Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
52 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
eu
1. Zizak hirian
es
1. Setas en la ciudad
fr
1. Des champignons en ville
en
1. Mushrooms in the city
eu
Haizeak, hirira urrundik etorrita, ohi ez bezalako dohainak ekartzen ditu, nahiz eta haietaz arima sentibera bakan batzuk baino konturatzen ez diren, beste lurraldeetako loreen polenak eraginda doministiku egiten duen jendea, batez ere.
es
El viento, viniendo de sabe d?nde a la ciudad, le trae regalos inesperados, de los que tan s?lo se aperciben algunas almas sensibles, como las sujetas a la fiebre del heno, a las cuales hace estornudar el polen de flores de otras tierras.
fr
Venant de loin, le vent apporte ? la ville des cadeaux insolites que remarquent seuls des ?tres sensibles, ainsi en est-il de ceux que le pollen de fleurs de contr?es lointaines fait ?ternuer.
en
The wind, coming to the city from far away, brings it unusual gifts, noticed by only a few sensitive souls, such as hay-fever victims, who sneeze at the pollen from flowers of other lands.
eu
Egun batean, hiriko pasealeku bateko lore-sail batean, halako espora bolada bat gertatu zen, haizeak auskalo nondik ekarria, eta zizak hazi ziren bertan.
es
Un d?a, a la tira de tierra de un paseo ciudadano lleg?, a saber c?mo, una r?faga de esporas, y se formaron hongos.
fr
Un jour, sur le bord de la plate-bande d'une avenue de la ville, tomba, on ne sait d'o?, une vol?e de spores ; et des champignons y germ?rent.
en
One day, to the narrow strip of ground flanking a city avenue came a gust of spores from God knows where; and some mushrooms germinated.
eu
Inor ez zen ohartu, Marcovaldo peoia izan ezik, hortxe bertan hartzen baitzuen tranbia goizero.
es
Nadie se dio cuenta salvo el pe?n Marcovaldo, que precisamente all? tomaba cada ma?ana el tranv?a.
fr
Personne ne s'en aper?ut, sauf le man?uvre Marcovaldo qui, chaque matin, prenait justement le tram ? cet endroit-l?.
en
Nobody noticed them except Marcovaldo, the worker who caught his tram just there every morning.
eu
Hiriko bizimodura gutxi moldatua zeukan begia Marcovaldo honek:
es
Ten?a este Marcovaldo un ojo poco adecuado a la vida de la ciudad:
fr
Il avait, ce Marcovaldo, un ?il peu fait pour la vie citadine :
en
This Marcovaldo possessed an eye ill-suited to city life:
eu
txartel, semaforo, dendetako eskaparate, errotulu argitsu, iragarki eta halakoek, begia jotzeko asmoz ondo pentsatuta egonda ere, sekulan ez zuten harrapatzen haren begirada, basamortuko hondarretan edo, zebilena, itxuraz.
es
carteles, sem?foros, escaparates, r?tulos luminosos, anuncios, por estudiados que estuvieran para atraer la atenci?n, jam?s deten?an su mirada que parec?a vagar por las arenas del desierto:
fr
les panneaux publicitaires, les feux de signalisation, les enseignes lumineuses, les affiches, pour aussi ?tudi?s qu'ils fussent afin de retenir l'attention, n'arr?taient jamais son regard qui semblait glisser comme sur les sables du d?sert.
en
billboards, traffic-lights, shop-windows, neon signs, posters, no matter how carefully devised to catch the attention, never arrested his gaze, which might have been running over the desert sands.
eu
Aitzitik, abarrean horitzen den hostoa, teilari itsasten zaion luma, horiek ez zioten behin ere ihes egingo:
es
En cambio una hoja que amarilleara en una rama, una pluma que se enredase en una teja, nunca se le pasaban por alto:
fr
Par contre, qu'une feuille jaun?t sur une branche, qu'une plume s'accroch?t ? une tuile, il les remarquait aussit?t ;
en
Instead, he would never miss a leaf yellowing on a branch, a feather trapped by a roof-tile;
eu
mandeulirik ez zen zaldi bizkar batean, pipi zulorik mahai batean, piku azal zapaldurik espaloian, Marcovaldok begietaratu eta zer pentsa emango ez zionik; halaxe sumatzen zituen berak urte sasoi barruko aldaketak, bere gogo-bihotzen gurariak, eta bere izatearen mixeriak.
es
no hab?a t?bano en el lomo de un caballo, taladro de carcoma en una mesa, pellejo de higo escachado en la acera que Marcovaldo no notase, y no hiciese objeto de cavilaci?n, descubriendo las mudanzas de las estaciones, las apetencias de su ?nimo y la miseria de su existencia.
fr
il n'?tait pas de taon sur le dos d'un cheval de trou de ver dans une table, de peau de figue ?cras?e sur le trottoir que Marcovaldo ne not?t et n'en f?t l'objet de ses r?flexions, d?couvrant ainsi les changements de la saison, les d?sirs de son ?me et les mis?res de son existence.
en
there was no horsefly on a horse's back, no worm-hole in a plank, or fig-peel squashed on the sidewalk that Marcovaldo didn't remark and ponder over, discovering the changes of season, the yearnings of his heart, and the woes of his existence.
eu
Horrela, goiz batean, Sbav-era, bera zama mutil lanetan zebilen lantegira eramaten zuen tranbiaren zain zegoelarik, ohi ez bezalako zerbaiti erreparatu zion geraleku ondoan, kaleko zuhaiztian barrena luzatzen den lur antzu zakarrean:
es
As? fue que una ma?ana, esperando el tranv?a que le llevaba a la compa??a Sbav donde serv?a como mozo, not? una cosa ins?lita cerca de la parada, en la tira de tierra est?ril y costrosa que sigue el arbolado del paseo:
fr
A. V. o? il ?tait homme de peine, il remarqua quelque chose d'anormal pr?s de l'arr?t, dans la bande de terre st?rile et encro?t?e qui longeait les arbres de l'avenue :
en
Thus, one morning, as he was waiting for the tram that would take him to Sbav and Co., where he was employed as an unskilled laborer, he noticed something unusual near the stop, in the sterile, encrusted strip of earth beneath the avenue's line of trees;
eu
bazirudien zuhaitz orpoetan halako koskor moduko batzuk puztu, zabaldu eta lurpeko gorputz borobil batzuk azaleratzen uzten zituztela han-hemenka.
es
de vez en cuando, al pie de los ?rboles parec?a que se formaban chichones, alguno de los cuales se abr?a y dejaba asomar redondeados cuerpos subterr?neos.
fr
en certains points, au pied desdits arbres, on aurait dit que des bosses gonflaient, qui ?clataient ?? et l? en laissant affleurer d'?tranges corps souterrains de forme arrondie.
en
at certain points, near the tree trunks, some bumps seemed to rise and, here and there, they had opened, allowing roundish subterranean bodies to peep out.
eu
Zapata sokak lotzeko makurtu, eta hobe begiratu zuen:
es
Se agach? a atarse los zapatos y mir? con atenci?n:
fr
Il se baissa pour attacher ses chaussures et regarda mieux :
en
Bending to tie his shoes, he took a better look:
eu
zizak ziren, benetako zizak, hiriko bihotz-bihotzean ernetzen ari!
es
?eran hongos, verdaderas setas, que estaban brotando precisamente en plena ciudad!
fr
c'?taient des champignons, de vrais champignons qui ?taient en train de pousser au c?ur de la ville !
en
they were mushrooms, real mushrooms, sprouting right in the heart of the city!
eu
Marcovaldori iruditu zitzaion bere inguruko mundu hits hutsala ezkutuko aberastasunez oparo bilakatzen zela bat-batean, eta bizitzatik edozer espero zitekeela oraindik, kontratuko ordukako soldata, plus, familia-sari eta caropane-az gain.
es
A Marcovaldo pareci? que el mundo gris y m?sero que le circundaba se hiciese de pronto pr?digo en riquezas ocultas, y que de la vida a?n se pudiera esperar algo, adem?s del salario-base, la contingencia, el subsidio familiar y el plus de carest?a de vida.
fr
Marcovaldo eut le sentiment que le monde gris et mis?rable qui l'entourait regorgeait soudain de richesses cach?es et qu'on pouvait encore attendre quelque chose de la vie, en plus du salaire horaire contractuel, des contingences, des allocations familiales et de l'indemnit? de transport.
en
To Marcovaldo the gray and wretched world surrounding him seemed suddenly generous with hidden riches; something could still be expected of life, beyond the hourly wage of his stipulated salary, with inflation index, family grant, and cost-of-living allowance.
eu
Lanean ohiz baino galduagoa eduki zuen gogoa;
es
Durante el trabajo estuvo m?s distra?do que de costumbre;
fr
? son travail, il fut encore plus distrait que d'habitude ;
en
On the job he was more absent-minded than usual;
eu
pentsatzen zuen bera han, fardel eta kaxak deskargatzen zebilen bitartean, lurpeko iluntasunean, ziza isil, geldi, berak bakarrik ezagutzen zituenak mami harroa ondu, lurpeko zukuak irentsi eta lur zokorren azal zakarra apurtzen ari zirela.
es
no se le quitaba del pensamiento que mientras ?l permanec?a all? descargando paquetes y cajones, en la oscuridad de la tierra los hongos silenciosos, lentos, que s?lo ?l conoc?a, iban madurando su pulpa porosa, asimilaban jugos subterr?neos, romp?an la costra de los terrones.
fr
il pensait que, pendant qu'il ?tait l? ? d?charger des paquets et des caisses, les champignons, silencieux et lents, connus de lui seul, m?rissaient leur chair poreuse dans l'obscurit? de la terre, assimilaient des sucs souterrains, faisaient craquer la cro?te des mottes de terre.
en
he kept thinking that while he was there unloading cases and boxes, in the darkness of the earth the slow, silent mushrooms, known only to him, were ripening their porous flesh, were assimilating underground humors, breaking the crust of clods.
eu
"Gau bateko euria-esan zuen bere artean-, eta biltzeko pronto egongo dituk".
es
"Bastar?a con que lloviera una noche-se dijo-, y ya estar?an a punto".
fr
" Y suffirait d'une nuit de pluie, se disait-il, et y seraient bons ? cueillir.
en
"One night's rain would be enough," he said to himself, "then they would be ready to pick."
eu
Eta irrikatzen zegoen emazteari eta sei umetxoei aurkitutakoaz parte emateko.
es
Y no ve?a la hora de hacer part?cipes del descubrimiento a su mujer y a los seis hijos.
fr
" Il lui tardait de mettre sa femme et ses six enfants au courant de sa d?couverte.
en
And he couldn't wait to share his discovery with his wife and his six children.
eu
-Badakizue zer? -iragarri zuen bazkari urria bitartean-.
es
-?Una cosa os dir?! -anunci? durante el menguado almuerzo-.
fr
-Ecoutez bien ce que je vais vous dire !
en
"I'm telling you!" he announced during their scant supper.
eu
Aste honetan zizak jango ditugu.
es
?Antes de una semana comeremos setas!
fr
annon?a-t-il durant le maigre d?jeuner, cette semaine on va manger des champignons !
en
"In a week's time we'll be eating mushrooms!
eu
Zartainkada ederra!
es
?Un buen plato de ellas!
fr
Frits ? l'huile !
en
A great fry!
eu
Bai horixe!
es
?Os lo aseguro!
fr
Je vous le garantis !
en
That's a promise!"
eu
Eta ume txikienek zizak zer ziren ez zekitela eta, han aritu zitzaien, lilurak airean, haien mota ugarien edertasunaz, haien zapore finaz, eta prantatzeko moduaz;
es
Y a los hijos m?s peque?os, que ni sab?an qu? fueran las setas, explic? con aut?ntico transporte la hermosura de sus muchas especies, la delicadeza de su sabor, y c?mo hab?a que cocinarlas;
fr
Puis, aux plus petits de ses enfants, qui ne savaient pas ce que c'?taient que des champignons, il expliqua avec ferveur la beaut? de leurs nombreuses esp?ces, la d?licatesse de leur saveur, et comment il convenait de les cuisiner, parvenant m?me ? int?resser ? la discussion sa femme Domitilla qui, jusqu'alors, avait plut?t sembl? sceptique et distraite.
en
And to the smaller children, who did not know what mushrooms were, he explained ecstatically the beauty of the numerous species, the delicacy of their flavor, the way they should be cooked;
eu
eta solasera bultzatu zuen horrelaxe bere emazte Domitilla, ordura arte sinesgogor eta arreta galdurik ibili zena, egia esatera.
es
tanto, que interes? en el debate a su esposa Domitilla, que hasta entonces se hab?a mostrado m?s bien incr?dula y distra?da.
fr
-Et o? y sont ces champignons ?
en
and so he also drew into the discussion his wife, Domitilla, who until then had appeared rather incredulous and abstracted.
eu
-Eta non dira ziza horiek?
es
-?Y d?nde andan esas setas?
fr
demand?rent les gosses.
en
"Where are these mushrooms?" the children asked.
eu
-galdetu zuten umeek-. Esaguzu non hazi diren!
es
-preguntaron los chicos-?Dinos d?nde crecen!
fr
Dis-nous o? que c'est qu'y poussent !
en
"Tell us where they grow!"
eu
Galdera horrekin halako susmo txar batek geldiarazi zuen bertan Marcovaldoren gogo beroa:
es
A cuya pregunta el entusiasmo de Marcovaldo se vio frenado por un razonamiento receloso:
fr
? cette question, un r?flexe de m?fiance doucha l'enthousiasme de Marcovaldo :
en
At this question Marcovaldo's enthusiasm was curbed by a suspicious thought:
eu
"Horra; nik orain esaten zieat hauei lekua, gero hara joango dituk halako umezapo mordo haietako batekin, hotsak atera auzo guztian, eta zizak besteren lapikoan azkenerako!".
es
"Suponte que se lo explique, ellos van a buscarlas con la consabida banda de arrapiezos, se corre la voz en el barrio, ?y las setas acaban en las cazuelas de los dem?s!".
fr
" Si je leur dis l'endroit, y vont aller les chercher avec une bande de gamins, tout le quartier sera au courant, et les champignons finiront dans les casseroles des autres !
en
Now if I tell them the place, they'll go and hunt for them with the usual gang of kids, word will spread through the neighborhood, and the mushrooms will end up in somebody else's pan!
eu
Horrela, bihotza besterik gabe guztiaganako maitasunez betea zion aurkikuntza hark jabetzaren zorabioan sartzen zuen orain, eta jelosia eta mesfidantzazko beldurrez betetzen.
es
De modo, que un hallazgo que al momento le hab?a embargado de amor universal el pecho, ahora le llevaba al frenes? de la posesi?n, le envolv?a en un temor celoso y desconfiado.
fr
" Ainsi cette d?couverte, qui lui avait brusquement empli le c?ur d'un amour universel, lui donnait maintenant une terrible soif de possession, cependant qu'une crainte jalouse et soup?onneuse le submergeait.
en
And so that discovery, which had promptly filled his heart with universal love, now made him wildly possessive, surrounded him with jealous and distrusting fear.
eu
-Nitaz aparte, beste inork ez daki ziza horien lekua-esan zien umeei-, eta kontuz ibili gero esaten duzuenarekin.
es
-El lugar de las setas me lo s? yo, y s?lo yo-dijo a los v?stagos-, y ?ay de vosotros si se os escapa ni una palabra!
fr
-Le coin des champignons, je le connais et je suis seul ? le conna?tre, dit-il aux gosses. Gare ? vous si vous vendez la m?che !
en
"I know where the mushrooms are, and I'm the only one who knows," he said to his children, "and God help you if you breathe a word to anybody."
eu
Hurrengo goizean, tranbiaren geralekura bidean, goganbeharrez beterik zihoan Marcovaldo.
es
A la ma?ana siguiente, Marcovaldo, conforme se aproximaba a la parada del tranv?a, estaba lleno de aprensi?n.
fr
Le lendemain matin, en se rendant ? l'arr?t du tram, Marcovaldo ?tait plein d'appr?hension.
en
The next morning, as he approached the tram stop, Marcovaldo was filled with apprehension.
eu
Lore-sail gainera makurtu eta lasaiturik ikusi zuen zizak zertxobait haziak zeudela, baina ez asko, artean ia erabat ezkutaturik baitzeuden lur azpian.
es
Inclin?ndose sobre el lugar respir? al ver los hongos algo crecidos, aunque no mucho, todav?a casi enteramente ocultos por la tierra.
fr
Il se pencha vers la plate-bande et vit avec soulagement que les champignons avaient un peu pouss?, mais pas trop, et qu'ils ?taient encore presque enti?rement enfouis sous terre.
en
He bent to look at the ground and, to his relief, saw that the mushrooms had grown a little, but not much, and were still almost completely hidden by the earth.
eu
Hala makurtuta zegoelarik, bizkarrean norbait zuela ohartu zen.
es
Segu?a en esa posici?n, cuando se dio cuenta de que hab?a alguien a su espalda.
fr
Marcovaldo ?tait toujours pench?, quand il se rendit compte qu'il y avait quelqu'un derri?re lui.
en
He was bent in this position when he realized there was someone behind him.
eu
Bat-batean altxatu eta arduragabe airea hartzen saiatu zen.
es
Se enderez? de golpe y trat? de adoptar un aire indiferente.
fr
Il se releva d'un bond et s'effor?a de prendre un air indiff?rent.
en
He straightened up at once and tried to act indifferent.
eu
Kale-garbitzaile bat zen, erratzean tinkaturik begiratzen ziona.
es
Era un barrendero que no le quitaba ojo, apoyado en su escob?n.
fr
Un balayeur ?tait l?, qui le regardait, appuy? sur son balai.
en
It was the street-cleaner, leaning on his broom and looking at him.
eu
Kale-garbitzaile hura, zeinen jurisdikzioan baitzeuden zizak, gazte antiojodun luzanga bat zen.
es
El tal barrendero, en cuya jurisdicci?n se hallaban los hongos, era un joven cuatro ojos y alto como una p?rtiga.
fr
Ce balayeur, dans la circonscription administrative duquel se trouvaient les champignons, ?tait un jeune et grand ?chalas ? lunettes qui se pr?nommait Amadis.
en
This street-cleaner, whose jurisdiction included the place where the mushrooms grew, was a lanky youth with eyeglasses.
eu
Amadigi zuen izena, eta aspalditik ez zuen oso begikoa Marcovaldok, beharbada erratzaz ezabatu beharreko edozein arrasto natural bilatzearren kaleetako asfaltoa miatzen zuten antiojo horiengatik.
es
Se llamaba Amadigi, y a Marcovaldo siempre le result? antip?tico, tal vez por culpa de aquellas gafas que escrutaban el asfalto de las calles en busca del menor vestigio natural para borrarlo a escobazos.
fr
Il y avait belle lurette que Marcovaldo le trouvait antipathique, peut-?tre bien ? cause de son regard de myope qui scrutait l'asphalte des rues pour y chercher et y effacer ? coups de balai les moindres traces de la nature.
en
His name was Amadigi, and Marcovaldo had long harbored a dislike of him, perhaps because of those eyeglasses that examined the pavement of the streets, seeking any trace of nature, to be eradicated by his broom.
eu
Larunbata zen; eta Marcovaldok lanegun libre erdia eman zuen lore-sailaren jiran arretagabe itxuraz, kale-garbitzailea eta zizak urrundik begiz jota, eta kontuak eginez azken hauek hazteko beharko zuten denboraz.
es
Era s?bado y Marcovaldo pas? la media jornada libre rondando con fingida indiferencia aquel lugar, acechando de lejos al barrendero y los hongos, y echando la cuenta del tiempo que a ?stos faltaba para estar en saz?n.
fr
C'?tait un samedi ; et Marcovaldo, dont l'apr?s-midi ?tait libre, le passa tout entier ? tournailler d'un air distrait dans les parages de la plate-bande, surveillant de loin du coin de l'?il le balayeur et les champignons, tout en s'effor?ant de calculer combien de temps il faudrait encore pour qu'on les puisse cueillir.
en
It was Saturday; and Marcovaldo spent his free half-day circling the bed of dirt with an absent air, keeping an eye on the street-cleaner in the distance and on the mushrooms, and calculating how much time they needed to ripen.
eu
Gauean euria egin zuen:
es
Aquella noche llovi?:
fr
La pluie tomba durant la nuit :
en
That night it rained:
eu
lehortearen ondoan baserritarrak lehen tanta hotsak entzun orduko esnatu eta pozez saltoka nola hasten diren, halaxe eseri zen Marcovaldo ohean, bera bakarrik hiri guztian, eta etxekoei hots egin zien.
es
como los campesinos tras meses de sequ?a se despabilan y saltan de j?bilo al susurro de las primeras gotas, as? Marcovaldo, ?nico en toda la ciudad, se incorpor? en la cama, llam? a los suyos.
fr
Marcovaldo, comme ces paysans qui, apr?s des mois de s?cheresse, se r?veillent et bondissent de joie au bruit des premi?res gouttes, Marcovaldo, seul de toute la ville, s'assit dans son lit, appela les siens-" Il pleut, il pleut !
en
like peasants who, after months of drought, wake up and leap with joy at the sound of the first drops, so Marcovaldo, alone in all the city, sat up in bed and called to his family:
eu
-Euria ari du, euria. Eta kanpotik zetorren lizun eta hauts busti usaina hartu zuen.
es
"Aqu? est? la lluvia, aqu? est? la lluvia", y aspiraba el olor a polvo mojado y moho fresco que llegaba de la calle.
fr
"-et respira, venue du dehors, une odeur de poussi?re mouill?e et de moisissure fra?che.
en
"It's raining! It's raining!" and breathed in the smell of moistened dust and fresh mold that came from outside.
eu
Goizaldean-igandea zen-, norbaitek utzitako otarre bat hartuta, korrika abiatu zen lore-sailera umeekin batera.
es
Al amanecer-era domingo-, en uni?n de los ni?os, con un cesto que le prestaron, corri? escapado a los ?rboles.
fr
? l'aube-c'?tait dimanche-, avec les gosses et un panier qu'on lui avait pr?t?, il fon?a imm?diatement vers la plate-bande.
en
At dawn-it was Sunday-with the children and a borrowed basket, he ran immediately to the patch.
eu
Zizak han zeuden, oin gainean zut, txapela gorarik lur oraindik bustiaren gainean.
es
All? estaban las setas, tiesas sobre su pie, con los sombreritos bien levantados sobre la tierra a?n rezumante de agua.
fr
Les champignons ?taient bien l?, droits sur leurs pieds, leurs t?tes dominant la terre encore imbib?e d'eau.
en
There were the mushrooms, erect on their stems, their caps high over the still-soaked earth.
eu
-Ongi! Eta biltzeari ekin zioten.
es
-?Viva! -y se lanzaron a cosecharlas.
fr
" Et ils se pr?cipit?rent pour les ramasser.
en
"Hurrah!"-and they fell to gathering them.
eu
-Aitatxo! begira hango jaun horrek zenbat hartu dituen!
es
-?Pap?, mira ese se?or cu?ntas se lleva!
fr
-Papa !
en
"Pap?!
eu
-esan zuen Michelinok, eta aitak burua altxatu eta hara non ikusten duen Amadigi, haien ondoan zutik, berak ere otarrekada bete ziza zeramalarik besapean.
es
-dijo Michelino, y el padre levantando la cabeza vio, en pie junto a ellos, a Amadigi, tambi?n ?l cargado con un cesto lleno de hongos.
fr
s'?cria Michelino. Alors le p?re, levant la t?te, vit Amadis, debout pr?s d'eux, tenant ?galement sous le bras un panier, plein de champignons. -Ah !
en
Look how many that man over there has found," Michelino said, and his father, raising his eyes, saw Amadigi standing beside them, also with a basket full of mushrooms under his arm.
eu
-Ah, zuek ere hartzen dituzue?
es
-Ah, ?tambi?n ustedes las buscan?
fr
vous les ramassez aussi ? dit le balayeur.
en
"Ah, you're gathering them, too?" the street-cleaner said.
52 / 1 orrialdea | hurrengoa
