Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Une batez ostenduko balitz! Orduan, haren bila zetorrenak beheraino jaitsi beharko zuen.
es
Si pudiera ocultarse unos momentos, la persona que la buscara se ver?a obligada a bajar hasta el s?tano, y entonces tendr?a una oportunidad de huir...
fr
Elle en ?tait s?re. Si seulement elle avait pu se cacher, ne f?t-ce qu'un instant, celui qui la recherchait serait oblig? d'aller jusqu'en bas des marches pour l'apercevoir.
en
If she could only keep herself concealed for a moment, then whoever came after her would have to descend all the way into the basement. And she'd have a chance to run for the stairs, then.
eu
Honela, aukera izango zuen eskaileretan gora korrika egiteko.
es
El mejor lugar ser?a debajo de las escaleras.
fr
Et alors, elle aurait peut-?tre le temps de se pr?cipiter vers la sortie.
en
The best place would be under the stairway itself.
eu
Onena eskaileren azpian ezkutatzea izango zen.
es
Si pudiera cubrirse con unos papeles viejos o con unos trapos...
fr
Si elle pouvait se dissimuler sous de vieux papiers ou de vieux chiffons...
en
If she could cover up with some old papers or some rags -
eu
Paper zaharrak edo trapuak hartu eta bere burua estaltzen bazuen...
es
Entonces vio la manta que colgaba de la pared.
fr
C'est ? ce moment que Lila aper?ut la couverture clou?e sur le mur.
en
Then Lila saw the blanket pinned to the far wall.
eu
Orduan Lilak kontrako hormari atxikitako tapakia ikusi zuen. Tapaki indiar handi bat zen, zahar eta zirtzildua.
es
Era una gran manta india, rota y vieja. Tir? de ella.
fr
C'?tait une grande couverture indienne, vieille et tr?s us?e.
en
It was a big Indian blanket, ragged and old.
eu
Lilak tira egin zuen tapakitik, eta oihal ustela askatu egin zen goian eusten zioten iltzeetatik.
es
La podrida tela se solt? de los clavos que la sosten?an y la manta cay? de la pared.
fr
Elle l'arracha et le tissu moisi se d?tacha des clous qui le maintenaient.
en
She tugged at it, and the rotted cloth ripped free of the nails which held it in place.
eu
Hormatik erori zen eta atea erakutsi.
es
De la puerta.
fr
Il tomba du mur, d?masquant la porte.
en
It came off the wall, off the door.
eu
Atea.
es
La puerta.
fr
La porte.
en
The door .
eu
Tapakiak erabat estalia zuen, baina beste gela bat eduki behar zuten han, behinolako jakitegia, nonbait.
es
La manta la hab?a ocultado por completo, pero deb?a haber otra habitaci?n, quiz? para guardar frutas.
fr
La couverture l'avait compl?tement dissimul?e. Sans doute, cette porte menait-elle ? une autre pi?ce, probablement un cellier ? l'ancienne mode.
en
The blanket had concealed it completely, but there must be another room here, probably an old-fashioned fruit cellar.
eu
Lekurik onena ezkutaturik itxaroteko.
es
Ser?a el lugar ideal para esconderse y esperar.
fr
C'?tait l'endroit id?al pour se cacher et attendre.
en
That would be the ideal place to hide and wait.
eu
Eta ez zuen luzaro itxaron beharko. Izan ere, berriz entzun zituen oin-hotsak, xuabe-xuabe urrutitik zetozela, atzera ere sarrerara hurbilduz, sukaldera bidean.
es
Y no tendr?a que esperar mucho m?s, porque ya o?a los d?biles y lejanos pasos en el corredor, dirigi?ndose hacia la cocina.
fr
Car maintenant, elle entendait le bruit des pas assourdis qui se rapprochait, traversant le vestibule puis gagnant la cuisine.
en
Because now she could hear the faint, faraway footsteps coming down the hall again, moving along into the kitchen.
eu
Lilak jakitegiko atea ireki zuen.
es
Lila abri? la puerta.
fr
Lila ouvrit la porte du cellier.
en
Lila opened the door of the fruit cellar.
eu
Orduantxe egin zuen oihu.
es
Y entonces, grit?.
fr
C'est alors qu'elle cria.
en
It was then that she screamed.
eu
Oihu egin zuen emakume zaharra etzanda ikusi zuenean, ile urdineko emakume zaharra, hezur eta azal, aurpegi beltzaran zimurtua irribarretsu erakutsiz agur zantarra egiten ari zitzaiona.
es
Grit? cuando vio a la vieja, echada, a la anciana de cabellos grises, cuya atezada y arrugada cara le sonre?a como en una macabra bienvenida.
fr
Elle cria ? la vue de la vieille femme, une vieille femme d?charn?e, aux cheveux gris dont le visage rid?, parchemin?, lui adressait une obsc?ne grimace de bienvenue.
en
She screamed when she saw the old woman lying there, the gaunt, gray-haired old woman whose brown, wrinkled face grinned up at her in an obscene greeting.
eu
"Bates andrea!", egin zuen Lilak garrasika.
es
-Mistress Bates-susurr? Lila.
fr
-Madame Bates, haleta Lila.
en
"Mrs.
eu
"Bai".
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ahotsa ez zetorren emakumearen matrail-zulo zailduetatik.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
Bates!" Lila gasped.
eu
Lilaren atzetik zetorren, sotoko eskaileren goialdetik, bertan baitzegoen irudi hura.
es
Pero la voz no sal?a de las correosas mand?bulas.
fr
Mais la voix n'?manait pas de ces joues creuses et tann?es.
en
But the voice wasn't coming from those sunken, leathery jaws.
eu
Lila itzuli egin zen eta aurrez aurre begiratu zion irudi gizen eta itxuragabe hari;
es
Proced?a de alg?n otro lugar situado a su espalda, de la parte alta de la escalera del s?tano.
fr
La voix venait de plus loin, derri?re elle, du haut de l'escalier.
en
It came from behind her, from the top of the cellar stairs, where the figure stood.
eu
irudia soineko estuaz erdi estalita zegoen, nahikoa zatarki jantzita azpiko arropak estaltzearren.
es
Lila se volvi? y vio la gorda e informe figura, medio oculta por el ce?ido vestido, con el que ocultaba incongruentemente las prendas que llevaba debajo.
fr
Lila se retourna et vit une silhouette informe et lourde, ? demi cach?e par la robe ?troite qu'on avait trop rapidement enfil?e sur d'autres v?tements.
en
Lila turned to stare at the fat, shapeless figure, half-concealed by the tight dress which had been pulled down incongruously to cover the garments beneath.
eu
Aurrez aurre begiratu zion zapiaz bildutako buruari, eta zapi azpian zegoen aurpegi zuri, tindatu eta lelotuari.
es
Vio el chal en la cabeza y el rostro blanco y pintado.
fr
Affol?e, elle contempla le ch?le qui ressemblait ? un linceul, le visage blanc et peint, qui minaudait.
en
She stared up at the shrouding shawl, and at the white, painted, simpering face beneath it.
eu
Aurrez aurre begiratu zien ezpain zatar gorriz pintatuei, eta ikusi zuen nola erdibitu ziren imintzio konbultsiboa eginez.
es
Mir? con fijeza los endurecidos labios rojos, observando c?mo se entreabr?an en una convulsa mueca.
fr
Elle contempla encore les l?vres maladroitement fard?es et les vit s'entrouvrir en une grimace convulsive.
en
She stared at the garishly reddened lips, watched them part in a convulsive grimace.
eu
"Neu naiz Norma Bates", esan zuen ahots zoli eta zorrotz hark.
es
-Soy Norman Bates-dijo la aguda voz.
fr
Je suis Norman Bates, dit la voix aigu? et per?ante.
en
" I am Norma Bates ," said the high, shrill voice.
eu
Honenbestez, eskua erakutsi zuen, aiztoari heltzen zion eskua, oinak zalu joan ziren behera, eta beste oin batzuk korrika sartu ziren, eta Lila berriz ere oihuka hasi zen, Sam eskaileretan behera baitzetorren. Aiztoa gora joan zen, heriotza baino arinago.
es
Y entonces sac? la mano, la mano que sosten?a el cuchillo, y los pies bajaron los escalones, y otros pies corrieron. Y Lila volvi? a gritar mientras Sam corr?a escaleras abajo y el cuchillo se alzaba, r?pido como la muerte.
fr
Et une forme avan?ait ? petits pas suivie de pr?s par quelqu'un qui courait. Lila cria de nouveau, Sam apparut en bas de l'escalier et le couteau surgit, rapide comme la mort.
en
And then there was the hand coming out, the hand that held the knife, and the feet were mincing down the stairs, and other feet were running, and Lila screamed again as Sam came down the stairs and the knife came up, quick as death.
eu
Aiztoari heltzen zion eskuari oratu eta bihurritu egin zuen Samek, atzetik bihurritu zuen, harik eta aiztoa lurrera erori zen arte, kanka eginez.
es
Sam cogi? y retorci? la mano que lo sosten?a, la retorci? hasta que el cuchillo cay? al suelo.
fr
Sam agrippa la main qui tenait l'arme et la tordit. Il la tordit jusqu'? ce que le couteau tomb?t sur le sol.
en
Sam grasped and twisted the hand that held it, twisted it from behind until the knife clattered to the floor.
eu
Lilak ahoa itxi zuen, baina oihua ez zen itzali.
es
Lila cerr? la boca, pero el grito continuaba sonando.
fr
Lila ferma la bouche, mais le cri ne s'?teignit pas.
en
Lila closed her mouth, but the scream continued.
eu
Emakume histeriko baten oihu zoroa zen, eta Norman Batesen eztarritik zetorren.
es
Era el fren?tico chillido de una mujer hist?rica, y sal?a de la garganta de Norman Bates.
fr
C'?tait le cri d?ment d'une femme folle. Et il sortait de la gorge de Norman Bates.
en
It was the insane scream of an hysterical woman, and it came from the throat of Norman Bates.
eu
XVI
es
CAP?TULO XVI
fr
XVI
en
SIXTEEN
eu
Astebete inguru behar izan zuten gorpuak eta autoak zingiratik ateratzeko. Konderriko bide-langileek draga eta txirrika ekarri behar izan zituzten, baina azkenean burutu zuten lana.
es
Se necesit? casi una semana para sacar los autom?viles y los cad?veres del pantano, utilizando una draga y una gr?a, pero por fin lo consiguieron.
fr
Il fallut presque une semaine pour r?cup?rer les voitures et sortir les corps du marais. La police routi?re dut se d?placer avec une drague et des treuils pour accomplir le travail.
en
It took almost a week to reclaim the cars and the bodies from the swamp. The county highway crew had to come in with a dredger and hoist, but in the end the job was done.
eu
Dirua ere aurkitu zuten, eskularru-kutxan.
es
Tambi?n se encontr? el dinero, en el compartimiento de los guantes.
fr
On d?couvrit l'argent dans la bo?te ? gants.
en
They found the money, too, right there in the glove compartment.
eu
Bai gauza bitxia, ez baitzuen lokatz apurrik, ezta apurrik ere.
es
Era curioso que ni uno solo de los billetes presentara la m?s peque?a mancha de lodo.
fr
Aussi curieux que ?a puisse para?tre, les billets n'?taient m?me pas tach?s de boue.
en
Funny thing, it didn't even have a speck of mud on it, not a speck.
eu
Zingirako lanak amaitzear zeudela, Fultongo bankuan lapurreta egin zuten gizonak harrapatu zituzten Oklahoman.
es
Casi al mismo tiempo que las cuadrillas de obreros acababan su trabajo en el pantano, los asaltantes del banco de Fulton fueron capturados en Oklahoma, pero esa noticia mereci? menos de media columna en el Weekly Herald, de Fairvale, cuya primera p?gina estaba dedicada por entero al caso Bates.
fr
Et ? peu pr?s en m?me temps, on captura dans l'Oklahoma les bandits qui avaient attaqu? la banque.
en
Somewhere along about the time they finished with the swamp, the men who knocked over the bank at Fulton were captured down in Oklahoma.
eu
Baina bankuaren istorioak zutabe erdia baino gutxiago hartu zuen Fairvaleko Weekley Herald-en.
es
Las agencias de noticias A.P.
fr
Mais cette derni?re histoire n'occupa gu?re plus d'une demi-colonne dans le Weekly Herald de Fairvale.
en
But the story rated less than half a column in the Fairvale Weekly Herald .
eu
Lehenengo orria Bates kasuari eskaini zioten ia osorik.
es
y U.P.
fr
Presque la totalit? de la premi?re page ?tait consacr?e ? l'affaire Bates.
en
Almost the entire front page was given over to the Bates case.
eu
AP eta UP berri-agentziek berehala jaso zuten albistea, eta telebistan ere sarri askotan agertu zen.
es
se hicieron eco de ella sin p?rdida de tiempo, dedic?ndole tambi?n alg?n espacio la televisi?n.
fr
Les grandes agences de presse s'en empar?rent aussit?t et on en fit longuement ?tat ? la t?l?vision.
en
AP and UP picked it up right away, and there was quite a bit about it on television.
eu
Artikulu batzuek ziotenez, urte batzuk lehenago iparraldean gertatutako Gein aferaren antzekoa zen.
es
Algunos periodistas lo compararon con el caso Gein, apasionante suceso ocurrido unos a?os antes.
fr
On alla m?me jusqu'? qualifier le motel des Bates d'" Auberge Rouge " et on pr?tendit que dans cette " taverne des horreurs ", Norman avait assassin? nombre de clients, et ce depuis des ann?es.
en
Some of the write-ups compared it to the Gein affair up north, a few years back.
eu
Izerditan amaitu zuten "horrorearen etxea" izenekoaz idaztean, eta leherrenak egin zituzten Norman Bates hainbat urtez moteleko bezeroak hiltzen ibili zela frogatu nahian.
es
Y escribieron extensamente sobre la "casa del horror" e intentaron probar que Norman Bates hab?a estado asesinando clientes en su parador durante varios a?os.
fr
On r?clama une enqu?te approfondie sur toutes personnes port?es manquantes dans cette r?gion depuis les deux derni?res d?cades.
en
They worked up a sweat over the "house of horror" and tried their damnedest to make out that Norman Bates had been murdering motel visitors for years.
eu
Aurreko hogei urteetan alde hartan desagertutako jende guztiaren kasuak erro-errotik ikertzeko eskatu zuten, eta zingira osoa dragatzeko exijitu zuten gorpu gehiago ateratzen ote zuten ikusteko.
es
Exigieron una completa investigaci?n de todos los casos de personas desaparecidas en aquel sector durante los ?ltimos veinte a?os, y pidieron, asimismo, que el pantano fuera desecado, para averiguar si conten?a m?s cad?veres.
fr
On insista pour que le marais f?t drain? afin de voir si l'on y d?couvrirait d'autres cadavres.
en
They called for a complete investigation of every missing person case in the entire area for the past two decades, and urged that the entire swamp be drained to see if it would yield more bodies.
eu
Jakina, egunkarietako berriemaileek ez zituzten ordainduko halako eginkizunaren kostuak.
es
Pero, naturalmente, no eran los periodistas quienes hab?an de sufragar los gastos de semejante proyecto.
fr
?videmment, ce n'?taient pas les journalistes qui en assureraient les frais !
en
But then, of course, the newspaper writers didn't have to foot the bill for such a project.
eu
Chambers sheriffak zenbait elkarrizketa eskaini zituen. Haietariko batzuk oso-osorik argitaratu zituzten (horietariko bi argazkiak eta guzti). Kasuaren alde guztiak goitik behera ikertuko zituztela agindu zuen.
es
El sheriff Chambers concedi? diversas entrevistas a los periodistas, algunas de las cuales fueron reproducidas al pie de la letra, acompa?adas de fotograf?as dos de ellas, prometiendo la m?s completa investigaci?n del caso.
fr
Le sh?rif Chambers accorda un grand nombre d'interviews, dont plusieurs parurent int?gralement... deux m?me avec des photos ? l'appui. Il promit qu'on proc?derait ? une enqu?te compl?te du cas Bates.
en
Sheriff Chambers gave out a number of interviews, several of which were actually printed in fuIl-two of them with photographs. He promised a full investigation of all aspects of the case.
eu
Barrutiko fiskalak epaiketa azkartu zuen (hauteskundeen lehen txanda urrian egitekoa zen) eta ez zuen ezertxo ere egin idatziz eta ahoz bolo-bolo zebiltzan zurrumurruak ezeztatzeko, Norman Batesi gizajale, sataniko, intzestuzale eta nekrofilo itxura ematen bazioten ere.
es
El fiscal del distrito exig?a un r?pido juicio (las elecciones deb?an celebrarse en octubre), y no hizo nada para contradecir los rumores orales y escritos que acusaban a Norman Bates de canibalismo, satanismo, incesto y necrofilia.
fr
Le district Attorney r?clama un proc?s rapide (les ?lections d'octobre approchaient) et il ne fit rien pour contredire ouvertement les rumeurs, ?crites ou orales, qui circulaient. Ces rumeurs accusaient Norman Bates d'?tre coupable de cannibalisme, de satanisme, d'inceste et de n?crophilie.
en
The local district attorney called for a speedy trial (primary election was coming in October) and did nothing to directly contradict the written and oral rumors which were circulating in which Norman Bates was portrayed as guilty of cannibalism, Satanism, incest, and necrophilia.
eu
Egia esan, fiskalak ez zuen inoiz hitz egin Batesekin, Norman behin-behineko egonaldia egiten ari baitzen Estatuko Erietxean, medikuek zainduta.
es
En realidad, ni siquiera habla interrogado a Bates, temporalmente sometido a observaci?n en el hospital del Estado.
fr
En v?rit?, il n'avait jamais adress? la parole ? Bates.
en
Actually, of course, he had never even talked to Bates, who was now temporarily confined for observation at the State Hospital.
eu
Kontakatiluek ere ez zuten Normanekin hitz egin, baina horrek ez zituen geldiarazi.
es
Tampoco hab?an hablado con ?l los propaladores de rumores, aunque eso no les imped?a murmurar.
fr
Celui-ci ?tait pour l'instant en observation ? l'h?pital du Comt?.
en
Neither had the rumor-mongers, but that didn't stop them.
eu
Astebeteren buruan, bazirudien Fairvaleko herritar ia guztiek, konderrikoak ez aipatzeagatik, egina zutela Norman Batesen ezaupidea eta bere adiskide minak zirela.
es
Y a?n no hab?a transcurrido una semana cuando ya toda la poblaci?n de Fairvale, para no mencionar el resto del condado, parec?a haber conocido ?ntima y personalmente a Norman Bates.
fr
Les propagateurs de rumeurs non plus mais cela ne les arr?tait pas pour autant. Avant la fin de la semaine, il apparut que virtuellement toute la population de Fairvale, sans parler de celle du Comt? tout entier avaient connu Norman Bates personnellement et intimement.
en
Long before the week was out, it was beginning to appear that virtually the entire population of Fairvale, to say nothing of the entire county area south of there, had been personally and immediately acquainted with Norman Bates.
eu
Batzuk "Normanekin txikitan eskolara joan" ziren eta orduan ere denek nabaritu zuten "mutikoak bitxi samar jokatzen zuela".
es
Algunos hab?an "ido a la escuela con ?l, cuando era muchacho", e incluso entonces hab?an "observado algo raro en su modo de comportarse".
fr
De nombreuses gens pr?tendaient " l'avoir vu alors qu'il tenait le motel " et eux aussi attestaient qu'ils l'avaient " toujours suspect? ".
en
Some of them had "gone to school with him when he was a boy and even then they had all "noticed something funny about the way he acted."
