Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik bidexka osoa zuen ikusgai, bai eta errepidearen milia laurden bat ere.
es
Por lo tanto, no ten?a por qu? intentar ocultar la partida de Lila.
fr
De cet endroit, Norman voyait l'all?e enti?re et une partie de la route.
en
From that position he could see the entire driveway and a quarter of a mile up the road.
eu
Honenbestez, Sam alferrik ibiliko zen Lilaren irteera babesten.
es
-?Le importa que le haga compa??a unos minutos?
fr
Il n'?tait donc pas utile de feindre d'ignorer le d?part de Lila.
en
So there was no sense trying to ignore Lila's departure.
eu
"Axola dizu pixka batean bulegoan gelditzen banaiz?", galdetu zion Samek.
es
-pregunt?-.
fr
-Vous permettez que j'entre ? demanda Sam.
en
"Mind if I come in for a few minutes?" Sam asked.
eu
"Emazteak osteratxoa egin du herrira.
es
Mi esposa va a la ciudad.
fr
Ma femme a quelques courses ? faire en ville :
en
"Wife's taking a little ride into town.
eu
Zigarretak amaitu zaizkio".
es
Se le han acabado los cigarrillos.
fr
elle n'a plus de cigarettes.
en
"Used to have a machine here," Bates answered.
eu
"Lehen bagenuen zigarreta-makina hemen", erantzun zion Batesek.
es
-Antes ten?amos una m?quina autom?tica para expenderlos-repuso Bates-, pero se vend?a poco y la quitaron.
fr
-Nous avions un distributeur automatique ici, r?pondit Bates, mais nous n'en vendions pas assez et on me l'a retir?.
en
"But there wasn't enough call for them, so they yanked it out."
eu
"Baina gutxi saltzen zuenez, kendu egin zuten".
es
Mir? hacia afuera, y Sam adivin? que estaba contemplando el coche al salir a la carretera.
fr
Il regardait par-dessus les ?paules de Sam et, des yeux, fouillait le cr?puscule. Sam comprit qu'il surveillait la voiture pour s'assurer de son d?part.
en
He peered over Sam's shoulder, gazing off into the dusk, and Sam knew he was watching the car move onto the highway.
eu
Samen sorbaldaren gainetik begiratu zuen, ilunabar aldera, eta Samek bazekien gizona autoari begira zegoela ibilgailua errepidean sartzerakoan.
es
-L?stima que tenga que ir tan lejos-prosigui?-.
fr
-C'est regrettable que votre femme doive faire tout ce chemin.
en
"Too bad she has to go all that way.
eu
"Horixe txarra, herrirako bide osoa egin behar izatea. Badirudi erauntsia izango dugula laster batean".
es
Dentro de unos minutos llover? a c?ntaros. -?Suele llover mucho por aqu??
fr
Il va s?rement pleuvoir ? torrents d'ici quelques minutes.
en
Looks as if it's going to be raining pretty hard in a few minutes.
eu
"Euri asko egiten du inguruotan?" Sam besaulki hondatu baten besoan eseri zen.
es
-pregunt? Sam, sent?ndose en el brazo de un destartalado sof?.
fr
-Il pleut souvent par ici ? Sam s'assit sur l'accoudoir du sofa fatigu?.
en
"Get much rain around here?" Sam sat down on the arm of a battered sofa.
eu
"Nahikoa".
es
-Bastante-repuso Bates-.
fr
-Assez souvent, dit Bates hochant de la t?te sans conviction.
en
Bates nodded vaguely.
eu
Batesek hala holako keinua egin zuen buruz.
es
Pasan muchas cosas por aqu?.
fr
Il se passe toutes sortes de choses par ici.
en
"We get all kinds of things around here."
eu
"Denetarik egiten du inguruotan".
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer esan nahi zuen halako ateraldiak?
es
?Qu? significaba aquella observaci?n?
fr
Que voulait-il dire par-l? ?
en
What did he mean by that remark?
eu
Samek zeharka begiratu zion Batesi argi ahulean.
es
Sam le mir?.
fr
Dans la p?nombre, Sam leva les yeux vers son interlocuteur.
en
Sam peered up at him in the dim light.
eu
Gizonaren betaurreko lodien atzean ageri ziren begiek hutsik ziruditen.
es
Tras las gafas, los ojos del hombre parec?an vac?os.
fr
Le regard du gros homme, derri?re ses lunettes, semblait vide.
en
The eyes behind the fat man's glasses seemed vacant.
eu
Bat-batean, Samek alkoholaren usain salatzailea antzeman zuen, eta une berean salmahai ertzean zegoen botilari erreparatu zion.
es
De pronto, Sam percibi? el delator aroma del licor y vio, al mismo tiempo, la botella en un extremo del mostrador.
fr
Tout ? coup, Sam surprit le parfum significatif de l'alcool et en m?me temps, il remarqua la bouteille pos?e sur le comptoir.
en
Suddenly Sam caught the telltale whiff of alcohol, and at the same moment he noticed the bottle standing at the edge of the counter.
eu
Huraxe zen erantzuna; Bates mozkortu samar zebilen.
es
Bates estaba algo bebido, lo suficiente para inmovilizar su expresi?n, pero no lo bastante para afectar a su percepci?n.
fr
Bates ?tait un peu ivre. Assez pour p?trifier ses traits, mais pas assez pourtant pour l'emp?cher de se tenir sur ses gardes.
en
Bates was a little bit drunk. Just enough to immobilize his expression, but not enough to affect his awareness.
eu
Hazpegiak geldiarazteko lain, bai, behintzat, baina ez hautamenari eragiteko bezainbeste:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizonak Sam harrapatu zuen whisky botilari begira.
es
Vio c?mo Sam miraba la botella de whisky.
fr
Il vit les yeux de Sam tourn?s vers la bouteille de whisky.
en
He caught Sam looking at the whiskey bottle.
eu
"Edatekorik nahi?", galdetu zion.
es
-?Quiere un trago?-pregunt?-.
fr
lui demanda-t-il.
en
"Care for a drink?" he was asking.
eu
"Tragotxo bat hartzera nindoan sartu zarenean".
es
Iba a tomar uno cuando usted entr?.
fr
J'allais m'en verser lorsque vous ?tes entr?. Sam h?sita :
en
"Just about to pour a little one for myself when you came in."
eu
Sam zalantzan zegoen.
es
Sam vacil?.
fr
-Dans ce cas...
en
Sam hesitated.
eu
"Egia esan..."
es
-Pues..
fr
-Prenez un verre.
en
"Well-"
eu
"Edalontzia emango dizut.
es
-Le buscar? un vaso.
fr
Il y en a un quelque part sous le comptoir.
en
"Find you a glass.
eu
Bat daukat hemen behean, non edo non".
es
Debe haber alguno por aqu?.
fr
Et se penchant, il sortit un gobelet.
en
There's one under here someplace."
eu
Salmahai atzean makurtu zen, eta edalontzi luzea atera zuen.
es
-Mir? bajo el mostrador y sac? uno-.
fr
-En g?n?ral, je bois ? la bouteille.
en
He bent behind the counter, emerged holding a shot-glass.
eu
"Normalean ez dut erabiltzen. Edan ere ez dut egiten lanean nabilenean.
es
Generalmente no los utilizo, y tampoco suelo beber cuando estoy en el parador.
fr
D'ailleurs, ? vrai dire, je ne bois pas pendant mes heures de travail.
en
"Don't generally bother with them, myself. Don't generally take a drink when I'm on duty, either.
eu
Baina euria dakarrenez, trago txiki bat ondo dator, batez ere erreumarik izanez gero, neuk daukadan bezala".
es
Pero con la lluvia y la humedad, un poco de licor siempre sienta bien, especialmente cuando se sufre de reumatismo, como yo.
fr
Mais par ce temps lourd et humide, ?a fait du bien, surtout lorsqu'on souffre de rhumatismes, comme c'est mon cas.
en
But with the damp coming on, a little something helps, particularly if you have rheumatism the way I do."
eu
Edalontzia bete eta salmahaian zehar bultzatu zuen. Samek besaulkitik jaiki eta hartu egin zuen.
es
Escanci? whisky en el vaso y lo empuj? hacia Sam, el cual se levant? y lo cogi?.
fr
Il lui versa ? boire et poussa le verre sur le comptoir.
en
He filled the shot-glass, pushed it forward on the counter.
eu
"Gainera, ez da beste inor etorriko motelera euritan.
es
-Adem?s, no vendr? nadie con esta lluvia.
fr
-En outre, je n'attends plus de clients ce soir ? cause de la pluie.
en
"Besides, there won't be any more customers coming along in this rain.
eu
Begira nola ari duen!"
es
?F?jese c?mo diluvia!
fr
Regardez ce qui tombe !
en
Look at it come down!"
eu
Sam itzuli egin zen.
es
Sam se volvi?.
fr
Sam se tourna vers la fen?tre.
en
Sam turned.
eu
Gogotik ari zuen euria;
es
 
fr
 
en
It was raining hard, flow;
eu
errepidearen metro batzuk baizik ez zituen ikusi euri-jasagatik.
es
Llov?a a c?ntaros.
fr
La pluie tombait ? verse et il pouvait ? peine distinguer la route.
en
he couldn't see mere than a few feet up the road in the downpour.
eu
Bestalde, gero eta ilunago zegoen, baina Bates ez zen mugitu ere egin argiak pizteko.
es
Y oscurec?a tambi?n, pero Bates no hizo adem?n de encender ninguna luz.
fr
Il faisait de plus en plus sombre mais Bates ne semblait pas dispos? ? allumer.
en
It was getting quite dark, too, but Bates made no movement to switch on any lights.
eu
"Aurrera, hartu edaria eta eseri", esan zuen Batesek.
es
-Beba y si?ntese-dijo Bates-.
fr
-Allez-y, asseyez-vous et buvez, marmonna-t-il.
en
"Go ahead, take your drink and sit down," Bates said.
eu
"Ez kezkatu niregatik.
es
No se preocupe por m?.
fr
Ne vous occupez pas de moi.
en
"Don't worry about me.
eu
Atsegin dut zutik egotea".
es
Me gusta estar de pie.
fr
J'aime bien rester comme ?a, immobile.
en
I like to stand here."
eu
Sam besaulkian eseri zen.
es
Sam volvi? al sof?.
fr
Sam regagna le sofa.
en
Sam returned to the sofa.
eu
Begiratu bat egin zion erlojuari.
es
Consult? el reloj.
fr
Il regarda sa montre.
en
He glanced at his watch.
eu
Baziren zortzi bat minutu Lila moteletik irten zela.
es
Hac?a unos ocho minutos que Lila hab?a partido.
fr
Lila ?tait partie depuis huit minutes environ.
en
Lila had been gone about eight minutes now.
eu
Euritan izanda ere, hogei minutu baino gutxiago beharko zuen Fairvaleraino heltzeko-ondoren, hamar minutu sheriffa aurkitzeko, edo demagun hamabost ziur egoteko-beste hogei bat minutu itzultzeko.
es
Incluso con aquella lluvia pod?a llegar a Fairvale en menos de veinte;
fr
Et m?me sous cette pluie, elle arriverait ? Fairvale en moins de vingt minutes... Puis dix minutes pour trouver le sh?rif-disons quinze en comptant largement-et ensuite vingt minutes pour revenir.
en
Even in this rain, she'd get to Fairvale in less than twenty-then ten minutes to find the Sheriff, or say fifteen just to be on the safe side-twenty minutes more to return.
eu
Edozein modutan, hiru ordu laurden baino gehiago izango zen.
es
luego diez minutos para buscar al sheriff, y veinte m?s para regresar.
fr
N?anmoins, il fallait tuer le temps.
en
Still, it would be better than three quarters of an hour.
eu
Aldi luzea Bates entretenitzeko. Zertaz mintzatuko zitzaion?
es
?De qu? hablar?a con Bates durante todo ese tiempo?
fr
De quoi allait-il parler ? Norman ?
en
That was a long time to stall. What could he talk about?
aurrekoa | 98 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus