Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zergatik asmatuko zuen Arbogastek aitzakia hutsal hori, Batesen ama ikusi zuela?"
es
?Por qu? hab?a de inventar Arbogast una excusa tan innecesaria como la de haber visto a la madre de Bates?
fr
Pourquoi dans ce cas, Arbogast aurait-il pr?tendu qu'il allait voir la m?re de Bates ?
en
"Why would Mr. Arbogast make up that unnecessary excuse about seeing Bates's mother?"
eu
"Berari galdetu beharko diozu hurrengoan", esan zion sheriffak.
es
-Tendr? que pregunt?rselo a ?l, la pr?xima vez que le vea, se?orita contest? el sheriff-.
fr
-Vous le lui demanderez la prochaine fois que vous le verrez, lui r?pondit le sh?rif Chambers.
en
"You'll have to ask him, next time you see him," Sheriff Chambers told her.
eu
"Agian andrearen mamua ikusi zuen leihoan".
es
Tal vez vio a su fantasma sentado a la ventana.
fr
Peut-?tre que c'est le fant?me de Mme Bates qu'il a vu assis ? la fen?tre.
en
"Maybe he saw her ghost sitting in the window."
eu
"Ziur zaude Batesen ama hilda dagoela?"
es
-?Est? seguro de que su madre muri??
fr
-Et vous ?tes bien s?r que la m?re de Norman Bates est morte ?
en
"You're sure his mother is dead?"
eu
"Jadanik esan dizuet hiletan izan nintzela.
es
-Ya le dije que hab?a asistido a su entierro.
fr
-Je vous ai d?j? dit que j'ai assist? ? son enterrement.
en
"I already told you I was there, at the funeral.
eu
Considine edo delako tipo horrekin batera beren burua hiltzerakoan Batesi utzi zion oharra ere ikusi nuen.
es
Adem?s, vi la nota que dej? para Bates, cuando ella y Considine se suicidaron.
fr
J'ai vu la lettre qu'elle avait laiss?e pour son fils quand elle s'est tu?e avec ce type, ce Considine.
en
I saw the note she left for Bates when she and this Considine fella killed themselves.
eu
Zer gehiago nahi duzu?
es
?Qu? m?s quiere?
fr
Qu'est-ce que vous voulez de plus ?
en
What more do you want?
eu
Hilobitik atera behar ote dut zeuri erakusteko?" Chambersek hasperen egin zuen.
es
?Tendr? que desenterrarla y mostr?rsela para que me crea?-Chambers suspir?-.
fr
Voulez-vous que je l'exhume et que je vous la montre ?
en
Do I have to dig her up and show her to you?" Chambers sighed.
eu
"Barkatu, andere?o.
es
Lo siento, se?orita.
fr
Chambers soupira.
en
"I'm sorry, miss.
eu
Ez nuen neure burua berotu nahi.
es
No era mi intenci?n ser rudo.
fr
-Excusez-moi, mademoiselle, je n'avais pas l'intention de me laisser emporter de la sorte.
en
Didn't mean to fly off that way.
eu
Baina ahal dudan guztia egin dut.
es
Pero he hecho cuanto he podido.
fr
Mais j'ai fait tout ce que je pouvais.
en
But I've done all I can.
eu
Etxea arakatu dut.
es
Registr? la casa.
fr
J'ai fouill? la maison.
en
I searched the house.
eu
Zure ahizpa ez dago han, eta Arbogast ere ez dago.
es
Ni su hermana ni Arbogast est?n all?.
fr
Votre s?ur n'y est pas.
en
Your sister isn't there, this man Arbogast isn't there.
eu
Ez dut autoen arrastorik ere aurkitu.
es
No encontr? rastro de sus autom?viles.
fr
Arbogast n'y est pas non plus. Pas la moindre trace de leurs voitures.
en
Didn't find a trace of their cars, either, Seems to me the answer's pretty plain.
eu
Erantzuna argi eta garbia iruditzen zait.
es
He hecho cuanto he podido.
fr
De toute fa?on, je vous r?p?te que j'ai fait tout ce que je pouvais.
en
Anyway, I've done all I can."
eu
Dena den, ahal dudan guztia egin dut".
es
-?Qu? me aconseja que haga, ahora?
fr
-Et maintenant, que me conseillez-vous ?
en
"What would you advise me to do, now?"
eu
"Zer gomendatzen duzu egitea, hortaz!" "Arbogasten bulegokoekin harremanetan jarri, ea zerbait dakiten ikusteko.
es
-pregunt? Lila. -P?ngase en contacto con la oficina central de Arbogast.
fr
-Eh bien ! mettez-vous en rapport avec le bureau de cet Arbogast.
en
"Why, cheek with this fella Arbogast's home office, see if they know anything.
eu
Agian aurreratuta dabiltza Chicagoko kontu horretan.
es
Quiz? all? tengan noticias suyas.
fr
Peut-?tre qu'ils ont, eux, quelques renseignements sur cette histoire de Chicago.
en
Maybe they've got some lead on this Chicago angle.
eu
Dena den, ez pentsa inorekin harremanetan jartzeko gauza izango garenik bihar goiza arte".
es
Pero no creo que pueda hacerlo hasta ma?ana por la ma?ana.
fr
De toute fa?on, j'ai l'impression qu'il n'y a rien ? faire avant demain matin.
en
Don't suppose you can contact anyone until tomorrow morning, though."
eu
"Zuzen zabiltza, nonbait".
es
-Creo que tiene raz?n.
fr
-Je crois que vous avez raison.
en
"I guess you're right."
eu
Lila jaiki egin zen.
es
-Lila se puso en pie-.
fr
Lila se leva.
en
Lila stood up.
eu
"Ongi, eskerrik asko laguntzagatik.
es
Bien;
fr
-Je vous remercie de la peine que vous vous ?tes donn?e.
en
"Well, thank you for all your trouble.
eu
Damu dut hainbeste eragozpen sortu izana".
es
gracias por su ayuda.
fr
Je suis navr?e de vous avoir caus? tous ces ennuis.
en
I'm sorry to be such a bother."
eu
"Horretarako nago hemen.
es
Siento haberle molestado.
fr
-?a fait partie de mon m?tier.
en
"That's what I am here for.
eu
Ez da hala, Sam?"
es
-Para eso estoy aqu?, ?verdad, Sam?
fr
N'est-ce pas, Sam ?
en
Right, Sam?"
eu
"Hala da", erantzun zuen Samek.
es
-As? es-contest? Sam.
fr
-C'est vrai, r?pondit Sam.
en
"Right," Sam answered.
eu
Chambers jaiki egin zen.
es
El sheriff se puso en pie.
fr
Le sh?rif Chambers se leva ? son tour.
en
Sheriff Chambers stood up.
eu
"Badakit nola zauden, andere?o", esan zion Lilari.
es
-Comprendo muy bien lo que siente usted, se?orita-dijo-.
fr
-Je comprends vos sentiments et votre ?motion, mademoiselle.
en
"I know how you feel about all this, miss," he said.
eu
"Laguntza handiagoa eman nahi nizueke.
es
Ojal? hubiera podido serle de mayor ayuda.
fr
J'aurais aim? pouvoir vous aider davantage.
en
"I wish I could have been more of a help to you.
eu
Baina ez daukat inolako frogarik aurrera egiteko.
es
Si tan s?lo tuviera alguna evidencia real...
fr
Mais je ne poss?de pas assez de preuves pour continuer cette enqu?te.
en
But there's just nothing solid for me to go on.
eu
Benetako frogarik izango bazenu, orduan agian..."
es
-Lo comprendemos-observ? Sam-, y le agradecemos su cooperaci?n.
fr
Si vous aviez seulement un t?moignage pr?cis, alors peut-?tre que...
en
If you only had some kind of real evidence, now, then maybe-" "We undersand," Sam said.
eu
"Ulertzen dugu", esan zion Samek.
es
-Se volvi? hacia la muchacha-.
fr
-Nous comprenons, fit Sam, et nous vous sommes tous les deux tr?s reconnaissants de ce que vous avez fait pour nous.
en
"And we both appreciate your co-operation."
eu
"Eta laguntza eskertzen dizugu".
es
?Vamos, Lila?
fr
Il se tourna vers Lila :
en
He turned to Lila.
eu
Lilarengana itzuli zen. "Joango gara?"
es
-No olviden lo de Chicago-fue el ?ltimo consejo del sheriff-.
fr
-Occupez-vous de cette affaire de Chicago, leur cria encore le gros homme.
en
"You look into this Chicago business," the big man called after them.
eu
"Galdetu Chicagoko istorio horretaz", oihu egin zien gizon handiak bulegotik irten zirenean.
es
Y buenas tardes.
fr
? bient?t.
en
"So long, now."
eu
"Gero arte".
es
 
fr
 
en
 
eu
Kalera irten ziren.
es
Salieron a la calle.
fr
Ils se retrouv?rent sur le trottoir.
en
Then they were on the sidewalk.
eu
Ilunabarreko eguzkiak itzalak luzarazten zituen.
es
El sol poniente proyectaba sombras alargadas.
fr
Le soleil de l'apr?s-midi finissant projetait ses ombres obliques.
en
The late afternoon sun cast slanting shadows.
eu
Hantxe zirela, Gerra Zibileko beteranoaren baionetaren mutur beltzak lepoa ukitu zion Lilari.
es
Mientras permanec?an en la acera, la negra punta de la bayoneta del soldado del monumento a los veteranos de la guerra civil roz? la garganta de Lila.
fr
Comme ils ?taient immobiles, la sombre extr?mit? de la ba?onnette que brandissait l'ancien combattant de la guerre de S?cession effleura la gorge de Lila.
en
As they stood there the black tip of the Civil War veteran's bayonet grazed Lila's throat.
eu
"Dendara joan nahi duzu?", proposatu zion Samek. Neskak ezezko keinua egin zion buruaz.
es
-?Vamos a la tienda? -sugiri? Sam.
fr
-Voulez-vous venir chez moi ? sugg?ra Sam.
en
"Want to come back to my place?" Sam suggested.
eu
"Hotelera?"
es
La muchacha mene? la cabeza.
fr
La jeune fille secoua n?gativement la t?te.
en
The girl shook her head.
eu
"Ez"
es
-?Al hotel?
fr
-Voulez-vous aller ? l'h?tel ?
en
"The hotel?"
eu
"Nora joan nahi duzu, ba?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez dakit zuk zer egingo duzun", esan zion Lilak.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
"Baina ni motelera noa".
es
-?D?nde quieres ir, pues?
fr
-O? voulez-vous donc aller ?
en
"Where would you like to go, then?"
eu
Desafioz jaso zuen aurpegia, eta itzal luzexkaren lerroak lepoa ebaki zion.
es
-No s? lo que t? piensas hacer-repuso Lila-, pero yo voy al parador.
fr
-Je ne sais pas ce que vous, vous avez d?cid?, d?clara Lila, mais, en ce qui me concerne, je vais ? ce motel.
en
"I don't know about you," Lila said.
eu
Une batez, bazirudien norbaitek burua moztu ziola Lilari.
es
Levant? la cabeza en un gesto de desaf?o, y la aguda l?nea de la sombra pareci?, por un momento, cortar la cabeza de Lila...
fr
Elle avait lev? vers lui un visage qui le d?fiait et la fine ligne d'ombre partagea son cou. Pendant un instant, on e?t pu croire que quelqu'un venait de couper la t?te de Lila.
en
"But I'm going out to that motel." She raised her face defiantly, and the sharp shadow line slashed across her neck.
aurrekoa | 98 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus