Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Agian hitz egitera behartuko dugu".
es
Tal vez podamos hacerle hablar.
fr
Peut-?tre que nous arriverons ? le faire parler.
en
Maybe we can make him talk."
eu
"Bai, baina agian ez.
es
-Quiz? s?, y quiz? no.
fr
-Et peut-?tre aussi que nous n'y arriverons pas.
en
"Yes, and maybe we can't.
eu
Honekin zerikusirik badauka, zer uste duzu, besterik gabe behea jo eta aitortuko duela?
es
?Crees que si est? complicado, le asustaremos y hablar??
fr
S'il est coupable, croyez-vous qu'il va s'effondrer et se confesser ?
en
If he is involved, do you think he's just going to break down and confess?
eu
Onena sheriffaren bila joatea da, oraintxe bertan".
es
Lo mejor es ir a buscar al sheriff, ahora mismo.
fr
La seule chose intelligente ? faire, c'est d'aller chercher le sh?rif sur-le-champ.
en
The smartest thing to do is go after the Sheriff, right now."
eu
"Eta Batesek ezer susmatzen badu, zer?
es
-?Y si Bates entra en sospechas?
fr
-Et si Bates a des soup?ons ?
en
"What if Bates is suspicious?
eu
Moteletik alde egiten ikusten bagaitu, ihesari emango dio ziurrenik".
es
Quiz? huya, si nos ve salir.
fr
S'il nous voit partir, il est bien capable de s'enfuir.
en
If he sees us leave, he might run away."
eu
"Ez du inolako susmorik, Lila.
es
-No sospecha de nosotros, Lila.
fr
-Il ne nous soup?onne pas, Lila.
en
"He doesn't suspect us, Lila.
eu
Baina kezkatuta bazaude, telefonoz hitz egin genezake..."
es
Pero si est?s preocupada, podr?amos telefonearle.
fr
Mais si vous ?tes inqui?te, nous pouvons t?l?phoner...
en
But if you're worried, we could just put through a call-"
eu
"Telefonoa bulegoan dago.
es
-El tel?fono est? en la oficina, y nos oir?a.
fr
-Le t?l?phone est dans le bureau :
en
"The phone is in the office. He'd hear us."
eu
Batesek entzun egingo gintuzke".
es
 
fr
 
en
 
eu
Une batez, Lila isilik geratu zen.
es
-Lila hizo una pausa-.
fr
il nous entendrait.
en
Lila paused for a moment.
eu
"Entzun, Sam.
es
Escucha, Sam.
fr
Lila marqua une pause avant de continuer :
en
"Listen, Sam.
eu
Utz iezadazu sheriffaren bila joaten.
es
Yo ir? a buscar al sheriff.
fr
-?coutez, Sam, laissez-moi aller chercher le sh?rif.
en
Let me go after the Sheriff.
eu
Zu hemen gelditu eta Batesekin hitz egin".
es
Qu?date aqu? y h?blale.
fr
Vous, vous resterez ici pour parler ? Bates.
en
You stay here and talk to Bates."
eu
"Eta zuzenean akusatu?"
es
-?Acus?ndole?
fr
-Et vous croyez qu'il faudra que je l'accuse ?
en
"And accuse him?"
eu
"Ez horixe!
es
-No.
fr
-Certainement pas.
en
"Certainly not!
eu
Hitz egin berarekin, nik alde egiten dudan bitartean.
es
Lim?tate a hablarle mientras salgo.
fr
Entrez et parlez-lui pendant que je m'en vais.
en
Just go in and talk to him while I leave.
eu
Esaiozu herrira noala, drugstore-ra, esaiozu edozer, baina ez asaldatu gizona, hemen geldi dadin.
es
Dile que voy a comprar algo, para que no se asuste.
fr
Dites-lui que je retourne en ville pour acheter quelque chose ? la pharmacie. Dites-lui n'importe quoi.
en
Tell him I'm running into town to go to the drugstore, tell him anything, just so he doesn't get alarmed and stays put.
eu
Horrela seguruago ibiliko gara".
es
 
fr
Mais arrangez-vous pour qu'il ne prenne pas peur et qu'il reste tranquille.
en
Then we can be sure of things."
eu
"Ongi...
es
-Pues...
fr
-Alors...
en
"Well-"
eu
"Eman belarritakoa, Sam". Ahotsak iraungi egin ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, Sam eta Lila logelara itzuliak ziren.
es
-Dame el pendiente, Sam.
fr
-Donnez-moi la boucle d'oreille, Sam.
en
"Give me the earring, Sam."
eu
Ahotsak iraungi egin ziren, baina hitzek hantxe zirauten.
es
Las voces se desvanecieron, pero las palabras persist?an.
fr
Les voix s'?vanouirent mais les mots demeur?rent.
en
The voices faded, but the words remained.
eu
Gizona motelean geratuko zen, neska sheriffaren bila zihoan bitartean.
es
El hombre se quedaba all?, mientras ella iba en busca del sheriff.
fr
L'homme allait rester l? pendant qu'elle irait chercher le sh?rif.
en
The man was staying here while she went and got the Sheriff.
eu
Halaxe izango zen.
es
Y ?l no podr?a impedirlo.
fr
Et il ne pourrait pas emp?cher la jeune fille d'agir.
en
And he couldn't stop her.
eu
Eta Normanek ezingo zuen neska geldiarazi.
es
Si su madre estuviera all?, la detendr?a, los detendr?a a ambos.
fr
Elle leur aurait barr? la route ? tous les deux.
en
If Mother was here, she'd stop her. She'd stop them both.
eu
Ama han egonez gero, neska geldiaraziko zuen.
es
Pero no estaba all?, permanec?a encerrada en el s?tano.
fr
Mais sa m?re n'?tait pas l?. Elle ?tait enferm?e dans le cellier.
en
But Mother wasn't here. She was locked up in the fruit cellar.
eu
Biak geldiaraziko zituen. Baina ama ez zegoen han.
es
Y si aquella perra mostraba el ensangrentado pendiente al sheriff, ?ste regresar?a y buscar?a a su madre.
fr
Oui, et si cette petite chienne montrait la boucle d'oreille ensanglant?e au sh?rif, il reviendrait et rechercherait sa m?re.
en
Yes, and if that little bitch showed the Sheriff the bloody earring, he'd come back and look for Mother.
eu
Sotoan giltzapetuta zeukan. Bai, eta urdangatxo hark sheriffari belarritako odoleztatua erakusten bazion, sheriffa atzera itzuliko zen amaren bila.
es
Podr?a entrar en graves sospechas, incluso si no la encontraba en el s?tano.
fr
M?me s'il ne la trouvait pas dans la cave, ?a pourrait lui donner des id?es.
en
Even if he didn't find her in the cellar, he might get an idea.
eu
Sotoan aurkitzen ez bazuen ere, agian zerbait bururatuko zitzaion.
es
Durante veinte a?os ni siquiera hab?a so?ado la verdad, pero quiz? la sospechara en aquellos momentos.
fr
Depuis vingt ans, le sh?rif n'avait jamais imagin? la v?rit? mais ? pr?sent il pourrait bien la d?couvrir.
en
For twenty years now he hadn't even dreamed the truth, but he might, now.
eu
Hogei urtetan ez zuen imajinatu ere egin egia, baina orduan zerbait bururatuko zitzaion.
es
Y acaso hiciera lo que Norman siempre hab?a temido:
fr
Ce que Norman avait toujours craint pourrait bien arriver.
en
He might do the one thing Norman kad always been afraid he'd do.
eu
Beharbada sheriffak Normani betidanik beldurra eman zion gauza bakarra egingo zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada osaba Joe Considine hil zen gauean gertatutakoa jakiteko moduan egongo zen.
es
averiguar lo que sucedi? de verdad la noche en que muri? el t?o Joe Considine.
fr
Le sh?rif comprendrait ce qui s'?tait pass? cette nuit o? l'oncle Joe Considine ?tait mort.
en
He might find out what really happened the night Uncle Joe Considine died.
eu
Bestelako zaratak izan ziren ondoko atean.
es
Llegaron m?s sonidos de la puerta contigua.
fr
Des bruits arrivaient de la pi?ce voisine.
en
There were more sounds coming from next door.
eu
Normanek azkar egokitu zuen lizentziaren markoa; berriz ere botila hartu zuen.
es
Norman solt? apresuradamente el marco de la licencia y busc? la botella.
fr
Norman remit vite le cadre ? sa place.
en
Norman adjusted the license frame hastily;
eu
Baina ez zeukan astirik berriz edateko, jadanik ez.
es
Pero no tuvo tiempo de tomar otro trago, porque oy? cerrarse la puerta.
fr
Il voulut prendre la bouteille mais il n'eut pas le temps de boire.
en
he reached for the bottle again.
eu
Izan ere, ate danbada entzun zuen, seigarren gelatik irteten ari ziren, neska autora zihoan eta gizona Normanen bulegora.
es
 
fr
 
en
 
eu
Normanek itzuli eta gizonari begiratu zion: zer esango ote zuen?
es
Sal?an de la habitaci?n n?mero 6; ella se dirig?a hacia el coche y ?l se acercaba al mostrador.
fr
La porte venait de se refermer brutalement et les deux voyageurs sortirent de la chambre num?ro 6. Elle se dirigeait vers la voiture et lui venait vers le bureau.
en
But there was no time to take another drink, not now. Because he could hear the door slam, they were coming out of Number Six, she was going to the car and he was walldng in here.
eu
Alabaina, kezkatuago zeukan sheriffak:
es
Se volvi? para mirar al hombre, y se pregunt? qu? ir?a a decirle.
fr
Norman regarda l'homme, se demandant ce qu'il allait lui dire.
en
He turned to face the man, wondering what he was going to say.
eu
zer egingo ote zuen?
es
Pero le preocupaba m?s lo que dir?a el sheriff.
fr
Mais il se demandait surtout ce que le sh?rif ferait.
en
But even more, he was wondering what the Sheriff would do.
eu
Sheriffa Fairvaleko hilerrira joango duk eta amaren hilobia irekiko dik.
es
Porque el sheriff pod?a ir al cementerio de Fairvale y abrir la tumba de su madre.
fr
Le sh?rif irait au cimeti?re de Fairvale et ouvrirait la tombe de sa m?re.
en
The Sheriff could go up to Fairvale Cemetery and open Mother's grave.
eu
Eta hilobia irekitzean, hilkutxa hutsik ikusita, sekretua jakingo dik.
es
Y cuando la abriera y viera el vac?o ata?d, conocer?a el secreto.
fr
Et quand la tombe serait ouverte et qu'il verrait le cercueil vide, alors il conna?trait le v?ritable secret.
en
And when he opened It, when he saw the empty coffin, then he'd know the real secret.
eu
Ama bizirik dagoela jakingo dik.
es
Sabr?a que su madre viv?a.
fr
Il saurait que sa m?re ?tait en vie.
en
He'd know that Mother was alive.
eu
Normani bularra dunbadaka zebilkion, baina trumoiaren lehen burrunbak itzali zuen dunbada, gizona bulegoko atea ireki eta barrura sartzean.
es
Sinti? unos sordos golpes en el pecho, que fueron apagados por el primer trueno cuando el hombre abri? la puerta y entr?.
fr
Dans la poitrine de Norman, le c?ur battait ? se rompre. Mais ces battements furent ?touff?s par le premier roulement de tonnerre qui d?chira la nuit au moment o? l'homme ouvrit la porte et entra.
en
There was a pounding in Norman's chest, a pounding that was drowned out by the first rumble of thunder as the man opened the door and came in.
eu
XIV
es
CAP?TULO XIV
fr
XIV
en
FOURTEEN
eu
Une batez Samek itxaropena izan zuen ustekabeko trumoiak motelduko zuela autoaren zarata, Lila bidexkan abiatzean.
es
Por un momento Sam confi? en que aquel s?bito trueno apagara el sonido del coche al ponerse en marcha.
fr
Un instant, Sam esp?ra que ce roulement de tonnerre ?toufferait le bruit de la voiture qui d?marrait.
en
For a moment Sam hoped that the sudden thunder would muffle the sound of the car starting in the driveway.
eu
Alabaina, berehala konturatu zen Bates salmahaiaren izkinan zegoela.
es
Entonces observ? que Norman estaba en pie al extremo del mostrador, desde donde alcanzaba a ver un amplio sector de la carretera.
fr
C'est alors qu'il remarqua que Bates se tenait ? l'extr?mit? du comptoir.
en
Then, he noticed that Bates was standing at the end of the counter.
eu
Handik bidexka osoa zuen ikusgai, bai eta errepidearen milia laurden bat ere.
es
Por lo tanto, no ten?a por qu? intentar ocultar la partida de Lila.
fr
De cet endroit, Norman voyait l'all?e enti?re et une partie de la route.
en
From that position he could see the entire driveway and a quarter of a mile up the road.
