Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Gezurti ergel eta nazkagarriak!
es
?Est?pidos mentirosos!
fr
Quels sales et stupides menteurs !
en
Filthy, stupid liars!
eu
Oso argiak zirela uste zuten, motelera joan eta Normani ziria sartu nahian.
es
Se cre?an muy inteligentes, yendo all? para intentar sus triqui?uelas en ?l.
fr
Ils se croyaient bien malins en venant ici avec l'espoir de le rouler. Eh bien !
en
They thought they were so clever, coming in here and trying to pull their tricks on him.
eu
Ongi, ikusiko zuten!
es
?Ya ver?an!
fr
ils allaient voir !
en
Well, they'd see!
eu
Neskak zorrotz-zorrotz aztertu zuen erregistro-liburua. Ez gizonak idatzitako izena, baina beste bat, orrialdearen goialdean zegoena.
es
La muchacha miraba fijamente el libro, no el nombre que el hombre hab?a anotado, sino otro inscrito en la parte superior de la p?gina.
fr
La fille avait les yeux fix?s sur le registre. Pas pour lire le nom que l'homme avait ?crit mais pour en lire un autre :
en
The girl was staring at the register now. Not at the name the man had written, but at another one, up on top of the page.
eu
Ahizparen izena.
es
El nombre de su hermana, Jane Wilson, o el que fuera.
fr
Le nom de sa s?ur. Jane Wilson.
en
Her sister's name. Jane Wilson , or whatever it was.
eu
Jane Wilson edo dena delakoarena.
es
Ella crey? que no la observaban cuando oprimi? el brazo del hombre, pero ?l lo vio.
fr
Elle ne remarqua pas qu'il l'avait vue serrer le bras de son compagnon, mais il l'avait bien vue.
en
She didn't think he noticed when she squeezed the man's arm, but he did.
eu
Neskari iruditu zitzaion Norman ez zela konturatu gizonari besoa estutu zionean, baina konturatu egin zen.
es
-Les dar? la n?mero 1-dijo Norman.
fr
-Je vais vous donner le num?ro 1, dit Norman.
en
"I'll give you Number One," Norman said.
eu
"Lehenengo gela emango dizuet", esan zuen Normanek.
es
-?D?nde est??
fr
-O? est-ce ?
en
"Where is that?" the girl asked.
eu
"Non dago gela hori?", galdetu zion neskak.
es
-pregunt? la muchacha.
fr
demanda la jeune fille.
en
"Down at the end."
eu
"Horko muturrean".
es
-Al otro extremo.
fr
-C'est la chambre du bout.
en
"How about Number Six?"
eu
"Zer moduz seigarren gela?"
es
-?Y la n?mero 6?
fr
-Pourrions-nous avoir le 6 ?
en
Number Six .
eu
Seigarren gela.
es
La n?mero 6.
fr
Le num?ro 6. Norman s'en souvenait maintenant.
en
Norman remembered now.
eu
Orduantxe gogoratu zuen.
es
Norman record? entonces.
fr
Il inscrivait toujours le num?ro des chambres ? c?t? des signatures.
en
He'd written it down, as he always did after each signature.
eu
Idatzita utzi zuen liburuan, sinadura bakoitzaren ondoan egiten zuen moduan.
es
Como de costumbre, hab?a anotado el n?mero junto a la firma.
fr
Il avait donn? la chambre 6 ? sa s?ur et elle l'avait remarqu?.
en
Number Six had been the room he'd given the sister, of course.
eu
Ahizpari eman zion gela izan zen hura, jakina, eta neska konturatu egin zen horretaz.
es
La n?mero 6 hab?a sido ocupada por la hermana, y ella se hab?a dado cuenta.
fr
-La chambre 6 est ? l'oppos? mais vous n'en voudriez pas.
en
She'd noticed that.
eu
"Seigarren gela alde honen amaieran dago", esan zion Normanek.
es
-La n?mero 6 est? a este extremo-contest? ?l-, pero no les interesar?.
fr
Le ventilateur est cass?.
en
"Number Six is up at this end," he said "But you wouldn't want that.
eu
"Baina ez zaizue interesatuko.
es
El ventilador est? estropeado.
fr
-Oh !
en
The fan's broken."
eu
Haizagailua apurtuta dauka".
es
 
fr
 
en
 
eu
"O, ez dugu haizagailurik behar.
es
-No necesitaremos ventilador.
fr
?a ne fait rien, l'orage approche.
en
"Oh, we won't need a fan.
eu
Ekaitza dakar, eta laster freskatuko du".
es
Se acerca la tormenta y en seguida refrescar?.
fr
Elle se rafra?chira vite.
en
Storm's coming up, it'll cool off in a hurry."
eu
Gezurra.
es
Mentira.
fr
Menteurs.
en
Liar .
eu
"Gainera, seia da gure zorioneko zenbakia.
es
-Adem?s, el seis es nuestro n?mero de la suerte.
fr
-De plus, continua-t-elle, le num?ro 6 nous porte chance.
en
"Besides, six is our lucky number.
eu
Hilaren seian ezkondu ginen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Gezurti nazkagarri hori.
es
Nos casamos el d?a seis de este mes.
fr
Nous nous sommes mari?s le 6 de ce mois.
en
We were married on the sixth of this month."
eu
Normanek soinak goratu zituen.
es
Mentira, asquerosa mentira.
fr
Norman haussa les ?paules :
en
Dirty, filthy liar .
eu
"Ondo dago", esan zuen.
es
Norman se encogi? de hombros.
fr
-Tr?s bien, fit-il.
en
Norman shrugged.
eu
Eta hala izan zen.
es
-Bien-dijo.
fr
Et, en effet, c'?tait tr?s bien.
en
"All right," he said.
eu
Kontuak kontu, ondo baino hobeto zegoen.
es
Y estaba bien.
fr
C'?tait m?me mieux qu'il ne l'aurait pens?.
en
And it was all right.
eu
Izan ere, gezurtiek hala jokatu nahi bazuten, eta inolako galderarik egin beharrean isilka-misilka ibili nahi bazuten, seigarren gela primeran zegoen.
es
Al pensar en ello, comprend?a que estaba m?s que bien, porque si ?sa era la forma en que iban a proceder aquellos mentirosos, si no iban a hacer preguntas, la habitaci?n n?mero seis era la ideal.
fr
Parce que si ces sales menteurs avaient l'intention de jouer leurs r?les de cette fa?on, s'ils ne voulaient pas lui poser de questions, mais seulement espionner, alors, dans ce cas, la chambre 6 ?tait la chambre id?ale.
en
Now that he thought it over, it was even better than all right. Because if that's the way the liars were going to play it, if they weren't going to come out with any questions but just sneak around, then Number Six was ideal.
eu
Ez zuen zertaz kezkatu, gelan ez baitzuten ezer aurkituko.
es
No ten?a que preocuparse de que encontraran algo.
fr
Il ?tait certain qu'ils n'y trouveraient rien.
en
He didn't have to worry about them finding anything in there.
eu
Gainera, begiz jota edukiko zituen.
es
Y podr?a vigilarles.
fr
Et il pourrait les surveiller.
en
And he could keep an eye on them.
eu
Bai, begiz jota edukiko zituen.
es
S?, podr?a vigilarles.
fr
Oui, il les surveillerait.
en
Yes, he could keep an eye on them.
eu
Primeran!
es
 
fr
 
en
Perfect!
eu
Honela, giltza hartu eta ondoko ateraino eskoltatu zituen, seigarren gelaraino, hain zuzen ere.
es
Cogi? la llave y les acompa?? hasta la primera puerta.
fr
C'?tait parfait !
en
So he took the key and he escorted them next door to Number Six.
eu
Handik bi pausora zegoen, baina ordurako haizea zebilen eta ilunabarra hozkirri zetorren.
es
Eran s?lo unos pasos, pero el viento soplaba ya y refrescaba en la penumbra.
fr
Alors il prit la clef et les accompagna jusqu'au 6. Ils n'eurent que quelques pas ? faire mais d?j? le vent s'?tait lev? et la fra?cheur du cr?puscule se faisait sentir.
en
It was only a few steps, but already the wind had come up and it felt chilly there in the twilight.
eu
Normanek atea ireki zuen, gizonak poltsa sar zezan.
es
Abri? la puerta mientras el hombre tra?a un malet?n.
fr
Il ouvrit la porte tandis que l'homme sortait une valise de sa voiture.
en
He unlocked the unit while the man brought out a bag.
eu
Poltsatxo bakar bat, poltsatxo ziztrina, Independencetik haraino egindako bide osorako.
es
?Un rid?culo malet?n para quienes ven?an de tan lejos, de Independence!
fr
Une valise ridiculement petite quand on vient soi-disant du Missouri !
en
One ridiculous little bag, all the way from Independence.
eu
Gezurti madarikatuok!
es
?Embusteros!
fr
Sales menteurs malfaisants !
en
Nasty, rotten liars!
eu
Atea ireki eta gero, barrura sartu ziren.
es
Entraron en la habitaci?n.
fr
Il ouvrit la porte et ils entr?rent.
en
He opened the door and they stepped in.
eu
"Besterik nahi duzue?", galdetu zien. "Ez, horrela ongi gaude, eskerrik asko".
es
-?Desean algo m?s? -pregunt? Norman.
fr
-D?sirez-vous quelque chose ? demanda-t-il.
en
"Will there be anything else?" he asked.
eu
Normanek atea itxi zuen.
es
-No, muchas gracias.
fr
-Non, ?a va bien, merci.
en
"No, we're all right now, thank you."
eu
Bulegora itzuli eta beste zurrutada bat hartu zuen.
es
Norman cerr? la puerta.
fr
Norman referma la porte.
en
Norman closed the door.
eu
Bere buruari zorionak emateko zurrutada.
es
Volvi? al mostrador y tom? un trago, un trago para felicitarse a s? mismo.
fr
Il retourna ? son bureau et but un autre verre. Un verre pour se f?liciter.
en
He went back to the office and took another drink. A congratulatory drink.
eu
Inoiz baino errazagoa izango zen.
es
Aquello ser?a m?s f?cil que lo que hab?a imaginado.
fr
Tout allait ?tre plus facile qu'il n'aurait pu le r?ver.
en
This was going to be even easier than he'd dreamed.
eu
Ogi puska bat jatea bezain erraza.
es
 
fr
Tout marcherait comme sur des roulettes.
en
It was going to be easy as pie.
eu
Ondoren, lizentziaren markoa alde batera mugitu eta seigarren gelako bainugelaren arrakalatik zehar begiratu zuen.
es
Luego lade? la licencia enmarcada y mir? por el agujerito al cuarto de aseo de la habitaci?n n?mero seis.
fr
Il fit basculer la licence dans son cadre et regarda ? travers la fente du mur dans la salle de bains du 6.
en
Then he tilted the license in its frame and stared through the crack into the bathroom of Number Six.
eu
Ez ziren bainugelan, jakina; alboko logelan zeuden.
es
No estaban all?, naturalmente, sino en el dormitorio.
fr
Ils ne s'y trouvaient pas : ils ?taient encore dans la chambre.
en
They weren't occupying it, of course; they were in the bedroom beyond.
eu
Baina batetik bestera zebiltzala entzun zuen, eta lantzean behin solasaren hitz erdiak harrapatu zituen.
es
Pero les o?a moverse y de vez en cuando llegaban hasta ?l apagadas frases de su conversaci?n.
fr
Mais il les entendait marcher et de temps en temps un murmure de phrases chuchot?es parvenait ? ses oreilles.
en
But he could hear them moving around, and once in a while he caught muffled phrases of their conversation.
eu
Zerbaiten bila zebiltzan biak.
es
Estaban buscando algo.
fr
Tous les deux, ils cherchaient quelque chose.
en
The two of them were searching for something.
