Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 89 / 93 orrialdea
eu
Une batez ostenduko balitz! Orduan, haren bila zetorrenak beheraino jaitsi beharko zuen.
es
Si pudiera ocultarse unos momentos, la persona que la buscara se vería obligada a bajar hasta el sótano, y entonces tendría una oportunidad de huir...
fr
Elle en était sûre. Si seulement elle avait pu se cacher, ne fût-ce qu'un instant, celui qui la recherchait serait obligé d'aller jusqu'en bas des marches pour l'apercevoir.
en
If she could only keep herself concealed for a moment, then whoever came after her would have to descend all the way into the basement. And she'd have a chance to run for the stairs, then.
eu
Honela, aukera izango zuen eskaileretan gora korrika egiteko.
es
El mejor lugar sería debajo de las escaleras.
fr
Et alors, elle aurait peut-être le temps de se précipiter vers la sortie.
en
The best place would be under the stairway itself.
eu
Onena eskaileren azpian ezkutatzea izango zen.
es
Si pudiera cubrirse con unos papeles viejos o con unos trapos...
fr
Si elle pouvait se dissimuler sous de vieux papiers ou de vieux chiffons...
en
If she could cover up with some old papers or some rags -
eu
Paper zaharrak edo trapuak hartu eta bere burua estaltzen bazuen...
es
Entonces vio la manta que colgaba de la pared.
fr
C'est à ce moment que Lila aperçut la couverture clouée sur le mur.
en
Then Lila saw the blanket pinned to the far wall.
eu
Orduan Lilak kontrako hormari atxikitako tapakia ikusi zuen. Tapaki indiar handi bat zen, zahar eta zirtzildua.
es
Era una gran manta india, rota y vieja. Tiró de ella.
fr
C'était une grande couverture indienne, vieille et très usée.
en
It was a big Indian blanket, ragged and old.
eu
Lilak tira egin zuen tapakitik, eta oihal ustela askatu egin zen goian eusten zioten iltzeetatik.
es
La podrida tela se soltó de los clavos que la sostenían y la manta cayó de la pared.
fr
Elle l'arracha et le tissu moisi se détacha des clous qui le maintenaient.
en
She tugged at it, and the rotted cloth ripped free of the nails which held it in place.
eu
Hormatik erori zen eta atea erakutsi.
es
De la puerta.
fr
Il tomba du mur, démasquant la porte.
en
It came off the wall, off the door.
eu
Atea.
es
La puerta.
fr
La porte.
en
The door .
eu
Tapakiak erabat estalia zuen, baina beste gela bat eduki behar zuten han, behinolako jakitegia, nonbait.
es
La manta la había ocultado por completo, pero debía haber otra habitación, quizá para guardar frutas.
fr
La couverture l'avait complètement dissimulée. Sans doute, cette porte menait-elle à une autre pièce, probablement un cellier à l'ancienne mode.
en
The blanket had concealed it completely, but there must be another room here, probably an old-fashioned fruit cellar.
eu
Lekurik onena ezkutaturik itxaroteko.
es
Sería el lugar ideal para esconderse y esperar.
fr
C'était l'endroit idéal pour se cacher et attendre.
en
That would be the ideal place to hide and wait.
eu
Eta ez zuen luzaro itxaron beharko. Izan ere, berriz entzun zituen oin-hotsak, xuabe-xuabe urrutitik zetozela, atzera ere sarrerara hurbilduz, sukaldera bidean.
es
Y no tendría que esperar mucho más, porque ya oía los débiles y lejanos pasos en el corredor, dirigiéndose hacia la cocina.
fr
Car maintenant, elle entendait le bruit des pas assourdis qui se rapprochait, traversant le vestibule puis gagnant la cuisine.
en
Because now she could hear the faint, faraway footsteps coming down the hall again, moving along into the kitchen.
eu
Lilak jakitegiko atea ireki zuen.
es
Lila abrió la puerta.
fr
Lila ouvrit la porte du cellier.
en
Lila opened the door of the fruit cellar.
eu
Orduantxe egin zuen oihu.
es
Y entonces, gritó.
fr
C'est alors qu'elle cria.
en
It was then that she screamed.
eu
Oihu egin zuen emakume zaharra etzanda ikusi zuenean, ile urdineko emakume zaharra, hezur eta azal, aurpegi beltzaran zimurtua irribarretsu erakutsiz agur zantarra egiten ari zitzaiona.
es
Gritó cuando vio a la vieja, echada, a la anciana de cabellos grises, cuya atezada y arrugada cara le sonreía como en una macabra bienvenida.
fr
Elle cria à la vue de la vieille femme, une vieille femme décharnée, aux cheveux gris dont le visage ridé, parcheminé, lui adressait une obscène grimace de bienvenue.
en
She screamed when she saw the old woman lying there, the gaunt, gray-haired old woman whose brown, wrinkled face grinned up at her in an obscene greeting.
eu
"Bates andrea!", egin zuen Lilak garrasika.
es
-Mistress Bates-susurró Lila.
fr
-Madame Bates, haleta Lila.
en
"Mrs.
eu
"Bai".
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ahotsa ez zetorren emakumearen matrail-zulo zailduetatik.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
Bates!" Lila gasped.
eu
Lilaren atzetik zetorren, sotoko eskaileren goialdetik, bertan baitzegoen irudi hura.
es
Pero la voz no salía de las correosas mandíbulas.
fr
Mais la voix n'émanait pas de ces joues creuses et tannées.
en
But the voice wasn't coming from those sunken, leathery jaws.
eu
Lila itzuli egin zen eta aurrez aurre begiratu zion irudi gizen eta itxuragabe hari;
es
Procedía de algún otro lugar situado a su espalda, de la parte alta de la escalera del sótano.
fr
La voix venait de plus loin, derrière elle, du haut de l'escalier.
en
It came from behind her, from the top of the cellar stairs, where the figure stood.
eu
irudia soineko estuaz erdi estalita zegoen, nahikoa zatarki jantzita azpiko arropak estaltzearren.
es
Lila se volvió y vio la gorda e informe figura, medio oculta por el ceñido vestido, con el que ocultaba incongruentemente las prendas que llevaba debajo.
fr
Lila se retourna et vit une silhouette informe et lourde, à demi cachée par la robe étroite qu'on avait trop rapidement enfilée sur d'autres vêtements.
en
Lila turned to stare at the fat, shapeless figure, half-concealed by the tight dress which had been pulled down incongruously to cover the garments beneath.
eu
Aurrez aurre begiratu zion zapiaz bildutako buruari, eta zapi azpian zegoen aurpegi zuri, tindatu eta lelotuari.
es
Vio el chal en la cabeza y el rostro blanco y pintado.
fr
Affolée, elle contempla le châle qui ressemblait à un linceul, le visage blanc et peint, qui minaudait.
en
She stared up at the shrouding shawl, and at the white, painted, simpering face beneath it.
eu
Aurrez aurre begiratu zien ezpain zatar gorriz pintatuei, eta ikusi zuen nola erdibitu ziren imintzio konbultsiboa eginez.
es
Miró con fijeza los endurecidos labios rojos, observando cómo se entreabrían en una convulsa mueca.
fr
Elle contempla encore les lèvres maladroitement fardées et les vit s'entrouvrir en une grimace convulsive.
en
She stared at the garishly reddened lips, watched them part in a convulsive grimace.
eu
"Neu naiz Norma Bates", esan zuen ahots zoli eta zorrotz hark.
es
-Soy Norman Bates-dijo la aguda voz.
fr
Je suis Norman Bates, dit la voix aiguë et perçante.
en
" I am Norma Bates ," said the high, shrill voice.
eu
Honenbestez, eskua erakutsi zuen, aiztoari heltzen zion eskua, oinak zalu joan ziren behera, eta beste oin batzuk korrika sartu ziren, eta Lila berriz ere oihuka hasi zen, Sam eskaileretan behera baitzetorren. Aiztoa gora joan zen, heriotza baino arinago.
es
Y entonces sacó la mano, la mano que sostenía el cuchillo, y los pies bajaron los escalones, y otros pies corrieron. Y Lila volvió a gritar mientras Sam corría escaleras abajo y el cuchillo se alzaba, rápido como la muerte.
fr
Et une forme avançait à petits pas suivie de près par quelqu'un qui courait. Lila cria de nouveau, Sam apparut en bas de l'escalier et le couteau surgit, rapide comme la mort.
en
And then there was the hand coming out, the hand that held the knife, and the feet were mincing down the stairs, and other feet were running, and Lila screamed again as Sam came down the stairs and the knife came up, quick as death.
eu
Aiztoari heltzen zion eskuari oratu eta bihurritu egin zuen Samek, atzetik bihurritu zuen, harik eta aiztoa lurrera erori zen arte, kanka eginez.
es
Sam cogió y retorció la mano que lo sostenía, la retorció hasta que el cuchillo cayó al suelo.
fr
Sam agrippa la main qui tenait l'arme et la tordit. Il la tordit jusqu'à ce que le couteau tombât sur le sol.
en
Sam grasped and twisted the hand that held it, twisted it from behind until the knife clattered to the floor.
eu
Lilak ahoa itxi zuen, baina oihua ez zen itzali.
es
Lila cerró la boca, pero el grito continuaba sonando.
fr
Lila ferma la bouche, mais le cri ne s'éteignit pas.
en
Lila closed her mouth, but the scream continued.
eu
Emakume histeriko baten oihu zoroa zen, eta Norman Batesen eztarritik zetorren.
es
Era el frenético chillido de una mujer histérica, y salía de la garganta de Norman Bates.
fr
C'était le cri dément d'une femme folle. Et il sortait de la gorge de Norman Bates.
en
It was the insane scream of an hysterical woman, and it came from the throat of Norman Bates.
eu
XVI
es
CAPÍTULO XVI
fr
XVI
en
SIXTEEN
eu
Astebete inguru behar izan zuten gorpuak eta autoak zingiratik ateratzeko. Konderriko bide-langileek draga eta txirrika ekarri behar izan zituzten, baina azkenean burutu zuten lana.
es
Se necesitó casi una semana para sacar los automóviles y los cadáveres del pantano, utilizando una draga y una grúa, pero por fin lo consiguieron.
fr
Il fallut presque une semaine pour récupérer les voitures et sortir les corps du marais. La police routière dut se déplacer avec une drague et des treuils pour accomplir le travail.
en
It took almost a week to reclaim the cars and the bodies from the swamp. The county highway crew had to come in with a dredger and hoist, but in the end the job was done.
eu
Dirua ere aurkitu zuten, eskularru-kutxan.
es
También se encontró el dinero, en el compartimiento de los guantes.
fr
On découvrit l'argent dans la boîte à gants.
en
They found the money, too, right there in the glove compartment.
eu
Bai gauza bitxia, ez baitzuen lokatz apurrik, ezta apurrik ere.
es
Era curioso que ni uno solo de los billetes presentara la más pequeña mancha de lodo.
fr
Aussi curieux que ça puisse paraître, les billets n'étaient même pas tachés de boue.
en
Funny thing, it didn't even have a speck of mud on it, not a speck.
eu
Zingirako lanak amaitzear zeudela, Fultongo bankuan lapurreta egin zuten gizonak harrapatu zituzten Oklahoman.
es
Casi al mismo tiempo que las cuadrillas de obreros acababan su trabajo en el pantano, los asaltantes del banco de Fulton fueron capturados en Oklahoma, pero esa noticia mereció menos de media columna en el Weekly Herald, de Fairvale, cuya primera página estaba dedicada por entero al caso Bates.
fr
Et à peu près en même temps, on captura dans l'Oklahoma les bandits qui avaient attaqué la banque.
en
Somewhere along about the time they finished with the swamp, the men who knocked over the bank at Fulton were captured down in Oklahoma.
eu
Baina bankuaren istorioak zutabe erdia baino gutxiago hartu zuen Fairvaleko Weekley Herald-en.
es
Las agencias de noticias A.P.
fr
Mais cette dernière histoire n'occupa guère plus d'une demi-colonne dans le Weekly Herald de Fairvale.
en
But the story rated less than half a column in the Fairvale Weekly Herald .
eu
Lehenengo orria Bates kasuari eskaini zioten ia osorik.
es
y U.P.
fr
Presque la totalité de la première page était consacrée à l'affaire Bates.
en
Almost the entire front page was given over to the Bates case.
eu
AP eta UP berri-agentziek berehala jaso zuten albistea, eta telebistan ere sarri askotan agertu zen.
es
se hicieron eco de ella sin pérdida de tiempo, dedicándole también algún espacio la televisión.
fr
Les grandes agences de presse s'en emparèrent aussitôt et on en fit longuement état à la télévision.
en
AP and UP picked it up right away, and there was quite a bit about it on television.
eu
Artikulu batzuek ziotenez, urte batzuk lehenago iparraldean gertatutako Gein aferaren antzekoa zen.
es
Algunos periodistas lo compararon con el caso Gein, apasionante suceso ocurrido unos años antes.
fr
On alla même jusqu'à qualifier le motel des Bates d'" Auberge Rouge " et on prétendit que dans cette " taverne des horreurs ", Norman avait assassiné nombre de clients, et ce depuis des années.
en
Some of the write-ups compared it to the Gein affair up north, a few years back.
eu
Izerditan amaitu zuten "horrorearen etxea" izenekoaz idaztean, eta leherrenak egin zituzten Norman Bates hainbat urtez moteleko bezeroak hiltzen ibili zela frogatu nahian.
es
Y escribieron extensamente sobre la "casa del horror" e intentaron probar que Norman Bates había estado asesinando clientes en su parador durante varios años.
fr
On réclama une enquête approfondie sur toutes personnes portées manquantes dans cette région depuis les deux dernières décades.
en
They worked up a sweat over the "house of horror" and tried their damnedest to make out that Norman Bates had been murdering motel visitors for years.
eu
Aurreko hogei urteetan alde hartan desagertutako jende guztiaren kasuak erro-errotik ikertzeko eskatu zuten, eta zingira osoa dragatzeko exijitu zuten gorpu gehiago ateratzen ote zuten ikusteko.
es
Exigieron una completa investigación de todos los casos de personas desaparecidas en aquel sector durante los últimos veinte años, y pidieron, asimismo, que el pantano fuera desecado, para averiguar si contenía más cadáveres.
fr
On insista pour que le marais fût drainé afin de voir si l'on y découvrirait d'autres cadavres.
en
They called for a complete investigation of every missing person case in the entire area for the past two decades, and urged that the entire swamp be drained to see if it would yield more bodies.
eu
Jakina, egunkarietako berriemaileek ez zituzten ordainduko halako eginkizunaren kostuak.
es
Pero, naturalmente, no eran los periodistas quienes habían de sufragar los gastos de semejante proyecto.
fr
Évidemment, ce n'étaient pas les journalistes qui en assureraient les frais !
en
But then, of course, the newspaper writers didn't have to foot the bill for such a project.
eu
Chambers sheriffak zenbait elkarrizketa eskaini zituen. Haietariko batzuk oso-osorik argitaratu zituzten (horietariko bi argazkiak eta guzti). Kasuaren alde guztiak goitik behera ikertuko zituztela agindu zuen.
es
El sheriff Chambers concedió diversas entrevistas a los periodistas, algunas de las cuales fueron reproducidas al pie de la letra, acompañadas de fotografías dos de ellas, prometiendo la más completa investigación del caso.
fr
Le shérif Chambers accorda un grand nombre d'interviews, dont plusieurs parurent intégralement... deux même avec des photos à l'appui. Il promit qu'on procéderait à une enquête complète du cas Bates.
en
Sheriff Chambers gave out a number of interviews, several of which were actually printed in fuIl-two of them with photographs. He promised a full investigation of all aspects of the case.
eu
Barrutiko fiskalak epaiketa azkartu zuen (hauteskundeen lehen txanda urrian egitekoa zen) eta ez zuen ezertxo ere egin idatziz eta ahoz bolo-bolo zebiltzan zurrumurruak ezeztatzeko, Norman Batesi gizajale, sataniko, intzestuzale eta nekrofilo itxura ematen bazioten ere.
es
El fiscal del distrito exigía un rápido juicio (las elecciones debían celebrarse en octubre), y no hizo nada para contradecir los rumores orales y escritos que acusaban a Norman Bates de canibalismo, satanismo, incesto y necrofilia.
fr
Le district Attorney réclama un procès rapide (les élections d'octobre approchaient) et il ne fit rien pour contredire ouvertement les rumeurs, écrites ou orales, qui circulaient. Ces rumeurs accusaient Norman Bates d'être coupable de cannibalisme, de satanisme, d'inceste et de nécrophilie.
en
The local district attorney called for a speedy trial (primary election was coming in October) and did nothing to directly contradict the written and oral rumors which were circulating in which Norman Bates was portrayed as guilty of cannibalism, Satanism, incest, and necrophilia.
eu
Egia esan, fiskalak ez zuen inoiz hitz egin Batesekin, Norman behin-behineko egonaldia egiten ari baitzen Estatuko Erietxean, medikuek zainduta.
es
En realidad, ni siquiera habla interrogado a Bates, temporalmente sometido a observación en el hospital del Estado.
fr
En vérité, il n'avait jamais adressé la parole à Bates.
en
Actually, of course, he had never even talked to Bates, who was now temporarily confined for observation at the State Hospital.
eu
Kontakatiluek ere ez zuten Normanekin hitz egin, baina horrek ez zituen geldiarazi.
es
Tampoco habían hablado con él los propaladores de rumores, aunque eso no les impedía murmurar.
fr
Celui-ci était pour l'instant en observation à l'hôpital du Comté.
en
Neither had the rumor-mongers, but that didn't stop them.
eu
Astebeteren buruan, bazirudien Fairvaleko herritar ia guztiek, konderrikoak ez aipatzeagatik, egina zutela Norman Batesen ezaupidea eta bere adiskide minak zirela.
es
Y aún no había transcurrido una semana cuando ya toda la población de Fairvale, para no mencionar el resto del condado, parecía haber conocido íntima y personalmente a Norman Bates.
fr
Les propagateurs de rumeurs non plus mais cela ne les arrêtait pas pour autant. Avant la fin de la semaine, il apparut que virtuellement toute la population de Fairvale, sans parler de celle du Comté tout entier avaient connu Norman Bates personnellement et intimement.
en
Long before the week was out, it was beginning to appear that virtually the entire population of Fairvale, to say nothing of the entire county area south of there, had been personally and immediately acquainted with Norman Bates.
eu
Batzuk "Normanekin txikitan eskolara joan" ziren eta orduan ere denek nabaritu zuten "mutikoak bitxi samar jokatzen zuela".
es
Algunos habían "ido a la escuela con él, cuando era muchacho", e incluso entonces habían "observado algo raro en su modo de comportarse".
fr
De nombreuses gens prétendaient " l'avoir vu alors qu'il tenait le motel " et eux aussi attestaient qu'ils l'avaient " toujours suspecté ".
en
Some of them had "gone to school with him when he was a boy and even then they had all "noticed something funny about the way he acted."
aurrekoa | 89 / 93 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus