Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 89 / 94 orrialdea
eu
Batzuk "Normanekin txikitan eskolara joan" ziren eta orduan ere denek nabaritu zuten "mutikoak bitxi samar jokatzen zuela".
es
Algunos habían "ido a la escuela con él, cuando era muchacho", e incluso entonces habían "observado algo raro en su modo de comportarse".
fr
De nombreuses gens prétendaient " l'avoir vu alors qu'il tenait le motel " et eux aussi attestaient qu'ils l'avaient " toujours suspecté ".
en
Some of them had "gone to school with him when he was a boy and even then they had all "noticed something funny about the way he acted."
eu
Herritar askok "Norman motelean ikusi" zuten, eta hauek ere aitortzen zuten beti "susmo txarra" hartu ziotela Normani.
es
 
fr
 
en
Quite a few had "seen him around that motel of his," and they too attested to the fact that they'd always "suspected" him.
eu
Baziren, bai, Normanen ama eta Joe Considine gogoratzen zituztenak, eta ahaleginak egiten zituzten frogatzeko bazekitela "zerbait gertatu zela, biek halako gisaz bere buruaz beste egitean", baina noski hogei urte lehenagoko txutxu-mutxu eta izugarrikeriak guztiz zaharkituta zeuden errebelazio berrien aldean.
es
No faltaban quienes recordaran a su madre y a Joe Considine, e intentaran demostrar que "sabían que habla algo sospechoso cuando se dijo que se habían suicidado de aquella manera", pero las murmuraciones de sucesos acaecidos veinte años antes resultaban rancias en comparación con las recientes revelaciones.
fr
D'autres se rappelaient sa mère et Joe Considine et affirmaient " qu'ils avaient compris que la manière dont ces deux-là s'étaient suicidés était loin d'être normale ". Mais ces ragots abominables qui concernaient une histoire vieille de vingt ans semblaient périmés en comparaison des révélations récentes.
en
There were those who remembered his mother and Joe Considine, and they tried to establish how they "knew something was wrong when those two were supposed to have committed suicide that way," but of course the gruesome tidbits of twenty years ago seemed stale indeed as compared to more recent revelations.
eu
Motela, jakina, itxi egin zuten, eta hau damugarria izan zen, nolabait, zeren ezin konta ahala izan baitziren jakingura morbosoak jota motelera hurbildu zirenak.
es
Naturalmente, el parador estaba cerrado; lo cual era una lástima, pues eran muchos los que hubieran deseado visitarlo.
fr
Naturellement, on ferma le motel, ce qui était dommage en un sens car la quantité innombrable de visiteurs avides de sensations morbides croissait de jour en jour.
en
The motel, of course, was closed-which seemed a pity, in a way, because there was no end to the number of morbid curiosity-lovers who sought it out.
eu
Menturaz, haietariko askok gelak errentatzeko irrika erakutsiko zuketen, eta prezioak apurtxo batez goratuz erraz berreskuratuko ziratekeen bisitariek lapurtuko zituzketen toallen sosak, zalantzarik gabe egonaldi ospetsuaren oroitarri gisa hartuko baitzituzten.
es
Y no es arriesgado suponer que un importante tanto por ciento de esos morbosos curiosos hubiera tomado gustosamente habitación en él.
fr
Il va de soi que beaucoup de touristes mouraient d'envie d'y louer des chambres. On aurait été obligé d'augmenter sensiblement les tarifs pour compenser la perte du linge de toilette qui n'auraient pas manqué de disparaître, emporté comme souvenirs de ce jour mémorable.
en
Quite conceivably, a goodly percentage would have been eager to rent rooms, and a slight raise would compensate for the loss of the towels which undoubtedly would have been filched as souvenirs of the gala occasion.
eu
Baina Estatuko trafiko-poliziako agenteek motela, etxea eta ondoko lurrak zaintzen ziharduten.
es
Pero los agentes de la policía estatal cerraban el paso a cuantos pretendían acercarse al edificio.
fr
Mais la police montait la garde devant le motel et la propriété.
en
But State Highway Patrol troopers guarded the motel and the property behind it.
eu
Bestalde, Bob Summerfieldek gaztigatu behar izan zion Sami askoz ere bezero gehiago zutela burdindegian.
es
Incluso Bob Summerfield pudo informar a Sam de un notable incremento en las ventas en la ferretería.
fr
Et Bob Summerfield, lui aussi, enregistra une remontée du chiffre d'affaires de la quincaillerie. Tout le monde voulait parler à Sam, évidemment.
en
Even Bob Summerfield was able to report a noticeable increase in business at the hardware store.
eu
Denek hitz egin nahi zuten Samekin, noski, baina honek ia aste erdia eman zuen Forth Worthen Lilarekin, eta gero Estatuko Erietxera joan zen, Norman Bates aztertzen ari ziren hiru psikiatrak ikustera.
es
Todos querían hablar con Sam, pero éste pasó parte de la siguiente semana en Fort Worth, con Lila, y luego visitó el hospital del Estado, donde tres siquiatras examinaban a Norman Bates.
fr
Mais il passa une bonne partie de la semaine suivante à Fort Worth avec Lila, puis se rendit à l'Hôpital Psychiatrique où trois médecins aliénistes examinaient Norman Bates.
en
Everybody wanted to talk to Sam, naturaily, but he spent part of the following week in Fort Worth with Lila, then took a run up to the State Hospital where three psychiatrists were examining Norman Bates.
eu
Hala ere, beste hamar bat egunez itxaron behar izan zuen, harik eta Nicholas Steiner doktoreak, behaketaren arduradun ofiziala zen aldetik, behin-betiko diagnostikoa eman zion arte.
es
Nicholas Steiner, quien estaba oficialmente encargado de la observación médica. Y Sam transmitió los resultados de su entrevista con el médico a Lila, cuando llegó a Fort Worth el fin de semana.
fr
Il ne fallut pas attendre moins de dix jours pour qu'enfin le Dr Nicholas Steiner, chargé des observations médicales, établisse son diagnostic définitif. Sam fit à Lila un compte rendu détaillé du résultat lorsque celle-ci vint passer le week-end suivant à Fairvale.
en
Nicholas Steiner, who was officially in charge of the medical observation. Sam reported the results of his interview to Lila, at the hotel, when she came in from Fort Worth the following weekend.
eu
Samek elkarrizketaren berri eman zion Lilari, hotelean, hurrengo asteburuan neska Forth Worthetik ikustera etorri zitzaionean.
es
Al principio, se mostraba reacio a hacerlo, pero ella insistió en conocer todos los detalles.
fr
D'abord, il se montra assez réticent mais elle insista pour connaître tous les détails.
en
He was noticeably reticent at first, but she insisted on the full details.
eu
Hasieran Sam hitz-urri samar egon zen, baina Lila ekin eta ekin ibili zitzaion xehetasun guztiak eman ziezazkion.
es
-Probablemente, jamás sabremos lo que sucedió-dijo Sam-.
fr
-Nous ne saurons sans doute jamais ce qui s'est passé exactement, lui dit Sam.
en
"We'll probably never know everything that happened," Sam told her, "and as for the reasons, Dr.
eu
"Bada, ziurrenik ez dugu inoiz jakingo zer gertatu zen", esan zion Samek, "eta arrazoiei dagokienez, Steiner doktoreak berak esan dit nola-halako aierutan dabiltzala.
es
Y en cuanto a lo que impelió a Bates, el propio Dr. Steiner me comunicó que sólo podía hacer suposiciones más o menos fundadas.
fr
Quant aux motifs, le Dr Steiner m'a expliqué qu'on en serait toujours réduit aux conjectures.
en
Steiner told me himself that it was mostly a matter of making an educated guess.
eu
Hasieran lasaigarri gogorrak eman zizkioten, eta itzarri denetik inork ez dio hitzik atera.
es
A pesar de que sometieron a Bates a un fuerte tratamiento sedante, no pudieron conseguir que hablara mucho.
fr
En premier lieu, ils ont administré des sédatifs à Bates. Puis, quand il s'est réveillé, personne n'a pu le faire véritablement parler.
en
They kept Bates under heavy sedation at first, and even after he came out of it, nobody could get him to really talk very much.
eu
Steinerrek esan didanez, bera beste inor baino hurbilago dabil Batesengandik, baina azken egunotan Norman oso nahastuta dago.
es
Parece que estos últimos días es víctima de una fuerte confusión mental. El Dr.
fr
Mais tout au long de ces derniers jours, il lui a semblé dans un état mental particulièrement confus.
en
Steiner says he got closer to Bates than anyone else, but in the last few days he appears to be in a very confused state.
eu
Gainera, doktoreak aipatutako gauza asko, adibidez, ihesa, katexia eta trauma, ez ditut batere ondo ulertzen.
es
Steiner dijo muchas cosas sobre fugas, catexia y trauma, pero no le comprendí muy bien.
fr
Steiner m'a parlé de fugue, de cathexie, de traumatisme, et je vous avoue que je n'y ai pas compris grand-chose.
en
A lot of the things he said, about fugue and cathexis and trauma, are way over my head.
eu
"Hala ere, doktorearen arabera, hau guztia aspaldian hasi zen, Batesen haurtzaroan, hain zuzen ere, ama hil baino askoz ere lehenago.
es
"En su opinión, todo empezó hace muchos años, durante la niñez de Bates, muchos antes de la muerte de su madre.
fr
Toutefois, il m'a dit que, d'aussi près qu'il ait pu serrer le cas, tout remonte à l'enfance de Bates, bien avant la mort de sa mère.
en
"But as near as he can make out, this all started way back in Bates's childhood, long before his mother's death.
eu
Bates eta ama oso lotuak zeuden elkarrekin eta, antza denez, amak menderatu egiten zuen.
es
Él y su madre estaban muy unidos y, al parecer, ella le dominaba.
fr
Lui et sa mère étaient fort attachés l'un à l'autre et, apparemment, elle le dominait...
en
He and his mother were very close, of course, and apparently she dominated him.
eu
Doktoreak ez daki ama-umeen arteko harremanetan beste zerbait zegoenetz.
es
El Dr.
fr
Leurs relations étaient-elles teintées d'inceste ? Ça, le Dr Steiner l'ignore.
en
Whether there was ever anything more to their relationship, Dr.
eu
Alabaina, susmatu ere susmatzen du Norman isilpeko trabestia zela Bates andrea hil baino askoz lehenagotik ere.
es
Steiner ignora si había algo más en sus relaciones, pero sospecha que Norman era travestido en secreto, desde mucho antes de la muerte de Mrs.
fr
Il soupçonne, par contre, Norman d'avoir été un inverti refoulé bien avant la mort de sa mère.
en
Steiner doesn't know. But he does suspect that Norman was a secret transvestite long before Mrs.
eu
Badakizu zer den trabestia, ezta?"
es
Supongo que sabes lo que es un travestido.
fr
Vous savez ce que c'est qu'un inverti, n'est-ce pas ?
en
Bates died. You know what a transvestite is, don't you?"
eu
Lilak baietz esan zion.
es
Lila asintió.
fr
Lila acquiesça :
en
Lila nodded.
eu
"Beste sexuko pertsonen arropak janzten dituena, ezta?"
es
-Una persona que viste ropas del sexo opuesto, ¿verdad?
fr
-Oui, c'est quelqu'un qui porte les vêtements du sexe opposé, c'est bien ça ?
en
"A person who dresses in the clothing of the opposite sex, isn't that it?"
eu
"Tira, Steinerrek azaldu didanez, hori baino askoz ere gehiago da.
es
-Según Steiner explicó, es algo más que eso.
fr
-À vrai dire, d'après ce que m'a expliqué le Dr Steiner, ça va beaucoup plus loin.
en
"Well, the way Steiner explained it, there's a lot more to it than that.
eu
Trabestiak ez dira homosexualak halabeharrez, baina zeharo identifikatuta daude beste sexuko kideekin.
es
Los travestidos no son necesariamente homosexuales, pero se identifican poderosamente con personas del otro sexo.
fr
Les invertis ne sont pas nécessairement des homosexuels, mais ils s'identifient totalement aux gens du sexe opposé.
en
Transvestites aren't necessarily homosexual, but they identify themselves strongly with members of the other sex.
eu
Nolabait, Normanek ama bezalakoa izan nahi zuen, eta bestalde, ama bereganatu egin nahi zuen".
es
En cierta forma, Norman quería ser como su madre, pero también quería que su madre se convirtiera en parte de él.
fr
D'un côté, Norman voulait ressembler à sa mère et de l'autre, il voulait que sa mère fût partie intégrante de lui-même.
en
In a way, Norman wanted to be like his mother, and in a way he wanted his mother to become a part of himself."
eu
Samek zigarreta piztu zuen.
es
Sam encendió un cigarrillo.
fr
Sam alluma une cigarette.
en
Sam lit a cigarette.
eu
"Eskolako urteei buruzko informazioa alde batera utziko dut, baita armadan Norman onartu ez zutenekoa ere.
es
-Pasaré por alto lo que me ha contado de sus años escolares y de los motivos por los cuales el Ejército le declaró inhábil para todo servicio.
fr
-Je ne m'étendrai pas sur ses années d'école ni sur sa réforme au moment de son service militaire.
en
"I'm going to skip the data about his school years, and his rejection by the army.
eu
Baina haren ostean, mutila hemeretzi urte ingurukoa zela hain zuzen ere, amak erabaki zuen Norman ez zela inoiz bere kabuz ibiliko munduan.
es
Debió ser por esos tiempos, cuando contaba unos diecinueve años, que su madre decidió que jamás saldría del mundo que la rodeaba.
fr
J'en viens donc à ses dix-neuf ans, époque à laquelle sa mère décida que Norman n'aurait plus de contact avec le monde extérieur.
en
But it was after that, when he was around nineteen, that his mother must have decided Norman wasn't ever going out into the world on his own.
eu
Beharbada, berariaz galarazi zion heldua izatea;
es
Y obrando tal vez de un modo deliberado le impidió que creciera mentalmente.
fr
C'est sans aucun doute à dessein qu'elle l'avait empêché de devenir adulte.
en
Maybe she deliberately prevented him from growing up;
eu
inoiz ez dugu jakingo zenbateraino erantzun beharko lukeen Normanen bilakaeragatik.
es
Jamás sabremos hasta qué punto es responsable de aquello en lo que se ha convertido su hijo.
fr
Bien sûr, nous ne saurons jamais jusqu'à quel point elle fut responsable de ce qu'il devint.
en
we'll never actually know just how much she was responsible for what he became.
eu
Orduan hasiko zen, okultismoaz eta honelako kontuez jakin-mina hartzen.
es
Debió ser entonces cuando Norman se interesó por el ocultismo y otras teorías parecidas.
fr
On suppose que c'est à ce moment qu'il se passionna pour l'occultisme et pour les choses de ce genre.
en
It was probably then that he began to develop his interest in occultism, things like that.
eu
Eta orduan agertu zen bertan Joe Considine delako hori.
es
Y fue entonces también cuando apareció Joe Considine.
fr
" Le Dr Steiner n'a pas pu faire dire grand-chose à Norman sur ce Joe Considine...
en
And it was then that this Joe Considine came into the picture.
eu
"Steinerrek ezin izan dio Normani kontu handirik atera Joe Considineri buruz... izan ere, gaur egun ere, hogei urte igarota, Normanek gorroto bizia dio Considineri, eta sumindu egiten da gizonaz hitz egiten hasi orduko.
es
"Steiner no pudo lograr que Norman hablara mucho de Joe Considine. Incluso hoy día, después de veinte años, su odio es tan grande que no puede hablar de ese hombre sin enfurecerse.
fr
Encore aujourd'hui-et ça fait pourtant plus de vingt ans-sa haine contre cet homme est si forte que le seul fait de mentionner son nom le met en furie.
en
"Steiner couldn't get Norman to say very much about Joe Considine-even today, more than twenty years later, his hatred is so great he can't talk about the man without flying into a rage.
eu
Baina Steinenek sheriffarekin hitz egin, egunkarietako beari zaharrak eskuratu, eta benetan gertatutakoaren irudia osatu du, nahikoa zehatza.
es
Pero el médico habló con el sheriff y se hizo con todos los recortes de periódico de aquellas fechas, lo que le ha permitido formarse una idea muy aproximada de lo que sucedió.
fr
Or, le docteur s'en est entretenu avec le shérif qui lui a sorti tous les vieux journaux de l'époque.
en
But Steiner talked to the Sheriff and dug up all the old newspaper stories, and he has a pretty fair idea of what really happened.
eu
"Considinek berrogei urte pasatxo zituen;
es
"Considine contaba unos cuarenta años, y Mrs.
fr
Il n'a eu aucune difficulté à se faire une idée très précise de ce qui s'est passé :
en
"Considine was a man in his early forties; when he met Mrs.
eu
Bates andrea ezagutu zuenean, emakumeak hogeita hemeretzi urte zeuzkan.
es
Bates, treinta y nueve, cuando se conocieron.
fr
" Considine avait une quarantaine d'années quand il fit la connaissance de Mme Bates, âgée alors de trente-neuf ans.
en
Bates she was thirty-nine.
eu
Nire ustez, emakumea ez zen itxura apartekoa, ihar samarra baizik, ileak urdintzen hasia, baina senarrak alde egin zionetik lur-zati zabalak zituen, senarrak andrearen izenean erregistratuak.
es
Parece que no era muy hermosa, sino bastante delgada y prematuramente envejecida.
fr
Je crois qu'elle n'avait rien d'une beauté ; elle était maigre, avec les cheveux grisonnants mais, par contre, son mari l'avait quittée en laissant une ferme et des terrains qu'il avait mis à son nom à elle.
en
I guess she wasn't much to look at, on the skinny side and prematurely gray, but ever since her husband had run off and left her she had owned quite a lot of farm property he'd put in her own name.
eu
Urte haietan guztietan etekin handia eman zioten Normanen amari, eta, lurrak lantzen zizkion bikoteari diru dezente ordaintzen bazion ere, artean ere bazeukan dirurik.
es
Poseía tierras de labor, que su marido había puesto a su nombre antes de abandonarla. Sacaba buen provecho de sus propiedades.
fr
Pendant les années où elle avait été seule, elle avait gagné pas mal d'argent.
en
It had brought in a good income during all these years and even though she paid out a fair amount to.
eu
Considine emakumea gorteiatzen hasi zen.
es
Considine empezó a cortejarla.
fr
Et bien qu'ayant largement payé le couple qui avait exploité la ferme pour son compte, elle avait mis une jolie somme de côté.
en
the couple who worked it for her, she was well off.
eu
Ez zen erraza izan...
es
No debió ser muy fácil.
fr
Considine commença aussitôt à lui faire la cour.
en
Considine began to court her.
eu
Agidanez, Bates andreak gorroto zien gizonei, senarrak bera eta umea bertan behera utzita alde egin zuenetik, eta, besteak beste, horrexegatik erabiltzen zuen hain gaizki Norman, Steiner doktorearen arabera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Considinez ari nintzaizun.
es
Es de suponer que Mrs.
fr
Ce ne fut pas facile...
en
It wasn't too easy-I gather Mrs.
eu
Azkenean, emakumea konbentzitu zuen, eta Normanen ama ezkontzeko prest zegoen.
es
Bates odiaba a los hombres, desde que su esposo la había abandonado con su hijo, niño entonces, siendo ésta una de las razones, según el Dr.
fr
J'imagine que depuis que son mari les avait abandonnés, elle et l'enfant, Mme Bates détestait les hommes et, d'après le Dr Steiner, ce serait une des raisons pour lesquelles elle se comporta envers Norman comme vous le savez.
en
Bates hated men ever since her husband deserted her and the baby, and this is one of the reasons why she treated Norman the way she did, according to Dr.
eu
Considineri lurrak saltzea bururatu zitzaion, eta dirua motela eraikitzeko erabili...
es
Steiner, por las cuales trató a Norman de la forma en que lo hizo.
fr
Mais j'étais en train de vous parler de Considine.
en
Steiner.
eu
garai hartan errepide zaharra leku hartatik igarotzen zen, eta bezero piloa izango zuten.
es
Pero te estaba hablando de Considine.
fr
Il lui arracha finalement son consentement et elle accepta de l'épouser.
en
But I was telling you about Considine.
eu
"Dirudienez, Normanek ez zeukan zer esanik motelaren ideiaren aurka.
es
Éste obtuvo por fin promesa de matrimonio por parte de Mrs.
fr
Il avait réussi à la convaincre de vendre la ferme et d'employer cet argent à la construction d'un motel...
en
He finally got her to come around and agree to a marriage.
aurrekoa | 89 / 94 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus