Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Sotoa.
es
El s?tano.
fr
La cave.
en
The cellar.
eu
Sotoa aurkitu behar.
es
Ten?a que encontrar el s?tano.
fr
Il fallait qu'elle trouve la cave.
en
She had to find the cellar .
eu
Haztaka ibili zen beheko sarreratik sukalderaino joateko.
es
Lila se dirigi? a tientas hacia la cocina.
fr
Lila traversa rapidement le vestibule et p?n?tra dans la cuisine.
en
Lila groped her way along the downstairs hall, into the kitchen.
eu
Argia aurkitu zuen, eta bat-batean txilio egin zuen bere aurreko apalean izaki txiki eta iletsu hura kuzkurtuta ikustean, jauzi egiteko prest.
es
Encontr? la luz, y se sobresalt? al ver la diminuta criatura peluda agazapada, dispuesta a saltar.
fr
Elle alluma et sursauta en voyant le petit animal ? longue fourrure tapi sur une planche, pr?t ? lui sauter dessus.
en
She found the light, then gasped at the tiny furry creature crouched on the shelf before her, ready to spring.
eu
Baina katagorri disekatua baizik ez zen, plastikozko begiak bizirik, ergel antzean, sabaiko argiaren errainuari esker. Sotoko eskailerak aurre-aurrean zituen.
es
Pero era s?lo una ardilla disecada. Sus ojos de cristal, al recibir el reflejo de la luz, parec?an llenos de vida.
fr
C'?tait un ?cureuil empaill?, dont les yeux de verre semblaient stupidement vivants sous la lueur de l'ampoule.
en
But it was only a stuffed squirrel, its button eyes idiotically alive in the reflection of the overhead light.
eu
Haztaka ibili zen hormari atxikita, eskuaz beste argi-giltza bat ukitu artean.
es
Las escaleras del s?tano estaban delante de ella.
fr
L'escalier menant au sous-sol ?tait en face d'elle.
en
The basement stairs were just ahead.
eu
Sotoko argia piztu zuen, eta distira ahul eta kordokaria baizik ez zen ageri behealde ilunean.
es
Desliz? la mano por la pared, hasta encontrar otro conmutador.
fr
Elle t?tonna le long du mur pour atteindre le commutateur.
en
She fumbled at the wall until her hand brushed over another switch.
eu
Trumoiak orro egin zuen, kontrapuntu gisa, neskaren takoi-hotsen atzetik.
es
La luz se encendi? abajo, convertida en un d?bil y vacilante brillo en la oscura profundidad.
fr
Le tonnerre gronda, formant un contrepoint au claquement de ses talons.
en
The light went on below, just a faint and faltering glow in the darkened depths.
eu
Bonbilla biluzia lokarritik zintzilik zegoen galdararen aurrean.
es
El trueno rug?a como si quisiera acompa?ar el taconeo de sus zapatos.
fr
L'ampoule nue dansait au bout d'un fil face ? la chaudi?re.
en
Thunder growled in counterpoint to the clatter of her heels.
eu
Galdara handia zen, eta burdinazko ate astuna zuen.
es
La desnuda bombilla pend?a delante de la caldera, grande y provista de una pesada puerta de hierro.
fr
C'?tait un grand calorif?re avec une lourde porte de fonte.
en
The, bare bulb dangled from a cord directly in front of the furnace. It was a big furnace, with a heavy iron door.
eu
Lila galdara aurrean geratu zen, adi-adi begira.
es
Lila permaneci? mir?ndola.
fr
Lila s'arr?ta.
en
Lila stood there, staring at it.
eu
Dardairez zebilen, hala aitortu behar izan zion bere buruari;
es
 
fr
Elle tremblait et fut oblig?e de l'admettre.
en
She was trembling now, she admitted that to herself;
eu
dagoeneko, edozer aitortzeko gauza zen.
es
Estaba temblando.
fr
Elle ?tait pr?te ? tout admettre ? pr?sent.
en
she could admit everything now.
eu
Leloarena egin zuen etxera bakarrik etortzean, leloarena, bai, egin zuena egitean, leloarena, bai, egingo zuena egitean.
es
Se dijo que hab?a obrado tontamente al ir sola all?, al hacer lo que hab?a hecho y lo que estaba haciendo.
fr
Elle avait ?t? stupide de venir ici seule, stupide de faire ce qu'elle avait fait et stupide de faire ce qu'elle s'appr?tait ? faire.
en
She'd been a fool to come here alone, a fool to do what she had done, a fool to do what she was doing now.
eu
Baina egin egin behar zuen, Maryrengatik.
es
Pero ten?a que hacerlo por Mary.
fr
Mais il le fallait ? cause de Mary.
en
But she had to do it, because of Mary.
eu
Galdarako atea ireki eta barauan zegoena ikusi behar zuen, nahiz eta berak jakin bazekien.
es
Ten?a que abrir la puerta de la caldera y ver lo que se escond?a en su interior.
fr
Elle y d?couvrirait ce qu'elle savait y ?tre.
en
She had to open the furnace door and see what she knew would be inside.
eu
Jainkoarren, eta sua piztuta bazegoen?
es
?Y si el fuego estaba encendido a?n?
fr
Mon Dieu, et si le feu br?lait encore ?
en
God, what if the fire was still going?
eu
Eta...?
es
?Y si...?
fr
Si...
en
What if -
eu
Baina atea hotz zegoen.
es
Pero la puerta estaba fr?a;
fr
Mais la porte ?tait froide.
en
But the door was cold.
eu
Gainera, galdarak ez zuen berotzen, atea ireki eta huts-hutsik agertu zen kamara ilunak ez zuen berotzen.
es
y no hab?a calor en el oscuro vac?o detr?s de la puerta.
fr
Aucune chaleur ne se d?gageait de la chaudi?re, pas plus qu'il ne s'en d?gageait de la resserre obscure et compl?tement vide.
en
And there was no heat from the furnace, no heat from within the dark, utterly empty recess behind the door.
eu
Lila gelditu egin zen, galdara aztertuz, su-burdina erabiltzeko ahaleginik egin gabe ere.
es
Se agach? y mir?.
fr
Elle se baissa, examina, sans m?me tenter de se servir du tisonnier.
en
She stooped, peering, without even attempting to use the coal-poker.
eu
Errautsik ez, erre-usainik ez, ezertxo ere ez.
es
No hab?a cenizas, ni olor a quemado...
fr
Ni cendres, ni odeur de feu, rien.
en
No ashes, no smell of burning, nothing at all.
eu
Garbitu berria ez bazen, behintzat, aurreko udaberriaz geroztik erabili gabea zen galdara.
es
A menos que la hubieran limpiado en fecha reciente, la caldera no hab?a sido utilizada desde hac?a varios meses.
fr
? moins qu'on ne l'e?t r?cemment nettoy?e, la chaudi?re n'avait pas ?t? utilis?e depuis le printemps dernier.
en
Unless it had been recently cleaned, the furnace hadn't been used since last spring.
eu
Lilak galdaratik beste aldera egin zuen.
es
Se volvi?.
fr
Lila se d?tourna.
en
Lila turned away.
eu
Modaz pasatako garbiontziak ikusi zituen, eta ondoan mahaia eta aulkia, hormari begira.
es
Vio los barre?os viejos, y la silla y la mesa, junto a la pared.
fr
Elle vit les bacs ? laver d?mod?s, la table et la chaise plac?es tout contre le mur.
en
She saw the old-fashioned laundry tubs, and the table and chair beyond them, next to the wall.
eu
Mahai gainean botilak zeuden, zurgin-tresnak, eta hainbat aizto eta orratz.
es
En la mesa hab?a botellas y herramientas de carpinter?a, as? como diversos cuchillos y agujas.
fr
Sur la table, des bouteilles, des outils de menuisier, et tout un assortiment de couteaux et d'aiguilles.
en
There were bottles on the table, and carpentry tools, plus an assortment of knives and needles.
eu
Zenbait aizto nahikoa bihurriak ziren, eta orratz batzuk xiringei lotuak zeuden.
es
Algunos de los cuchillos aparec?an extra?amente curvados, y varias de las agujas estaban colocadas en jeringas.
fr
Quelques couteaux ?taient munis de lames ?trangement recourb?es et plusieurs aiguilles ?taient encore fix?es ? leurs seringues.
en
Some of the knives were oddly curved, and several of the needles were attached to syringes.
eu
Haien atzean egur puska handiak zeuden, alanbre lodia, eta substantzia zuriaz osatutako multzo itxuragabea, Lilak lehenengo begiratuan identifikatu ez zuena.
es
Detr?s de todo ello vio varios bloques de madera, alambre grueso, e informes montones de una sustancia blanca que no alcanzaba a identificar.
fr
? c?t?, un tas de morceaux de bois, de gros fils de m?tal, des masses informes et blanch?tres qu'elle ne reconnut pas tout de suite.
en
Behind them rose a clutter of wooden blocks, heavy wire, and large shapeless blobs of a white substance she could not immediately identify.
eu
Gai horren zati handienetariko bat Lilak txikitan erabilitako igeltsuaren antzekoa zen, hanka apurtu zuenean.
es
Se acerc? a la mesa y mir? los cuchillos completamente asombrada.
fr
L'une d'elles, plus grosses que les autres, lui rappela un pl?tre qu'elle avait port?, enfant, lorsqu'elle s'?tait cass? la jambe.
en
One of the bigger fragments looked something like the cast she had worn as a child, that time she'd broken her leg.
eu
Honenbestez, mahaira hurbildu eta aiztoei begiratu zien, harriturik eta tinko.
es
Entonces, percibi? el sonido.
fr
Lila s'approcha de la table et contempla les couteaux avec ?tonnement.
en
Lila approached the table, gazing at the knives in puzzled concentration.
eu
Orduan zarata entzun zuen.
es
Al principio crey? que era un trueno.
fr
C'est alors qu'elle entendit le bruit.
en
Then she heard the sound.
eu
Hasieran trumoia zela iruditu zitzaion, baina goiko solairuko oholak karrankan aditu ondoren, zer zen ulertu zuen.
es
Pero casi al instante, oy? crujir las tablas arriba, y comprendi?.
fr
Tout d'abord, elle crut que c'?tait le tonnerre, mais ensuite elle per?ut un craquement au-dessus de sa t?te.
en
At first she thought it was thunder, but then came the creaking from overhead, and she knew.
eu
Norbait sartu zen etxean. Norbait zebilen oin-puntetan sarrera aldean.
es
Alguien hab?a entrado en la casa y andaba de puntillas por el pasillo.
fr
Et elle sut. Quelqu'un ?tait entr? dans la maison.
en
Somebody had come into the house. Somebody was tiptoeing along the hall.
eu
Sam ote zen?
es
?Ser?a Sam?
fr
?tait-ce Sam ?
en
Was it Sam?
eu
Lilaren bila etorri zen?
es
?Hab?a ido en su busca?
fr
?tait-il venu ? sa recherche ?
en
Had he come to find her?
eu
Hala bazen, zergatik ez zion deitu?
es
Pero entonces, ?por qu? no la llamaba?
fr
Mais, dans ce cas, pourquoi ne l'appelait-il pas ?
en
But then why didn't he call her name?
eu
Eta zergatik itxi zuen sotoko atea?
es
?Y por qu? cerraba la puerta del s?tano?
fr
Et pourquoi avait-il ferm? la porte de la cave ?
en
And why did he close the cellar door?
eu
Izan ere, une hartan bertan sotoko atea itxi zuten.
es
Porque acababa de cerrarse en aquel mismo instante.
fr
Car la porte de la cave venait de se fermer.
en
The cellar door had closed, just now.
eu
Lilak sarrailaren klik zorrotza entzun zuen, eta oin-hotsak sarreran barrena.
es
Oy? el seco "clic" de la cerradura y los pasos que retroced?an por el pasillo.
fr
Elle entendit le d?clic de la serrure et les pas qui s'?loignaient.
en
She could hear the sharp click of the lock, and the footsteps moving away, back along the hall.
eu
Sarkina bigarren solairura zihoan, nonbait.
es
El intruso deb?a dirigirse al piso alto.
fr
L'intrus devait ?tre en train de monter au premier ?tage.
en
The intruder must be going upstairs to the second floor.
eu
Lila sotoan itxita zegoen.
es
Estaba encerrada en el s?tano.
fr
Elle ?tait enferm?e dans la cave.
en
She was locked in the cellar.
eu
Han ez zegoen irtenbiderik.
es
Y no ten?a salida alguna;
fr
Il n'y avait plus d'issue possible.
en
And there was no way out.
eu
Ez irtenbiderik, ez gordelekurik.
es
ni salida, ni lugar donde esconderse.
fr
Plus d'issue, nul endroit o? se cacher.
en
No way out, nowhere to hide.
eu
Soto osoa zeukan ikusgai bertako eskaileretan behera jaisten zenak.
es
El s?tano era visible por completo para quien bajara por las escaleras.
fr
Quiconque descendait les escaliers menant ? la cave embrassait d'un coup d'?il tout le sous-sol.
en
The whole basement was visible to anyone descending the cellar stairs.
eu
Eta laster etorriko zen norbait eskaileretan behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lilak bazekien.
es
Y alguien no tardar?a en bajar por ellas.
fr
Et elle savait que quelqu'un, tout de suite, allait descendre ces escaliers.
en
And somebody would be coming down those stairs soon.
