Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
"Dena den, amaitu da, eta ahaleginak egingo ditut dena ahazteko.
es
Procurar? olvidarlo todo.
fr
D'oublier tout ce qui s'est pass?.
en
Just forget everything that happened."
eu
Gertatutakoa ahaztu eta kito". "Dena?", murmuratu zuen Samek.
es
-?Todo? -murmur? Sam.
fr
-Tout ?
en
"Everything?" Sam murmured.
eu
Ez zion Lilari begiratu.
es
No la mir?.
fr
murmura Sam sans oser la regarder.
en
He didn't look at her.
eu
"Tira, ia dena", esan zuen Lilak. Ez zion Sami begiratu.
es
-Casi todo-repuso ella. Y tampoco le mir?.
fr
-Enfin, presque tout, r?pondit-elle en ne le regardant pas non plus.
en
"Well, almost everything." She didn't look at him.
eu
Eta horrela amaitu zen dena.
es
Y ?se fue el fin de todo ello.
fr
Et ce fut la fin.
en
And that was the end of it.
eu
Edo ia dena.
es
O casi el fin.
fr
Ou presque la fin.
en
Or almost the end.
eu
XVII
es
CAP?TULO XVII
fr
XVII
en
SEVENTEEN
eu
Benetako amaiera isilik gertatu zen.
es
El verdadero fin lleg? silenciosamente.
fr
La v?ritable fin survint sans bruit.
en
The real end came quietly.
eu
Gertatu ere ahotsak hainbatetan murmuratu eta nahastu ziren gela txiki eta burdinaz itxi hartan gertatu zen... Gizonaren ahotsa, emakumearen ahotsa, mutikoarena.
es
Se produjo en la peque?a y desnuda habitaci?n donde las voces hab?an murmurado, y se hab?an mezclado durante tanto tiempo: la voz del hombre, la voz de la mujer, la voz del ni?o.
fr
Elle survint dans une petite pi?ce entour?e de barreaux o?, pendant si longtemps, les trois voix avaient chuchot? en se m?lant les unes aux autres :
en
It came in the small, barred room where the voices had muttered and mingled for so long a time-the man's voice, the woman's voice, the child's.
eu
Ahotsak lehertu egin ziren fisiora behartu zituztenean, baina harrezkeroztik, mirari antzean, fusioa sortu zen.
es
Las voces estallaron cuando se inici? la fisi?n, pero ahora, casi milagrosamente, se produjo una fusi?n.
fr
la voix de l'homme, celle de la femme et celle de l'enfant.
en
The voices had exploded when triggered into fission, but now, almost miraculously, a fusion took place.
eu
Beraz, ahots bakarra zegoen.
es
S?lo quedaba una voz.
fr
Les voix avaient retenti s?par?ment comme si elles se reproduisaient par parth?nog?n?se.
en
So that there was only one voice.
eu
Eta bidezkoa zen, gelan pertsona bakar bat zegoelako. Beti egon zen pertsona bat, besterik ez:
es
Y era como deb?a ser, ya que s?lo hab?a una persona en la habitaci?n.
fr
Et c'?tait normal puisqu'il n'y avait qu'une seule personne dans la pi?ce.
en
And that was right, because there was only one person in the room.
eu
emakumezkoa.
es
Siempre hab?a habido una persona, s?lo una.
fr
Il n'y avait toujours eu qu'une personne, une personne seule.
en
There always had been one person and only one.
eu
Eta emakume horrek konprenitu zuen.
es
Ella lo comprendi? entonces.
fr
Elle le savait maintenant.
en
She knew it now.
eu
Konprenitu zuen, eta pozik geratu zen.
es
Lo comprendi? y se alegr?.
fr
Elle le savait et elle en ?tait heureuse.
en
She knew it, and she was glad.
eu
Askoz hobe zen horrela;
es
Era mucho mejor que as? fuera;
fr
Il valait beaucoup mieux qu'il en f?t ainsi ;
en
It was so much better to be this way;
eu
nor bere benetako izaeraz guztiz jabetuta egotea.
es
tener total y plena conciencia de una misma, como en realidad era.
fr
il valait mieux savoir exactement ce qu'on ?tait.
en
to be fully and completely aware of one's self as one really was.
eu
Indar lasaia, konfiantza lasaia, segurtasun lasaia edukitzea.
es
Ser serenamente fuerte, serenamente confiada, serenamente segura.
fr
?tre sereinement forte, sereinement confiante, sereinement tranquille.
en
To be serenely strong, serenely confident, serenely secure.
eu
Iraganari begiratu eta amesgaiztoa izan balitz bezala agertu zitzaion, eta horixe baino ez zen izan:
es
Pod?a mirar al pasado como si fuera una pesadilla; era eso lo que hab?a sido:
fr
Elle se rappelait le pass? comme si ce n'?tait qu'un vilain r?ve. Et c'?tait cela le pass? :
en
She could look back upon the past as though it were all a bad dream, and that's just what it had been:
eu
eldarnioz betetako amesgaiztoa.
es
una pesadilla poblada de ilusiones.
fr
un vilain r?ve peupl? d'illusions.
en
a bad dream, peopled with illusions.
eu
Mutiko gaizto bat zegoen amesgaiztoan, amaren maitalea hil ondoren emakumea bera ere pozoitu nahi izan zuena.
es
Hab?a un muchacho malo en la pesadilla, un muchacho malo que hab?a matado a su amante e intent? envenenarla a ella.
fr
Dans ce vilain r?ve, il y avait un vilain gar?on, un vilain gar?on qui avait tu? son mari et essay? de l'empoisonner.
en
There had been a bad boy in the bad dream, a bad boy who had killed her lover and tried to poison her.
eu
Ametsean agertzen ziren baita ere itomena, arnasestua eta eztarri-harramazkak, baita aurpegi urdinduak ere.
es
En alguna parte de la pesadilla estaban el ahogo y los gemidos y los intentos de abrirse la garganta y las caras amoratadas.
fr
Dans un coin de ce r?ve, apparaissaient des gens qu'on ?tranglait, des gorges qui haletaient, des visages qui bleuissaient.
en
Somewhere in the dream was the strangling and the wheezing and the clawing at the throat and the faces that turned blue.
eu
Ametsean halaber gauerdiko hilerria, hondalanak, hats-beherapenak, hilkutxaren estalki zartatua, eta aurkikundearen momentua, barruan zetzanari aurrez aurre begiratzeko unea.
es
En alguna parte de la pesadilla estaba el cementerio por la noche y el muchacho que cavaba y jadeaba, y la rotura de la tapa del ata?d, y el momento del descubrimiento, el momento de mirar lo que conten?a.
fr
Dans un autre coin du r?ve, apparaissaient une tombe dans la nuit, une tombe qu'on creusait, un couvercle de cercueil qu'on soulevait avec peine. Et puis venait enfin l'instant de la d?couverte, l'instant o? on avait regard? fixement ce qui gisait ? l'int?rieur.
en
Somewhere in the dream was the graveyard at night and the digging and the panting and the splintering of the coffin lid, and then the moment of discovery, the moment of staring at what lay within.
eu
Baina barruan zetzana ez zegoen benetan hilik.
es
Pero lo que all? yac?a no estaba realmente muerto.
fr
N'?tait plus mort.
en
But what lay within wasn't really dead.
eu
Aurrerantzean ez, behintzat.
es
El muerto era el muchacho malo, y as? deb?a ser.
fr
C'?tait le vilain gar?on, en fait, qui ?tait mort et c'?tait dans l'ordre des choses.
en
The bad boy was dead, instead, and that was as it should be.
eu
Mutiko gaiztoa, ordea, hilik zegoen, eta hala behar zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon gaizto bat ere bazegoen amesgaiztoan, eta hura ere hiltzailea zen.
es
En la pesadilla hab?a habido un hombre malo tambi?n, y era asimismo un asesino.
fr
Dans ce vilain r?ve, il y avait aussi un vilain homme. Un vilain homme qui ?tait un assassin.
en
There had been a bad man in the bad dream, too, and he was also a murderer.
eu
Paretaren zulotik kirikan ibili zen, edaten ere bai, liburu zikinak irakurtzen zituen eta era guztietako txorakerietan sinesten zuen.
es
Hab?a mirado por un agujero en la pared, y bebido y le?do libros sucios, y hab?a cre?do, adem?s, en muchas tonter?as.
fr
Il avait perc? un trou dans le mur, il buvait, il lisait des livres pornographiques et croyait ? la magie noire.
en
He had peeked through the wall and he drank, and he read filthy books and believed in all sorts of crazy nonsense.
eu
Baina okerrena hauxe zen, alegia, bi pertsona errugabe gizon gaiztoaren erruagatik hil zirela: bular politak zituen neska gaztea eta Stetson kapela grisa zerabilen gizona.
es
Pero lo peor de todo era que hab?a dado muerte a dos personas inocentes: a una muchacha de hermosos senos y a un hombre que se cubr?a con un Stetson gris.
fr
Mais pire que tout, il ?tait responsable de la mort de deux innocents... une jeune fille ? la poitrine provocante, et un homme qui portait un feutre gris.
en
But worst of all, he was responsible for the deaths of two innocent people-a young girl with beautiful breasts and a man who wore a gray Stetson hat.
eu
Emakumeak dena zekien honetaz, noski, eta horrexegatik gogoratzen zituen xehetasunak.
es
Ella lo sab?a todo, claro est?, y por eso pod?a recordar incluso los m?s peque?os detalles.
fr
Elle savait tout de cette histoire, bien s?r, et c'est pourquoi elle se rappelait les moindres d?tails.
en
She knew all about it, of course, and that's why she could remember the details.
eu
Izan ere, bertan izan zen gertatu zenean, begira.
es
Lo sab?a porque hab?a estado all?, entonces, mir?ndolo.
fr
Parce qu'elle se trouvait l?, au moment crucial, et qu'elle observait.
en
Because she had been there at the time, watching.
eu
Baina emakumeak egin zuen bakarra begiratzea izan zen.
es
Pero s?lo hab?a mirado.
fr
Mais elle n'avait rien fait d'autre qu'observer.
en
But all she did was watch.
eu
Gizon gaiztoak egin zituen hilketak, eta gero emakumeari leporatu nahi izan zizkion. Amak hil zituen.
es
Era el hombre malo quien hab?a cometido los asesinatos. Y luego, intent? culparla a ella.
fr
C'?tait le vilain homme qui avait r?ellement commis les meurtres et qui ensuite avait essay? de l'en faire accuser.
en
The bad man had really committed the murders and then he tried to blame it on her.
eu
Horixe esan zuen gizonak, baina gezurra zen.
es
Mi madre los mat?.
fr
M?re les avait tu?s.
en
Mother killed them .
eu
Nola hilko zituen, ba, begira bazegoen, besterik gabe?
es
Lo dijo, pero era mentira.
fr
C'est ce qu'il avait dit, mais c'?tait un mensonge.
en
That's what he said, but it was a lie.
eu
Izan ere, emakumeak ez zeukan ezta mugitzerik ere, eta irudi disekatuarena egin behar zuen, irudi disekatu eta kaltegabearena, hain zuzen ere:
es
?C?mo pod?a matarles, si s?lo les contemplaba, y ten?a que fingir que era un cuerpo disecado, que no puede hacer ning?n da?o y que se limita a existir para siempre?
fr
Comment e?t-elle pu les tuer alors qu'elle se contentait d'observer, alors qu'elle ne pouvait m?me pas bouger puisqu'elle devait faire semblant d'?tre un corps embaum?, un corps sans d?fense, un corps embaum? qui ne pouvait ni faire le mal, ni sentir le mal, mais simplement exister jusqu'? la fin des si?cles.
en
How could she kill them when she was only watching, when she couldn't even move because she had to pretend to be a stuffed figure, a harmless stuffed figure that couldn't hurt or be hurt but merely exists forever?
eu
ez zeukan inolako kalterik egiterik edo jasotzerik, betiko egonean egotea baizik ez zeukan. Emakumeak bazekien inork ez ziola sinetsiko gizon gaiztoari, eta gainera gizona jadanik hilik zegoen.
es
Sab?a que nadie creer?a al hombre malo; y el hombre malo hab?a muerto ya.
fr
Elle savait bien que personne ne croirait le vilain homme. Lui aussi ?tait mort maintenant.
en
She knew that nobody would believe the bad man, and he was dead now, too.
eu
Gizon gaiztoa eta mutiko gaiztoa hilik zeuden, edo bestela ametsekoak ziren.
es
El hombre malo y el muchacho malo estaban muertos, o de lo contrario s?lo eran parte de la pesadilla.
fr
Le vilain homme et le vilain gar?on ?taient morts tous les deux, ? moins qu'ils ne fussent l'un et l'autre qu'une partie de ce r?ve.
en
The bad man and the bad boy were both dead, or else they were just part of the dream.
eu
Eta ametsa betiko aienatu zitzaion.
es
Y la pesadilla se hab?a desvanecido ya para siempre.
fr
Ce r?ve qui maintenant s'?tait effac? pour toujours.
en
And the dream had gone away for good.
eu
Emakumeaz beste, ez zen inor gelditu, eta emakumea erreala zen.
es
S?lo quedaba ella, y ella era real.
fr
Elle seule demeurait et elle ?tait vivante.
en
She was the only one left, and she was real.
eu
Bakarra izatea eta erreala zela jakitea... bere onean zegoelako seinale, ezta?
es
?Y acaso no es cierto que ser la ?nica y saber que se es real es prueba de cordura?
fr
?tre la seule et se savoir vivante... c'est bien la preuve qu'on est sain d'esprit, n'est-ce pas ?
en
To be the only one, and to know that you are real-that's sanity, isn't it?
eu
Alabaina, seguruago egoteko, agian hobe izango zen irudi disekatuarena egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zirkinik egin gabe. Inoiz ere ez.
es
Pero para estar m?s segura ser?a mejor seguir fingiendo que era s?lo un cuerpo disecado.
fr
Mais pour ?viter tout ennui, peut-?tre valait-il mieux continuer ? faire semblant d'?tre un mannequin.
en
But just to be on the safe side, maybe it was best to keep pretending that one was a stuffed figure.
eu
Gelatxo hartan eserita egotea, sekula eta betiko.
es
No deb?a moverse nunca, sino permanecer sentada en aquella peque?a habitaci?n, sentada para siempre.
fr
Ne pas bouger. Ne jamais bouger. Demeurer assise dans cette petite pi?ce pour toujours.
en
Not to move. Never to move. Just to sit here in the tiny room, forever and ever.
eu
Hantxe eserita geratuz gero, ez zuten inoiz zigortuko.
es
Si permanec?a sentada sin moverse, no la castigar?an.
fr
Si elle restait assise sans bouger, on ne la punirait pas.
en
If she sat there without moving, they wouldn't punish her.
eu
Berton eserita geratuz gero, denek jakingo zuten burutik sano zegoela, sano, sano.
es
Si permanec?a sentada sin moverse, sabr?an que estaba cuerda, cuerda, cuerda.
fr
Si elle restait assise sans bouger, on comprendrait qu'elle ?tait normale, saine d'esprit, normale.
en
If she sat there without moving, they'd know that she was sane, sane, sane.
eu
Emakumea hantxe eserita geratu zen aldi luze batez. Orduan euli bat sartu zen burdinen artetik zunburrunka.
es
Permaneci? sentada durante mucho tiempo, y luego entr? una mosca zumbando entre las rejas.
fr
Elle resta assise l? tr?s longtemps, puis une mouche franchit les barreaux en bourdonnant.
en
She sat there for quite a long time, and then a fly came buzzing through the bars.
eu
Eulia emakumearen eskuan bertan jarri zen.
es
Se pos? en su mano.
fr
L'insecte se posa sur sa main.
en
It lighted on her hand.
