a look in which disgust and relief were equally compounded.
eu
"Esan nizuenez", esan zien.
es
-Ya os lo dije-anunci?.
fr
-C'est bien ce que je vous avais dit, annon?a-t-il.
en
"Just what I told you," he said.
eu
"Ustel atera zait".
es
Ha sido una falsa alarma.
fr
C'?tait une fausse alerte.
en
"False alarm."
eu
"Zer egin..."
es
-?Qu? hizo usted...?
fr
-Qu'avez-vous...
en
"What did you-"
eu
"Egon pixka bat, andere?o.
es
-Un momento, se?orita.
fr
-Ne vous emballez pas, jeune fille.
en
"Hold your horses, young lady.
eu
Utz iezadazu esertzen eta dena kontatuko dizut.
es
Deje que me siente, y se lo contar?.
fr
Laissez-moi le temps de m'asseoir et je vous raconterai toute l'histoire.
en
Give me a chance to sit down, I'll tell you about it.
eu
Zuzenean joan naiz motelera eta ez dut inolako arazorik topatu.
es
Fui directamente all?.
fr
Je me suis pr?sent? l?-bas et je n'ai pas eu la moindre difficult?.
en
Went straight out there and didn't run into any trouble at all.
eu
Bates etxearen atzeko basoan zegoen, egurketan.
es
Bates estaba en el bosque, detr?s de la casa, recogiendo le?a.
fr
Bates se promenait quelque part dans les bois, derri?re la maison, il ramassait des branches s?ches pour allumer le feu.
en
Bates, he was down in the woods behind the house, getting himself some kindling.
eu
Ez diot agindua erakutsi beharrik ere izan...
es
 
fr
 
en
 
eu
eztia baino gozoago egon da.
es
Ni siquiera tuve que mostrarle el mandamiento.
fr
Je n'ai m?me pas eu besoin de sortir le mandat...
en
I never even had to show the warrant-he was nice as pie.
eu
Neure kabuz begiratzeko esan dit, moteleko giltzak eta guzti eman dizkit".
es
Me dijo que registrara lo que quisiera, e incluso me dio las llaves del parador.
fr
Il m'a dit que je n'avais qu'? chercher moi-m?me et il m'a donn? les clefs du motel.
en
Told me to go look around for myself, even gave me the keys to the motel."
eu
"Eta begiratu duzu?"
es
-?Y registr??
fr
-Et vous avez cherch? ?
en
"And did you look?"
eu
"Bai horixe.
es
-Claro que s?.
fr
-Bien s?r que j'ai cherch?.
en
"Of course I did.
eu
Moteleko logela guztietan begiratu dut, eta goitik behera arakatu dut etxea.
es
Registr? el parador y tambi?n la casa, de arriba abajo.
fr
J'ai fouill? minutieusement chaque chambre du motel du haut jusqu'en bas.
en
I went into every unit of the motel, and I covered that house of his from top to bottom.
eu
Ez dut kristaurik topatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut ezer topatu.
es
Y no encontr? un alma.
fr
Je n'y ai pas trouv? ?me qui vive.
en
Didn't find at soul.
eu
Inor ez dagoelako.
es
Porque all? no hay nadie.
fr
Parce qu'il n'y avait personne.
en
Because there's nobody there.
eu
Inor ez da izan han, Bates izan ezik.
es
Bates vive solo en la casa, desde hace muchos a?os.
fr
Personne sauf Bates.
en
Nobody's been there, except Bates.
eu
Bakarrik bizi izan da azken urteotan"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta logela zer?"
es
-?Y el dormitorio?
fr
Il vit l?-bas tout seul depuis des ann?es.
en
He's lived alone all these years."
eu
"Badago logela bat motelari begira bigarren estaian, hala da.
es
-Hay uno en el piso alto, desde luego;
fr
Une chambre qui donne sur le devant.
en
"What about the bedroom?"
eu
Batesen amarena zen, bizirik zegoenean.
es
era el que ocupaba su madre, cuando viv?a.
fr
C'?tait la chambre de sa m?re quand elle vivait.
en
"There's a bedroom up front on the second floor, all right, and it used to be his mother's, when she was alive.
eu
Alde horretatik ez dago zalantzarik.
es
Lo ha conservado igual que estaba.
fr
Rien d'anormal l?-dedans.
en
That part's straight enough.
eu
Egia esan, zegoen bezala utzi du gela Normanek.
es
Dice que no lo necesita, pues tiene toda la casa para ?l.
fr
En fait, rien n'a chang? dans la pi?ce depuis la mort de Mme Bates.
en
In fact, he even kept it the way it was.
eu
Dirudienez, ez dio ezertarako balio, orain etxe osoa beretzat du-eta.
es
Ese Bates es algo raro, pero ?qui?n no lo ser?a, si viviera solo como ?l?
fr
Il a expliqu? qu'il n'y a aucune raison pour qu'il la transforme puisqu'il a toute la maison pour lui tout seul.
en
Says he has no other use for it, seeing as how he's got the whole house to himself.
eu
Xelebre samarra iruditzen zait Bates hori, baina nor ez litzateke izango, hainbat urtez bakarrik bizi izanez gero?
es
-?Le hizo alguna pregunta acerca de lo que Arbogast me dijo?
fr
J'ai l'impression que le gars est un peu bizarre. Mais qui ne le serait pas ? sa place ?
en
Guess he's kind of an odd one, that Bates, but who wouldn't be, living alone like that all these years?"
eu
"Esan diozu zer esan zidan Arbogastek?", murmuratu zion Samek.
es
-pregunt? Sam-.
fr
-Lui avez-vous demand? une explication au sujet de ce qu'Arbogast m'avait dit ? murmura Sam.
en
"Did you ask him about what Arbogast told me?" Sam murmured.
eu
"Motelera heltzean ama ikusi zuela eta?"
es
Me refiero a haber visto a su madre cuando lleg?.
fr
L'histoire de sa m?re qu'il avait vue en arrivant en voiture ?
en
"About seeing his mother when he drove in, and all that?"
eu
"Jakina, berehala esan ere.
es
-Lo hice sin p?rdida de tiempo.
fr
 
en
 
eu
Gezurra omen da...
es
Dice que es mentira.
fr
-Je lui ai imm?diatement pos? la question.
en
"Sure, right away.
eu
Arbogastek inoiz ez zion aipatu inor ikusi zuenik.
es
Arbogast ni siquiera le dijo que hab?a visto a nadie.
fr
Il m'a dit que c'?tait un mensonge.
en
He says it's a lie-Arbogast never even mentidned seeing anyone.
eu
Hasieran gogor samar hitz egin diot, nahita, zerbait ezkutatzen ari ote zen ikusteko, baina istorioa sinesgarria da.
es
Al principio le habl? con un poco de rudeza, para ver c?mo reaccionaba, pero su historia no es absurda.
fr
Je lui ai intentionnellement parl? assez durement au d?but, pour voir s'il essayait de cacher quelque chose, mais son histoire ?tait tout ce qu'il y a de plus raisonnable.
en
I talked kind of rough to him at first, on purpose, just to see if there was something he was holding back on, but his story makes sense.
eu
Chicagoko kontuari buruz galdetu diot, bestalde. Eta horixe da erantzuna, nik uste".
es
Le volv? a preguntar sobre lo que dijo de Chicago, y sigo creyendo que es verdad.
fr
Je l'ai encore interrog? sur ce fameux voyage ? Chicago. Et je continue ? croire que sa r?ponse est la bonne.
en
I asked him about this Chicago business again, too. And I still think that's the real answer."
eu
"Sinestezina da", esan zion Lilak.
es
-No puedo creerlo-repuso Lila-.
fr
-Je ne puis pas le croire, affirma Lila.
en
"I can't believe it," Lila said.
eu
"Zergatik asmatuko zuen Arbogastek aitzakia hutsal hori, Batesen ama ikusi zuela?"
es
?Por qu? hab?a de inventar Arbogast una excusa tan innecesaria como la de haber visto a la madre de Bates?
fr
Pourquoi dans ce cas, Arbogast aurait-il pr?tendu qu'il allait voir la m?re de Bates ?
en
"Why would Mr. Arbogast make up that unnecessary excuse about seeing Bates's mother?"
