Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Eta zure platera?
es
-?Y su plato?
fr
-Et votre assiette ?
en
"And your plate?
eu
Eta tenedorea?
es
?El tenedor?
fr
Votre fourchette ?
en
The fork?"
eu
- Jaunak dauzka...
es
 
fr
 
en
"The gentleman has them..."
eu
-eta berriz seinalatu zuen Marcovaldo, tenedorea airean zuena, muin zati marruskatu bat harrapaturik.
es
-Lo tiene el se?or-e indic? otra vez a Marcovaldo, quien manten?a el tenedor en alto con un trozo mordido de seso.
fr
-C'est le monsieur qui les a...
en
and he pointed again to Marcovaldo, who was holding the fork in the air with a bit of half-eaten brains stuck on it.
eu
Emakumea garrasika hasi zen:
es
La otra empez? a gritar:
fr
Et il montra de nouveau Marcovaldo qui tenait en l'air sa fourchette o? ?tait encore enfil? un morceau de cervelle.
en
The woman began yelling.
eu
-Lapurra!
es
-?Al ladr?n!
fr
-Au voleur !
en
"Thief!
eu
Lapurra!
es
?Al ladr?n!
fr
Au voleur !
en
Thief!
eu
Kubiertoak! Marcovaldo zutitu, erdizka jandako muin frijitua begiratu, leihora hurbildu, leiho barrenean platera eta tenedorea jarri, erdeinu begiak ipini neskameari, eta atzera egin zuen.
es
?Los cubiertos! Marcovaldo se incorpor?, ech? una breve mirada al frito dejado a mitad, se acerc? a la ventana, deposit? en el antepecho plato y tenedor, mir? a la institutriz con desd?n, y se retir?.
fr
Il a pris les couverts ! Marcovaldo se leva, regarda un moment la cervelle frite dont il restait encore une moiti?, s'approcha de la fen?tre, posa sur son rebord assiette et fourchette, fixa d?daigneusement la gouvernante, et s'en alla.
en
The silver!" Marcovaldo stood up, looked for another moment at the half-finished dish of fried brains, went to the window, set plate and fork on the sill, stared at the governess with contempt, and withdrew.
eu
Fianbrera espaloian jiraka entzun zuen, eta umea negarrez, eta modu txarrez ixten zuten leihoaren danbada.
es
Oy? la fiambrera rodando por la acera, el llanto del ni?o, el portazo de la ventana cerrada con furia.
fr
Il entendit la gamelle rouler sur le trottoir, les pleurs de l'enfant, le claquement de la fen?tre qu'on refermait brutalement.
en
He heard the clatter of the lunch-box on the pavement, the boy's crying, the rude slam of the window.
eu
Fianbrera eta tapakia hartzeko makurtu zen.
es
Se agach? a recoger fiambrera y tapa.
fr
Il se baissa pour ramasser la gamelle et son couvercle.
en
He bent to pick up the lunch-box and its cover.
eu
Apurtxo bat mailatuta zeuden;
es
Estaban algo abollados;
fr
Ils ?taient un peu caboss?s ;
en
They were a bit dented;
eu
tapakiak ez zuen ondo ixten.
es
la tapa no enroscaba bien.
fr
le couvercle ne se vissait plus bien.
en
the cover no longer fit properly.
eu
Dena poltsikoan sartu eta lanera abiatu zen.
es
Se los ech? a la faldriquera y sali? para el trabajo.
fr
Il fourra le tout dans sa poche et se rendit ? son travail.
en
He jammed everything into his pocket and went off to work.
eu
NEGUA
es
Invierno
fr
Hiver
en
WINTER
eu
8. Autobide ondoko basoa
es
8. El bosque de la autopista
fr
8. Le bois sur l'autoroute
en
8. The forest on the superhighway
eu
Hotzak mila itxura ditu, eta munduan barrena mugitzeko mila modu ere bai:
es
El fr?o tiene mil formas y mil maneras de moverse por el mundo:
fr
Le froid se manifeste dans le monde sous mille formes et de mille fa?ons :
en
Cold has a thousand shapes and a thousand ways of moving in the world:
eu
itsasoan zaldi talde baten antzera ibiltzen da lasterka;
es
 
fr
 
en
 
eu
soro-zelaietan matxinsalto izurria bezala oldartzen da; hirian labanaren ahoaren modura kaleak ebaki eta sartzen da berotu gabeko etxeetako zirrikituetatik.
es
por el mar corre como una manada de caballos, a los campos se arroja como una nube de langostas, en las ciudades como una hoja de cuchillo corta las calles y se mete por las rendijas de las casas sin calefacci?n.
fr
il court sur la mer comme une troupe de chevaux, s'abat sur les campagnes comme une nu?e de criquets. En ville, c'est une lame de couteau qui fend les rues et se glisse dans les interstices des maisons sans chauffage.
en
on the sea it gallops like a troop of horses, on the countryside it falls like a swarm of locusts, in the cities like a knife-blade it slashes the streets and penetrates the chinks of unheated houses.
eu
Marcovaldoren etxean egurra amaitu zen arratsalde hartan, eta etxekoak, berokia jantzirik denak, begira zeuden estufan txingarrak nola hiltzen ziren eta ahotik arnasaldi bakoitzean hodeitxoak nola irteten zitzaizkien.
es
En casa de Marcovaldo aquella noche hab?an terminado hasta la ?ltima astilla, y la familia, abrigada hasta los ojos, ve?a en la estufa empalidecer las brasas, y de sus bocas brotar las nubecillas a cada respiro.
fr
Ce soir-l?, chez Marcovaldo, on avait br?l? les derni?res brindilles, et toute la famille, envelopp?e de manteaux, regardait les braises s'?teindre dans le po?le et la bu?e qui s'?chappait des bouches au souffle de chacun.
en
In Marcovaldo's house that evening they had burned the last kindling, and the family, all bundled in overcoats, was watching the embers fade in the stove, and the little clouds rise from their own mouths at every breath.
eu
Isilik zeuden;
es
Nada dec?an ya;
fr
Ils se taisaient ;
en
They had stopped talking;
eu
hodeitxoak mintzo ziren haien ordez:
es
las nubecillas hablaban por ellos:
fr
la bu?e parlait pour eux :
en
the little clouds spoke for them:
eu
emazteak luze-luzeak jaurtitzen zituen, hasperenak bezalakoak;
es
 
fr
Domitilla l'exhalait ? longs traits, comme des soupirs ;
en
 
eu
umetxoek, beren baitan sor, xaboi burbuilak bailiran puzten zituzten, eta Marcovaldok zartaka ufatzen zituen gorantz, berehala itzaltzen diren jeinu izpiak bailiran.
es
la mujer las produc?a largas como suspiros, los hijos las soltaban absortos como pompas de jab?n y Marcovaldo las lanzaba al techo a golpes como rel?mpagos de genio que al momento se disipaban.
fr
les enfants, absorb?s, comme s'il s'agissait de bulles de savon ; quant ? Marcovaldo, il la lan?ait vers le plafond par saccades, comme des ?clairs de g?nie aussit?t avort?s.
en
the wife emitted great long ones like sighs, the children puffed them out like assorted soap-bubbles, and Marcovaldo blew them upwards in jerks, like flashes of genius that promptly vanish.
eu
Marcovaldok erabakia hartu zuen azkenik:
es
Finalmente Marcovaldo se decidi?:
fr
? la fin, Marcovaldo prit une d?cision :
en
In the end Marcovaldo made up his mind:
eu
-Egurretara noa;
es
-Voy por le?a;
fr
-Je vais aller chercher du bois ;
en
I might find some."
eu
zerbait topatuko dut, beharbada. Lauzpabost egunkari sartu zituen alkandora eta jaka artean haizetik gerizatzeko, zerra luze bat ezkutatu beroki azpian, eta hala irten zen gauean, etxekoen itxaropenezko begirada luzeak utzirik atzean, paper hotsa zabalduz pausu bakoitzean, eta zerra paparretik agertzen zitzaiola noizik edo behin.
es
a lo mejor encuentro-se embuti? cuatro o cinco peri?dicos entre chaqueta y camisa como coraza contra un mal aire, disimul? bajo el gab?n una larga sierra afilada, y as? se lanz? a la noche, seguido por largas miradas esperanzadas de la familia, produciendo crujidos de papel a cada paso y con la sierra asomando de vez en cuando por el embozo.
fr
et avec un peu de chance, j'en trouverai peut-?tre. Il glissa quatre ou cinq journaux entre sa chemise et son veston pour se prot?ger des coups de froid, dissimula une longue scie sous son pardessus et sortit dans la nuit, sa famille le suivant jusqu'au seuil d'un ?il plein d'espoir, cependant qu'il ?mettait ? chaque pas un bruit de papier froiss? et que la scie d?passait par ?-coups du col de son pardessus.
en
He stuffed four or five newspapers between his shirt and his jacket as breastplates against gusts of air, he hid a long, snaggle-tooth saw under his overcoat, and thus he went out into the night, followed by the long, hopeful looks of his family. He made a papery rustle at every step; the saw peeped out now and then above his collar.
eu
Hirira joan egurretara:
es
Andar por le?a en la ciudad:
fr
Aller chercher du bois en ville :
en
Looking for wood in the city:
eu
erraz esaten da!
es
?casi nada!
fr
facile ? dire !
en
easier said than done!
eu
Marcovaldo berehala abiatu zen bi kaleren arteko lorategi publiko zati batera.
es
Marcovaldo se dirigi? inmediatamente hacia un cacho de jard?n p?blico que hab?a entre dos calles.
fr
Marcovaldo se dirigea tout de suite vers un petit bout de jardin public qui se trouvait entre deux rues.
en
Marcovaldo headed at once towards a little patch of public park that stood between two streets.
eu
Dena hutsik zegoen.
es
Todo estaba desierto.
fr
Tout ?tait d?sert.
en
All was deserted.
eu
Marcovaldok landare biluziak arakatzen zituen banan bana, gogoan zuelarik hortzak klask-klask eginez itxaroten zion bere familia...
es
Marcovaldo estudiaba las desnudas plantas una a una pensando en la familia que aguardaba entre casta?eteo de dientes...
fr
Marcovaldo examinait un ? un les arbres d?nud?s, pensant ? sa famille qui l'attendait en claquant des dents...
en
Marcovaldo studied the naked trees, one by one, thinking of his family, waiting for him with their teeth chattering.
eu
Michelino txikia, hortzek klask-klask egiten ziotela, eskolako liburutegi txikitik mailegutan hartutako alegi liburu bat irakurtzen ari zen.
es
El peque?o Michelino casta?eteaba los dientes y le?a un libro de cuentos, tomado en pr?stamo de la bibliotequilla de la escuela.
fr
Le petit Michelino, claquant justement des dents, lisait des contes de f?es dans un livre emprunt? ? la biblioth?que de son ?cole.
en
Little Michelino, his teeth chattering, was reading a book of fairy-tales, borrowed from the small library at school.
eu
Liburuak aizkora hartuta basora egurretara zihoan aizkolari baten semeaz hitz egiten zuen.
es
El libro hablaba de un ni?o, hijo de un le?ador, que sal?a con su hachuela a hacer le?a en el bosque.
fr
Le livre racontait l'histoire d'un enfant, fils de b?cheron, qui, arm? d'une hachette, allait chercher du bois dans une for?t.
en
The book told of a child, son of a woodsman, who went out with a hatchet to chop wood in the forest.
eu
-Horra joan behar da-esan zuen Michelinok-, basora!
es
-Ah? es donde hay que ir;-dijo Michelino-, ?al bosque!
fr
-V'l? o? il faut aller, dit-il, dans la for?t !
en
"That's the place to go!" Michelino said.
eu
Hor badago egurrik!
es
?All? s? hay le?a!
fr
C'est l? qu'y a du bois !
en
"The forest!
eu
Hirian jaio eta hazia, urrutitik ere ez zuen sekulan ikusi basoa.
es
-nacido y crecido en la ciudad, en su vida hab?a visto bosque ni de lejos.
fr
N? et ayant grandi en ville, Michelino n'avait jamais vu de for?t, m?me de loin.
en
There's wood there, all right!" Born and raised in the city, he had never seen a forest, not even at a distance.
eu
Esan eta izan, ados jarri zen anaiekin:
es
Dicho y hecho, lo combin? con sus hermanos:
fr
Aussit?t dit, aussit?t fait.
en
Then and there, he worked it out with his brothers:
eu
batek aizkora hartu zuen, besteak kakoa, eta azkenak soka bat, amari agur esan eta baso bila irten ziren.
es
uno tom? una destral, otro un gancho, el tercero una cuerda, dijeron adi?s a su madre y partieron en busca de un bosque.
fr
Il s'entendit avec ses fr?res : l'un prit une hachette, un autre un crochet, un autre encore une corde ;
en
one took a hatchet, one a hook, one a rope; they said good-bye to their Mamma and went out in search of a forest.
eu
Farolek argituriko hirian zehar zebiltzan, eta etxeak besterik ez zituzten ikusten:
es
Caminaban por la ciudad alumbrada por las farolas, y no ve?an m?s que casas:
fr
Ils allaient par la ville, ? la lumi?re des r?verb?res, et ne voyaient rien que des maisons :
en
They walked around the city, illuminated by street-lamps, and they saw only houses:
eu
baso arrastorik ez, ordea.
es
lo que es bosques, ni sombra.
fr
pas l'ombre d'un bois, d'une for?t.
en
not a sign of a forest.
eu
Ibiltari bakanen bat topatzen zuten, baina ez ziren ausartzen basoa non zegoen galdetzera.
es
Se cruzaban con alg?n raro transe?nte, mas no se atrev?an a preguntarle d?nde hab?a un bosque.
fr
Ils croisaient parfois de rares passants, mais n'osaient pas leur demander o? ?tait le bois.
en
They encountered an occasional passer-by, but they didn't dare ask him where a forest was.
eu
Hiriko etxeak amaitu eta kalea autobide bihurtzen zen lekura iritsi ziren.
es
As? llegaron donde se acababan las casas de la ciudad y la calle se convert?a en autopista.
fr
Ils arriv?rent ainsi ? la sortie de la ville, l? o? finissaient les maisons, o? la rue se transformait en autoroute.
en
And so they reached the area where the houses of the city ended and the street turned into a highway.
eu
Autobide alboetan, basoa ikusi zuten umeek:
es
A ambos lados de la autopista los chiquillos vieron el bosque:
fr
Alors, de chaque c?t? de cette autoroute, les gosses virent enfin le bois :
en
At the sides of the highway, the children saw the forest:
eu
zuhaitz arraroz osaturiko landaretza itxi batek betetzen zuen lautadako ikuspegia.
es
una tupida vegetaci?n de extra?os ?rbol cubr?a la vista de la llanura.
fr
un bois avec beaucoup d'?tranges arbres qui cachaient la plaine.
en
a thick growth of strange trees blocked the view of the plain.
eu
Enbor mehe-meheak zeuzkaten, zuzen eta makurrak; adaburuak zapal eta zabal, itxurarik xelebreenetakoak eta kolorerik bitxienetakoak, autoren batek pasaeran argitzen zituenean.
es
Ten?an troncos muy enanos, tiesos o torcidos; y copas chatas y extendidas con las m?s extra?as formas y m?s extra?os colores cuando alg?n auto al pasar las iluminaba con los faros.
fr
Des arbres aux troncs minces, minces, droits ou pench?s, avec de grandes chevelures plates d'un aspect fort ?trange et de non moins ?tranges couleurs, quand une auto, passant, les ?clairait de ses phares.
en
Their trunks were very very slender, erect or slanting; and their crowns were flat and outspread, revealing the strangest shapes and the strangest colors when a passing car illuminated them with its headlights.
eu
Adarrek ere denetarik ziruditen: dentifriko, aurpegi, gazta, esku, aitzur, botila, behi eta pneumatiko, denak alfabetoko letren itxurako hostoez zipriztinduta.
es
Ramas en forma de dent?frico, de rostro, queso, de mano, de navaja, de botella, de vaca, de neum?tico, cubiertas con un follaje de letras del alfabeto.
fr
Des branches en forme de dentifrice, de visage, de fromage, de main, de rasoir, de bouteille, de vache, de pneu, constell?es de tout un feuillage de lettres de l'alphabet.
en
Boughs in the form of a toothpaste tube, a face, cheese, hand, razor, bottle, cow, tire, all dotted with a foliage of letters of the alphabet.
eu
-Ongiii!
es
-?Viva!
fr
-Hourra ! dit Michelino.
en
"Hurrah!" Michelino said.
eu
-esan zuen Michelinok-; hauxe da basoa!
es
-solt? Michelino-, ?aqu? est? el bosque!
fr
On est dans le bois !
en
"This is the forest!"
