Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbaiten bila zebiltzan biak.
es
Estaban buscando algo.
fr
Tous les deux, ils cherchaient quelque chose.
en
The two of them were searching for something.
eu
Ezin zuen imajinatu zer zen.
es
No pod?a imaginar de qu? se trataba.
fr
Il ne pouvait pas comprendre ce que c'?tait.
en
What it was he couldn't imagine.
eu
Entzun zuenagatik, behintzat, haiek ere ez zeuden oso ziur.
es
A juzgar por lo que o?a, ni ellos mismos lo sab?an.
fr
? en juger par ce qu'il entendait, eux non plus ne semblaient pas le savoir exactement.
en
Judging from what he overheard, they weren't even sure, themselves.
eu
"...zeren bila gabiltzan jakingo bagenu".
es
-...supi?ramos qu? buscamos.
fr
-...
en
"... help if we knew what we were looking for."
eu
Gizonaren ahotsa.
es
La voz del hombre.
fr
Vaudrait mieux savoir ce que l'on cherche, disait la voix de l'homme.
en
The man's voice .
eu
Eta orduan, neskarena...
es
-...sucedi? algo, algo habr?a pasado por alto.
fr
Et celle de la fille : -...
en
And then, the girl's . "...
eu
"...ezer gertatu bazen, zerbait ahaztuko zitzaion.
es
Estoy segura.
fr
Il y a peut-?tre quelque chose qu'il aura oubli?, oui, j'en suis s?re.
en
anything happened, there'd be something he overlooked.
eu
Ziur nago...etan agertzen diren poliziaren laborategiak...
es
Los laboratorios de la polic?a...
fr
La recherche criminelle nous apprend que...
en
I'm sure of it.
eu
beti aztarna txikiak..."
es
siempre peque?as huellas...
fr
il y a toujours des preuves infimes...
en
Crime laboratories you read about...
eu
Gizonaren ahotsa berriro.
es
La voz del hombre otra vez:
fr
De nouveau, la voix de l'homme :
en
Man's voice again .
eu
"Baina gu ez gara detektibeak.
es
-Pero nosotros no somos detectives.
fr
-Mais nous ne sommes pas d?tectives.
en
"But we're not detectives.
eu
Nik uste dut...
es
Sigo creyendo...
fr
Je persiste ? croire...
en
I still think...
eu
hobe berarekin hitz egitea...
es
mejor hablarle...
fr
mieux vaut lui parler...
en
better to talk to him...
eu
zuzenean joan, izutu eta aitortzera behartu..."
es
de golpe, y asustarle...
fr
sortir de la chambre et l'effrayer pour le faire avouer...
en
come right out, frighten him into admitting..."
eu
Normanek irribarre egin zuen.
es
Norman sonri?.
fr
Norman sourit.
en
Norman smiled.
eu
Ez zuten izutuko, ez ezer aitortzera behartuko.
es
No iban a asustarle;
fr
Ils ne parviendraient pas ? l'effrayer pour le faire avouer quoi que ce soit.
en
They weren't going to frighten him into anything.
eu
Eta ez zuten ezertxo ere aurkituko, gainera.
es
y tampoco encontrar?an nada.
fr
Pas plus qu'ils ne parviendraient ? d?couvrir quoi que ce soit.
en
Any more than they were going to find anything.
eu
Zehatz-mehatz aztertu zuen gela hura, goitik behera.
es
Hab?a limpiado y revisado a conciencia aquella habitaci?n.
fr
Il avait nettoy? la chambre de fond en comble.
en
He'd been over that room thoroughly, from top to bottom.
eu
Ez zen gertatutakoaren salagarririk, ez odol aztarnarik, ezta ilerik ere.
es
No quedaban huellas delatoras de lo sucedido all?, ni la m?s diminuta mancha de sangre, ni un solo cabello.
fr
Il ne s'y trouvait pas le moindre indice, pas la plus petite tache de sang, pas le plus petit cheveu.
en
There were no telltale signs of what had happened, not the tiniest stain of blood, not a single hair.
eu
Neskaren ahotsa, gero eta hurbilago.
es
La voz de la muchacha, m?s cerca.
fr
La voix de la fille s'approchait ? pr?sent :
en
Her voice, coming closer now .
eu
"...ulertzen duzu?
es
-...?comprendes?
fr
-... vous comprenez ?
en
"... understand?
eu
Zerbait aurkituko bagenu aurrera egiteko, orduan beldurtu egingo genuke eta berak hitz egingo luke".
es
Si logr?ramos encontrar algo, podr?amos asustarle y obligarle a hablar.
fr
Si seulement nous trouvions quelque chose qui nous permette de poursuivre, un indice gr?ce auquel nous pourrions le faire parler en lui faisant peur ?
en
If we only could find something to go on, then we'd be able to scare him so that he'd talk."
eu
Neska bainugelara sartuz, gizona atzetik zihoala.
es
La muchacha entr? en el cuarto de aseo, seguida por el hombre.
fr
Elle p?n?trait maintenant dans la salle de bains, et il la suivait.
en
She was walking into the bathroom now, and he was following her .
eu
"Frogarik aurkituz gero, edonolakoa izanda ere, sheriffa etorraraziko genuke.
es
-Con una peque?a prueba obligar?amos al sheriff a actuar.
fr
-Si nous avions entre les mains la moindre preuve, nous pourrions faire venir le sh?rif ici.
en
"With any kind of evidence at all we could make the Sheriff come out.
eu
Estatuko poliziak laborategi lana egiten du, ezta?"
es
La polic?a del Estado hace esos trabajos de laboratorio, ?no es cierto?
fr
C'est le laboratoire de la police qui se charge de ce genre de travail, n'est-ce pas ?
en
The State Police do that kind of laboratory work, don't they?"
eu
Gizona bainugelaren atarian, neskari begira, hau konketa aztertzen ari zela.
es
El hombre estaba junto a la puerta del cuarto de aseo, contemplando c?mo ella examinaba el lavabo.
fr
Il ?tait debout sur le seuil de la salle de bains, et il l'observait tandis qu'elle examinait le lavabo.
en
He was standing in the doorway of the bathroom, watching her as she examined the sink .
eu
"Begira zein garbi dagoen dena!
es
-?F?jate en lo limpio que est? todo!
fr
-Regardez comme tout est propre.
en
"Look how clean everything is!
eu
Berriz diotsut, hobe berarekin hitz egitea.
es
Es mejor que le hablemos.
fr
il vaut mieux que nous lui parlions.
en
I tell you, we'd better talk to him.
eu
Beste aukerarik ez daukagu".
es
Es nuestra ?nica oportunidad.
fr
C'est notre seule chance.
en
It's our only chance."
eu
Neska Normanen ikuspegitik kanpo zegoen.
es
La muchacha sali? del campo visual de Norman.
fr
Elle n'?tait plus dans le champ visuel de Norman.
en
She had stepped out of Norman's field of vision.
eu
Dutxako txokoan begiratzen zebilen, eta Normanek gortinen zarata entzun zuen.
es
Miraba al interior de la ducha.
fr
Elle regardait le bac ? douche. Il entendait le froissement des rideaux quelle touchait.
en
She was looking into the shower stall now, he could hear the curtains swishing back.
eu
Urdangatxo halakoa, ahizpa bezalakoa izaki, dutxan sartu behar.
es
Norman oy? el ruido de las cortinas al ser corridas.
fr
La petite chienne, elle ?tait tout ? fait comme sa s?ur : il avait fallu qu'elle aille dans la douche.
en
The little bitch, she was just like her sister, she had to go into the shower.
eu
Ongi, ba, sartu. Sar hadi, madarikatu hori!
es
Aquella perra entraba en la ducha, como su hermana.
fr
Eh bien ! qu'elle y aille.
en
Well, let her. Let her and be damned!
eu
"...aztarnarik ez..."
es
-...nada...
fr
-Il n'y a rien du tout...
en
"... not a sign..."
eu
Normanek barre zantzoka hasi nahi zuen.
es
Norman hubiera querido re?rse a carcajadas.
fr
Norman aurait voulu ?clater de rire.
en
Norman wanted to laugh out loud.
eu
Ez horixe, aztarnarik ez!
es
?Claro que no hab?a nada!
fr
Bien s?r, qu'il n'y avait rien !
en
Of course there wasn't a sign!
eu
Zain egon zen neska dutxatik noiz irtengo, baina neska ez zen berriz ageri.
es
Esper? que la muchacha saliera de la ducha, pero no reapareci?.
fr
Il attendait qu'elle ressort?t de la douche mais elle ne r?apparaissait pas.
en
He waited for her to step out of the shower stall, but she didn't reappear.
eu
Aitzitik, bat-batean blaustada aditu zuen.
es
Al cabo de unos instantes, oy? un sordo golpe.
fr
Au contraire, il entendit soudain un bruit violent.
en
Instead he heard a sudden thumping noise.
eu
"Zertan ari zara?"
es
-?Qu? haces?
fr
-Que faites-vous ?
en
"What are you doing?"
eu
Gizonak egin zuen galdera, baina Normanek oihartzuna egin zion.
es
Fue el hombre quien hizo la pregunta, y Norman la repiti? mentalmente.
fr
C'?tait l'homme qui avait pos? la question mais Norman y fit ?cho en lui-m?me.
en
It was the man who asked the question, but Norman echoed it.
eu
Zertan ari zen neska?
es
?Qu? estaba haciendo?
fr
Que faisait-elle ?
en
What was she doing?
eu
"Dutxaren ostean begiratzen nabil.
es
-Estoy buscando detr?s del plato de la ducha.
fr
-J'essaie de voir ce qu'il y a derri?re le bac ? douche.
en
"Just reaching around in back here, behind the stall.
eu
Inoiz ez dakizu...
es
Nunca se sabe...
fr
On ne sait jamais...
en
You never know...
eu
Sam.
es
 
fr
Sam !
en
Sam.
eu
Begira!
es
?Mira, Sam!
fr
regardez !
en
Look!
eu
Zerbait aurkitu dut!"
es
?He encontrado algo!
fr
J'ai trouv? quelque chose !
en
I've found something!"
aurrekoa | 98 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus