Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Normanen nortasun helduari dagokionez, amaren heriotzagatik erruduna zela jakiteak eragin zion, batik bat.
es
Volvi? al parador, y entonces acus? la reacci?n.
fr
Il regagna le motel et c'est alors que ce d?doublement apparut en lui.
en
He went back to run the motel, and it was then that he felt the strain.
eu
Amaren gela bere hartan gordetzea ez zen nahikoa.
es
Lo que m?s pesaba en ?l, como personalidad adulta, era el conocimiento culpable de la muerte de su madre.
fr
Ce qui lui pesait le plus, en tant qu'adulte, c'?tait de se savoir coupable de la mort de sa m?re.
en
What weighed on him most, as an adult personality, was the guilty knowledge of his mother's death.
eu
Ama bera ere gorde nahi zuen;
es
No le bastaba con conservar intacta su habitaci?n.
fr
Conserver vivante la chambre qu'elle avait habit?e n'?tait pas suffisant.
en
Preserving her room was not enough.
eu
fisikoki gorde nahi zuen, ama bizirik zegoela irudikatuz erru-sentimenduak aienatuko zitzaizkiolakoan.
es
Ten?a que conservarla tambi?n a ella, conservarla f?sicamente, para que la ilusi?n de su presencia viva sofocara los sentimientos de culpabilidad.
fr
Il voulut la conserver elle aussi, conserver son corps afin que l'illusion de sa pr?sence physique d?truis?t chez lui le sentiment de la culpabilit?.
en
He wanted to preserve her, too; preserve her physically, so that the illusion of her living presence would suppress the guilt feelings.
eu
"Beraz, atzera ekarri zuen, hilobitik atera eta atzera ekarri zuen, amari bizi berria ematekotan.
es
"Por eso la sac? de la tumba y le dio nueva vida.
fr
" Donc, il la ramena chez eux, l'exhumant de son tombeau, lui donnant une vie nouvelle.
en
"So he brought her back, actually brought her back from the grave and gave her a new life.
eu
Gauez ohean sartzen zuen, eta egunez arropak jantzi eta etxean mugitzen zuen.
es
La acostaba por la noche, y de d?a la vest?a y la llevaba por la casa.
fr
Il la mettait au lit chaque soir, l'habillait, la descendait au rez-de-chauss?e chaque matin.
en
He put her to bed at night, dressed her and took her down into the house by day.
eu
Jakina, ez zien ezertxo ere erakusten kanpotarrei, eta oso ondo ezkutatu zuen dena.
es
Naturalmente, ocultaba todo esto a los extra?os.
fr
Bien s?r, il faisait tout cela en cachette et r?ussit parfaitement ? garder son secret.
en
Naturally, he concealed all this from outsiders and he did it well.
eu
Arbogastek goiko leihoko irudia ikusiko zuen, baina ez dago frogarik beste inork ikusi zuenik urte guztiotan".
es
Arbogast debi? ver la figura colocada junto a la ventana del piso alto, pero no tenemos pruebas de que la viera nadie m?s en el transcurso de los a?os.
fr
On suppose qu'Arbogast aper?ut la silhouette derri?re la vitre du premier, mais il n'y a aucune preuve que d'autres gens l'aient vue durant toutes ces ann?es.
en
Arbogast must have seen the figure placed in the upstairs window, but there's no proof that anyone else did, in all those years."
eu
"Beraz, horrorea ez zegoen etxean", murmuratu zuen Lilak, "Normanen buruan baizik".
es
-Entonces el horror no estaba en la casa-murmur? Lila-, sino en su mente.
fr
-C'?tait dans sa t?te que se passaient les choses monstrueuses, pas dans sa maison, murmura Lila.
en
"Then the horror wasn't in the house," Lila murmured.
eu
"Steinerrek dioenez, beren harremanak bentrilokuo eta panpinaren artekoak bezalakoak ziren.
es
-Steiner dice que las relaciones entre Norman y el cad?ver de su madre eran como las que existen entre el ventr?locuo y su mu?eco.
fr
-Steiner explique qu'ils vivaient ensemble comme un ventriloque et sa marionnette.
en
"It was in his head." "Steiner says the relationship was like that of a ventriloquist and his dummy.
eu
Ama eta Norman-txiki egunero solastatzen ziren.
es
Ella y Norman, ni?o, debieron de conversar corrientemente.
fr
La m?re et le petit Norman devaient sans aucun doute ?changer des conversations journali?res.
en
Mother and little Norman must have carried on regular conversations.
eu
Eta Norman Bates gizon heldua egoera arrazionalizatzeko gauza zen, nonbait.
es
Y es probable que el adulto Norman Bates racionalizara la situaci?n.
fr
Et Norman l'adulte devait, lui, rationaliser la situation.
en
And the adult Norman Bates probably rationalized the situation.
eu
Bere onean zegoela itxuratzeko gauza zen, baina nork daki zenbateraino zekien hartaz?
es
Pod?a fingir cordura, pero, ?qui?n puede decir cu?nto sab?a en realidad?
fr
Il ?tait capable d'avoir l'air sain d'esprit, mais qui peut savoir ce qu'il comprenait r?ellement ?
en
He was able to pretend sanity, but who knows how much he really knew?
eu
Okultismoaz eta metafisikaz interesatuta zegoen.
es
Sent?a inter?s por el ocultismo y la metaf?sica;
fr
Il s'int?ressait ? l'occultisme et ? la m?taphysique.
en
He was interested in occultism and metaphysics.
eu
Dirudienez, espiritualismoan sinesten zuen, eta halaber taxidermiak izaki bizidunak kontserbatzeko duen ahalmenean.
es
y probablemente cre?a en el espiritismo tanto como en los poderes conservadores de la taxidermia.
fr
Sans doute croyait-il au spiritisme, tout autant qu'il croyait au pouvoir de pr?servation de la taxidermie.
en
He probably believed in spiritualism every bit as much as he believed in the preservative powers of taxidermy.
eu
Gainera, ez zeukan bere nortasunaren beste aldeak zapuztu edo suntsitzerik, bere burua zapuztu edo suntsitu gabe.
es
Adem?s, no pod?a rechazar ni destruir las otras partes de su personalidad sin rechazarse y destruirse a s? mismo.
fr
En outre, il lui ?tait impossible de rejeter ou de d?truire ses autres personnalit?s sans se d?truire lui-m?me.
en
Besides, he couldn't reject or destroy these other parts of his personality without rejecting and destroying himself.
eu
Hiru bizitza bizi zituen denak batera.
es
Viv?a tres vidas a la vez.
fr
Il menait trois vies ? la fois.
en
He was leading three lives at once.
eu
"Eta kontua da bere kasa bizi zela, harik eta..." Sam zalantzan egon zen, baina Lilak haren ordez amaitu zuen esaldia.
es
 
fr
" Et il s'en sortit jusqu'au jour o?...
en
"And the point is, he was getting away with it, until -"
eu
"Harik eta Mary agertu arte.
es
-Y entonces lleg? Mary-murmur? Lila-.
fr
Sam h?sita mais Lila finit la phrase ? sa place. -...
en
Sam hesitated, but Lila finished the sentence for him.
eu
Orduan zerbait gertatu zen, eta Normanek hil egin zuen".
es
Sucedi? algo y ?l la mat?.
fr
Alors quelque chose se produisit et il la tua.
en
And something happened, and he killed her."
eu
"Amak hil zuen", esan zuen Samek.
es
-Su madre la mat?-repuso Sam-.
fr
-C'est la m?re qui l'a tu?e, dit Sam.
en
"Mother killed her," Sam said.
eu
"Normak hil zuen zure ahizpa.
es
Fue Norma quien mat? a tu hermana.
fr
C'est Norma qui a tu? votre s?ur.
en
" Norma killed your sister.
eu
Ez dago jakiterik nola izan zen benetan, baina Steiner doktorea ziur dago krisialdia gertatzen zen bakoitzean, Normaren nortasunak agintzen zuela.
es
Ignoramos cu?l fue la verdadera situaci?n, pero el Dr.
fr
Il n'y a aucun moyen de d?couvrir ce qui s'est r?ellement pass?, mais le Dr Steiner est s?r que chaque fois qu'une crise survint, ce fut la personnalit? de Norma qui domina.
en
There's no way of finding out the actual situation, but Dr.
eu
Batesek edateari ekingo zion, eta gero konortea galduko zuen, Norma nagusitzen zen bitartean.
es
Steiner afirma que cuando se produc?a una crisis, Norma se convert?a en la personalidad dominante.
fr
Bates commen?ait ? boire puis il s'effa?ait pour laisser la place ? sa m?re.
en
Steiner is sure that whenever a crisis arose, Norma became the dominant personality.
eu
Itzaluneetan, jakina, gizonak emakumearen arropak jantziko zituen.
es
Bates empezaba a beber, y entonces sufr?a una fuga mientras su madre se impon?a.
fr
Tandis qu'il changeait de personnalit?, il rev?tait ses robes ? elle.
en
Bates would start drinking, then black out while she took over.
eu
Gero, amaren irudia ezkutatuko zuen, zeren Normanen buruan ama zen benetako hiltzailea, eta babestu egin behar zuen".
es
Naturalmente, durante esas fugas se vest?a con ropas femeninas.
fr
Apr?s quoi, il cachait le corps embaum? parce que, dans son esprit, elle ?tait la v?ritable meurtri?re et qu'il fallait la prot?ger.
en
During the blackout, of course, he'd dressed up in her clothing.
eu
"Beraz, Steiner ziur-ziur dago Norman zoroa dela?"
es
Despu?s ocultaba la imagen de su madre, porque en su mente era ella el verdadero criminal, y deb?a ser protegida.
fr
-Alors le docteur est tout ? fait s?r qu'il est fou ?
en
Afterward he'd hide her image away, because in his mind she was the real murderer and had to be protected."
eu
"Psikotikoa...
es
-Entonces el Dr.
fr
-C'est un malade mental, un n?vros? :
en
"Psychotic-that's the word he used.
eu
hitz hori erabili du.
es
Steiner debe estar seguro de la locura de Norman Bates.
fr
 
en
 
eu
Bai, hala uste dut.
es
-Me dijo que era un sic?pata.
fr
telle est l'expression qu'il a employ?e.
en
Yes, I'm afraid so.
eu
Bates Estatuko Erietxean sartzeko eskatuko du, bizitza osorako egonaldia gomendatuz, ziurrenik".
es
Recomendar? que Bates sea internado en el hospital del Estado, probablemente para el resto de su vida.
fr
Il va demander que Bates soit enferm? dans un asile, probablement jusqu'? sa mort.
en
He's going to recommend that Bates be placed in the State Hospital, probably for life."
eu
"Beraz, ez da epaiketarik izango?"
es
-?No habr? juicio?
fr
-Alors, il n'y aura pas de proc?s ?
en
"Then there won't be any trial?"
eu
"Hori esatera etorri naiz.
es
-Eso quer?a decirte.
fr
C'est la raison pour laquelle je suis venu vous voir.
en
"That's what I came here to tell you.
eu
Ez, ez da epaiketarik izango".
es
No habr? juicio.
fr
Il n'y aura plus de proc?s...
en
No, there won't be any trial."
eu
Samek hasperen egin zuen, indartsu.
es
-Sam suspir?-.
fr
Sam eut un profond soupir.
en
Sam sighed heavily.
eu
"Barkatu.
es
Lo siento.
fr
-J'en suis d?sol?.
en
"I'm sorry.
eu
Segur aski honekin zu..."
es
Supongo que tus sentimientos...
fr
Probablement auriez-vous d?sir?...
en
I suppose the way you feel-"
eu
"Pozik nago", esan zuen Lilak astiro.
es
-Me alegro de ello-le interrumpi? Lila lentamente-.
fr
-J'en suis bien contente, murmura lentement Lila.
en
"I'm glad," Lila said slowly.
eu
"Hobe horrela.
es
Es mejor as?.
fr
C'est mieux ainsi.
en
"It's better this way.
eu
Bitxia da, bai, nola gertatzen diren gauzak errealitatean.
es
Es curioso c?mo suceden las cosas en la vida real.
fr
C'est curieux comme les choses s'arrangent de multiples fa?ons dans la vie !
en
Funny, how differently things work out in real life.
eu
Gure arteko inork ez zuen egia susmatu. Estropezuka ibili ginen egin behar zena egin arte, nahiz eta okerreko arrazoiengatik egin.
es
Ninguno de nosotros sospechaba la verdad; and?bamos a ciegas, hasta que hicimos lo que deb?amos movidos por motivos equivocados.
fr
Aucun d'entre nous n'a r?ellement soup?onn? la v?rit?. Nous avons commis des gaffes jusqu'au moment o? nous avons bien agi pour de mauvaises raisons.
en
None of us really suspected the truth, we just blundered along until we did the right things for the wrong reasons.
eu
Une honetan ez dut Bates gorrotatzen ere egin duenagatik.
es
Ni en este mismo instante puedo odiar a Bates por lo que hizo.
fr
Et m?me maintenant, je ne puis d?tester Bates ? cause de ce qu'il a fait.
en
And right now, I can't even hate Bates for what he did.
eu
Gure arteko edonork baino gehiago sufrituko zuen.
es
Debe haber sufrido mucho m?s que cualquiera de nosotros.
fr
Il a d? souffrir plus que n'importe qui.
en
He must have suffered more than any of us.
eu
Alde batetik, ia ulergarri iruditzen zait.
es
Hasta cierto punto, incluso creo comprenderle.
fr
Dans un certain sens, je crois m?me que je puis le comprendre.
en
In a way I can almost understand.
eu
Uste baino erotuago gaude denok ere".
es
-De todas formas, ya todo ha pasado.
fr
Sam se leva et elle l'accompagna jusqu'? la porte.
en
Sam rose, and she walked him to the door.
eu
Sam jaiki egin zen, eta Lilak ateraino lagundu zion.
es
Intentar? olvidar.
fr
-De toute fa?on, c'est fini ? pr?sent et je vais essayer d'oublier.
en
"Anyway, it's over, and I'm going to try to forget it.
eu
"Dena den, amaitu da, eta ahaleginak egingo ditut dena ahazteko.
es
Procurar? olvidarlo todo.
fr
D'oublier tout ce qui s'est pass?.
en
Just forget everything that happened."
aurrekoa | 98 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus