Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
antza, goi-beldurrak jotzen zuen, ordea.
es
pero al parecer le daba v?rtigo.
fr
mais on aurait dit qu'il avait le vertige.
en
but it seemed to suffer vertigo.
eu
Telebistarako antena baten gainera igotzeko proba egin zuten, orekan egoten ba ote zekien ikusteko:
es
Probaron a izarlo en una antena de televisi?n por si sab?a mantenerse en equilibrio:
fr
Ils le hiss?rent au sommet d'une antenne de t?l?vision pour voir s'il s'y tenait en ?quilibre :
en
They tried hoisting it onto a TV antenna, to see if it could keep its balance:
eu
ez, erortzen zen.
es
no, se ca?a.
fr
non, il tombait.
en
no, it fell down.
eu
Aspertuta, umeek katea hautsi, animaliatxoa libre utzi teilatuko bideak-itsaso makur eta kantoitsua-parean zabaltzen zitzaizkion lekuan, eta alde egin zuten handik.
es
Aburridos los rapaces lo desataron, dejando en libertad al animal en un lugar donde se le brindaban los caminos de tejados, mar oblicuo y anguloso, y se marcharon.
fr
D??us, les enfants arrach?rent le ruban et laiss?rent la b?te ? un endroit o? s'ouvrait devant elle le chemin des toits-mer fuyante et anguleuse-et s'en all?rent.
en
Bored, the children ripped away the leash, turned the animal loose at a place where all the paths of the roofs opened out, an oblique and angular sea, and they left.
eu
Bakarrik geratu zenean, untxia mugitzen hasi zen.
es
En cuanto se vio solo, el conejo empez? a moverse.
fr
Demeur? seul, le lapin commen?a ? bouger.
en
When it was alone, the rabbit began moving.
eu
Pausu batzuk saiatu zituen, inguruan begiratu, norabidea aldatu, jiratu, eta gero, jauzi txikiak eginez, saltoka, teilatuetatik ibiltzeari ekin zion.
es
Prob? algunos pasos, mir? en torno, cambi? de direcci?n, se dio vuelta, y luego a peque?os brincos, a saltitos, se ech? a andar por los tejados.
fr
Il fit quelques pas, regarda autour de lui, changea de direction, se retourna. Puis, par petits bonds, en sautillant, il se mit ? progresser sur les toits.
en
It ventured a few steps, looked around, changed direction, turned, then, in little hops and skips, it started over the roofs.
eu
Preso jaiotako animalia zen:
es
Era una bestezuela nacida en cautiverio:
fr
Il ?tait n? dans un clapier :
en
It was an animal born prisoner:
eu
bere askatasun nahia ez zen urrunera iristen.
es
su ansia de libertad no ten?a anchos horizontes.
fr
son d?sir de libert? ?tait assez limit?.
en
its yearning for liberty did not have broad horizons.
eu
Une batez beldurrik gabe egon ahal izatea beste alde onik ez zion ezagutzen bizitzari.
es
No conoc?a de la vida m?s beneficio que el de poder estar sin un poco de miedo.
fr
La seule bonne chose qu'il connaissait de la vie, c'?tait d'?tre un peu tranquille, sans avoir peur.
en
The greatest gift it had known in life was the ability to have a few moments free of fear.
eu
Bada, orain mugi zitekeen, ikara ematen zion ezer ez zegoelarik inguruan, bizitzan lehen aldiz beharbada.
es
Y ahora le era dado moverse, sin nada en torno a ?l que le causara miedo, tal vez como nunca en su vida.
fr
Maintenant, il pouvait bouger sans que rien autour de lui ne l'effraie, comme il ne l'avait peut-?tre jamais fait de sa vie.
en
Now, now it could move, with nothing around to frighten it, perhaps for the first time in its life.
eu
Lekua ohizkoa ez bezalakoa zen, baina inoiz ez zuen oso garbi eduki ahal izan zer zen ohizkoa eta zer ez.
es
El sitio era ins?lito, pero una idea clara de lo que fuera y lo que no fuera normal, tampoco antes de ahora hab?a tenido ocasi?n de formarse.
fr
L'endroit ?tait insolite, mais il n'avait jamais pu se faire une id?e pr?cise de ce qui ?tait insolite et de ce qui ne l'?tait pas.
en
The place was unfamiliar, but a clear concept of familiar and unfamiliar was something it had never been able to formulate.
eu
Eta bere barruan halako gaitz ilun misteriotsu bat hozka sumatzen zuenetik, gero eta axola gutxiago zion mundu osoak.
es
Y desde dentro de s? se sent?a roer por un mal indistinto y misterioso, el mundo entero le interesaba cada vez menos.
fr
Et depuis qu'il sentait qu'un mal impr?cis et myst?rieux le rongeait, l'univers entier l'int?ressait un peu moins chaque jour...
en
And ever since it had begun to feel an undefined, mysterious ailment gnawing inside itself, the whole world was of less and less interest to it.
eu
Halaxe zebilen teilatu gainean;
es
De esta suerte se iba por los tejados;
fr
Donc, il progressait sur les toits ;
en
And so it went onto the roofs;
eu
eta saltoka ikusten zuten katuek ez zuten ulertzen zer ote zen hura, eta atzera egiten zuten beldurturik.
es
y los gatos que lo ve?an saltar no comprend?an qui?n era y retroced?an medrosos.
fr
et les chats en le voyant sautiller se demandaient qui il ?tait, et se retiraient craintivement.
en
and the cats that saw it hopping didn't understand what it was and they drew back, in awe.
eu
Bitartean, teilatuetako leiho, argizulo eta etxe-goietatik untxiaren bidaia ez zen ohartu gaberik geratzen.
es
En tanto, desde las buhardas, las claraboyas, los aljarafes el itinerario del conejo no pas? inobservado.
fr
Cependant, des mansardes, des lucarnes, des balcons, le cheminement du lapin ne passait pas inaper?u :
en
Meanwhile, from skylights, from dormer windows, from flat decks, the rabbit's itinerary had not gone unremarked.
eu
Batek entsalada atera zuen leiho barrenera, gortina atzean zelatan jarririk; beste batek madari murtxika bat bota zuen teila artera, inguruan laxo bat ipinita; beste batek azenario pusketak utzi zituen erlaitzean lerro-lerro, bere leihoraino hain zuzen ere.
es
Y unos empezaron a situar barre?os de ensalada en el antepecho espiando tras los visillos, alguien arrojaba coraz?n de una pera a las tejas tendiendo alrededor una lazada corrediza de cordel, otro m?s dispon?a de una hilera de rodajas de zanahoria en la cornisa, que terminaban en su misma buharda.
fr
les locataires commenc?rent ? s'agiter. L'un posa une bassine de salade sur le rebord de sa fen?tre, ?piant derri?re ses rideaux ; un autre lan?a sur les tuiles des trognons de poires qu'il entoura d'un lacet de ficelle ;
en
Some people began to display basins of salad on their sills, peeking then from behind the curtains, others threw a pear core on the roof-tiles and spread a string lasso around it, someone else arranged a row of bits of carrot along the parapet, leading to his own window.
eu
Eta lelo bat zabaltzen zen goialdeetan bizi ziren familia guztien artean:
es
Y una consigna recorr?a todas las familias que viv?an por los tejados:
fr
un autre encore disposa tout au long de la corniche de petits morceaux de carottes qui aboutissaient ? sa propre lucarne.
en
And a rallying-cry ran through all the families living in the garrets:
eu
"Gaur untxi gisatua", edo "Untxia saltsan" edo "Untxi errea".
es
-Hoy, conejo guisado-o Fricas? de conejo-o conejo asado.
fr
" Aujourd'hui, civet de lapin " ou " Fricass?e de lapin " ou " Lapin r?ti ".
en
"Stewed rabbit today"-or "fricasseed rabbit"-or "roast rabbit".
eu
Animalia ohartu egin zen sartu-atera horietaz eta janari eskaintza isil horietaz.
es
El bicho se hab?a apercibido de semejantes manejos, de esas silenciosas ofertas de cebo.
fr
Le lapin avait remarqu? ces man?ges, ces offres silencieuses de nourriture.
en
The animal had noticed these lures, these silent offers of food.
eu
Eta goseak egon arren, ez zen fidatzen.
es
Y si bien ten?a hambre, desconfiaba.
fr
Et bien qu'il e?t faim, il se m?fiait.
en
And though it was hungry, it didn't trust them.
eu
Bazekien gizonek jatekoa emanez inguratu nahi zutenean, zerbait ilun eta mingarria gertatzen zitzaiola:
es
Sab?a que cada vez que los hombres procuraban atraerlo, alarg?ndole comida, ocurr?a algo oscuro y doloroso:
fr
Il savait que chaque fois que les hommes cherchaient ? l'attirer en lui offrant ? manger, il en r?sultait quelque chose d'obscur et de douloureux pour lui :
en
It knew that every time humans tried to attract it with offers of food, something obscure and painful happened:
eu
haragian xiringa batez zulatuko zuten, edo bisturi batez, edo indarrez sartuko zuten botoiz lotutako jaka batean, edo lepoan zinta batetik arrastaka eramango...
es
o le clavaban una jeringuilla en las carnes, o un bistur?, o lo met?an a la fuerza dentro de un chaquet?n abotonado, o lo llevaban a rastras con una cinta al cuello...
fr
ou bien on lui enfon?ait une seringue ou un bistouri sous la peau, ou bien on le fourrait de force sous un blouson boutonn?, ou bien encore on le tra?nait au bout d'un ruban nou? ? son cou...
en
either they stuck a syringe into its flesh, or a scalpel, or they forced it into a buttoned-up jacket, or they dragged it along with a ribbon around its neck...
eu
Eta nahigabe horien oroitzapena bat egiten zen barruan sentitzen zuen gaitzarekin, sumatzen zuen organoen aldatze motelarekin, heriotza susmoarekin.
es
Y la memoria de esas desdichas formaba un todo con el mal que sent?a dentro de s?, con la lenta alteraci?n de ?rganos que sent?a, con el presentimiento de la muerte.
fr
Et le souvenir de ces malheurs ne faisait qu'un avec le mal qu'il sentait gagner en lui, avec la lente d?gradation organique dont il ?tait conscient, avec le pressentiment de la mort.
en
And the memory of these misfortunes merged with the pain it felt inside, with the slow change of organs that it sensed, with the prescience of death.
eu
Eta gosearekin.
es
Y con el hambre.
fr
Et aussi avec la faim.
en
And hunger.
eu
Baina eragozpen guzti horietatik gosea bakarrik arin zitekeela baleki bezala, gizaki maltzur horiek-jasan behar ankerrez gain-halako babes zentzu bat, etxeko beroa-horren beharra baitzeukan, gainera-eman ahal ziotela ulertuko balu bezala, amore eman eta gizonen jokoan sartzea erabaki zuen:
es
Mas como si de tal c?mulo de molestias supiese que s?lo el hambre pod?a ser aliviado, y reconociera que esos falaces seres humanos le pod?an proporcionar-adem?s de sufrimientos crueles-una sensaci?n-de la que tan necesitado se hallaba-de protecci?n, de calor dom?stico, decidi? rendirse y prestarse al juego de los hombres:
fr
Mais comme il savait que, de toutes ces disgr?ces, seule la faim pouvait ?tre soulag?e et qu'il reconnut que ces perfides humains pouvaient-outre lui faire ?prouver de cruelles souffrances-lui donner un sentiment de protection et de chaleur humaine, dont il sentait ?galement le besoin, il d?cida de se rendre, de se pr?ter au jeu des hommes :
en
But as if it knew that, of all these discomforts, only hunger could be allayed, and recognized that these treacherous human beings could provide, in addition to cruel sufferings, a sense-which it also needed-of protection, of domestic warmth, it decided to surrender to play the humans' game:
eu
zetorrena zetorrela ere.
es
salga lo que saliere.
fr
advienne que pourra.
en
then whatever had to happen, would happen.
eu
Hala, bada, azenario pusketak jaten hasi zen, preso eta martini izatera-ondo zekien hori-eramango zuen arrastoari jarraituz, baina, baita ere, barazkien lur zapore gozoa dastatuz, azkeneko aldiz beharbada.
es
As? es que empez? a comer las rodajitas de zanahoria, siguiendo la estela que, bien sab?a, le convertir?a de nuevo en preso y m?rtir, pero volviendo a gustar acaso por ?ltima vez del buen sabor terroso de las hortalizas.
fr
Il commen?a donc ? manger les petits bouts de carotte l'un apr?s l'autre, bien qu'il n'ignor?t pas que cela le conduirait de nouveau dans une cage et au martyre, mais en lui permettant de se d?lecter-peut-?tre pour la derni?re fois-de la bonne odeurs des nourritures terrestres.
en
So, it began to eat the bits of carrot, following the trail that, as the rabbit well knew, would make it prisoner and martyr again, but savoring once more, and perhaps for the last time, the good earthy flavor of vegetables.
eu
Teilatuko leihora hurbiltzen ari zen, eta esku bat luzatuko zen bera harrapatzeko:
es
Ya se acercaba a la ventana de la bohardilla, ya una mano deb?a de estar dispuesta a agarrarlo:
fr
Il se rapprochait de la lucarne, et une main allait s?rement en sortir pour l'attraper :
en
Now it was approaching the garret window, now a hand would stretch out to catch it:
eu
aldiz, bat-batean, leihoa ziplo itxi eta kanpoan utzi zuen esku hark.
es
en cambio, de repente, la ventana se cerr? y lo dej? afuera.
fr
eh bien, non, la fen?tre se referma brusquement, en le laissant dehors.
en
instead, all of a sudden, the window slammed and closed it out.
eu
Hori gertakari arraroa zen bere eskarmentuan:
es
Era un hecho al margen de su experiencia:
fr
C'?tait l? un fait qui ?chappait ? son entendement :
en
This was an event alien to its experience:
eu
segada batek zarta egin nahi ez!
es
una trampa que se negaba a dispararse.
fr
un pi?ge qui refusait de se refermer sur lui !
en
a trap that refused to snap shut.
eu
Untxia bueltatu egin zen, inguruko beste amarru arrastoak bilatu zituen, amore ematekotan zein komeni zitzaion aukeratzeko.
es
El conejo volvi? grupas, busc? las dem?s muestras de inter?s en torno a s?, para elegir a cu?l le conviniera caer.
fr
Le lapin se retourna pour voir auquel des autres pi?ges il convenait de se laisser prendre.
en
The rabbit turned, looked for other signs of treachery around, to choose the best one to give in to.
eu
Baina inguruan entsalada orriak atzera kentzen ari ziren, laxoak botatzen, begira zegoen jendea desagertzen, leihoak eta argi-zuloak ixten, eta terrazak jendez husten. Hara zer gertatu zen;
es
Pero en su derredor las hojas de ensalada las retiraban, los lazos eran apartados, la gente asomada desaparec?a, atrancaba ventanas y claraboyas, los terracillos se despoblaban.
fr
on jetait le lacet ; ceux qui regardaient de chez eux s'?clipsaient, fermaient soigneusement lucarnes et fen?tres ; les terrasses se vidaient.
en
But meanwhile the leaves of salad had been drawn indoors, the lassos thrown away, the lurking people had vanished, windows and skylights were now barred, terraces were deserted.
eu
poliziaren kamioneta batek hiria alderik alde igaro eta bozgorailutik ondoko mezua zabaldu zuen: -Adi denok!
es
Lo sucedido es que una camioneta de la polic?a hab?a cruzado la ciudad, gritando por un altavoz "-?Atenci?n, atenci?n!
fr
Cela tenait au fait qu'une camionnette de la police avait travers? la ville, diffusant par haut-parleur le message suivant : -Attention ! Attention !
en
It so happened that a police truck had passed through the city, with a loudspeaker shouting: "Attention, attention!
eu
Untxi zuri ile-luze bat, gaixotasun kutsakor larri bat duena, desagertu egin da!
es
?Se ha perdido un conejo blanco de pelo largo, aquejado de grave enfermedad contagiosa!
fr
Il a ?t? perdu un lapin blanc ? poils longs, atteint d'une grave maladie contagieuse !
en
A long-haired white rabbit has been lost;
eu
Aurkitzen duenak jakin dezala haren haragia pozoituta dagoela, eta ukitu hutsarekin ere germen kaltegarriak kutsa ditzakeela!
es
?Quien lo encuentre debe saber que es carne es venenosa, y que el simple contacto puede transmitir g?rmenes nocivos!
fr
Que toute personne qui le retrouvera sache bien que sa chair est v?n?neuse, et m?me que son seul contact peut transmettre des germes nocifs !
en
it is affected by a serious, contagious disease! Anyone finding it should be informed that it is poisonous to eat;
eu
Norbaitek ikusten badu, parte eman dezala gertueneko polizia postuan, ospitalean edo suhiltzaileen kuartelean!
es
?Quienquiera que lo vea, avise al m?s pr?ximo puesto de polic?a, hospital o cuartelillo de bomberos!".
fr
Toute personne qui le verra se devra de le signaler imm?diatement au poste de police, h?pital ou caserne de pompiers le plus proche !
en
even its touch can transmit harmful germs! Anyone seeing it should alert the nearest police station, hospital, or fire house!"
eu
Ikara zabaldu zen teilatuetan.
es
El terror se extendi? por los tejados.
fr
La terreur se r?pandit sur les toits.
en
Terror spread over the rooftops.
eu
Denak zeuden ernai, eta haietako batek teilatu batetik bestera jauzi baldar batez igarotzen zen untxia ikusterako alarma jo eta denak desagertzen ziren matxinsalto mordo bat hurbiltzen ikusi izan balute bezala.
es
Cada quien estaba en guardia y en cuanto divisaba al conejo, un desmayado brinco pasaba de un techo al vecino, daba la alarma y todos desaparec?an como al acercarse una nube de langostas.
fr
et d?s que l'un ou l'autre apercevait le lapin qui, d'un bond mou, sautait d'un toit sur un toit voisin, il donnait aussit?t l'alarme et tout le monde disparaissait comme ? l'approche d'une nu?e de sauterelles.
en
Everyone was on guard, and the moment they sighted the rabbit, which, with a limp flop, moved from one roof to the next, they gave the alarm, and all disappeared as if at the approach of a swarm of locusts.
eu
Untxia orekan zebilen teilatuetako gailurren gainetik;
es
El conejo avanzaba en equilibrio por los cimacios;
fr
En ?quilibre instable, le lapin avan?ait sur les cimaises ;
en
The rabbit proceeded, teetering on the cornices;
eu
bakardade sentimendu hura are mehatxugarriagoa iruditu zitzaion, jasanezina, gizona hurbil edukitzeko beharra aurkitu zuen une berean, hain zuzen ere.
es
esta sensaci?n de soledad, precisamente en el momento en que hab?a descubierto la necesidad de andar cerca del hombre, se antojaba a?n m?s amenazadora, intolerable.
fr
ce sentiment de solitude, juste au moment o? il venait de d?couvrir la n?cessit? du voisinage de l'homme, lui paraissait encore plus mena?ant, plus intol?rable.
en
this sense of solitude, just at the moment when it had discovered the necessity of human nearness, seemed even more menacing to it, unbearable.
eu
Bitarte horretan, Ulrico cavaliere jaunak, aspalditik ehiztaria zenak, erbitarako kartutxoez bete zuen bere eskopeta, eta terraza batean jarri zen itxaroten, tximinia baten atzean.
es
En el ?nterin el caballero Ulrico, provecto cazador, hab?a cargado su fusil con cartuchos de perdigones zorreros, y se fue a apostar en una terracilla tras la chimenea.
fr
Pendant ce temps-l?, le cavaliere Ulrico, vieux chasseur, avait charg? son fusil avec des plombs de chasse et ?tait ail? se poster sur une terrasse, derri?re une chemin?e.
en
Meanwhile Cavalier Ulrico, an old hunter, had loaded his rifle with cartridges for hare, and had gone to take his stand on a terrace, hiding behind a chimney.
eu
Ikusi zuenean laino artetik untxiaren itzal zuria, tiroa bota zuen;
es
A lo que vio entre la niebla asomar la sombra blanca del conejo dispar?;
fr
Quand il vit affleurer dans le brouillard l'ombre blanche du lapin, il tira ;
en
When he saw the white shadow of the rabbit emerge from the fog, he fired;
eu
baina hainbesterainoko zirrarak hartu zuen animalia zeinen kaltegarria zen pentsatzean, non balatxoek apur bat bazterturik egin baitzuten ttun-ttun, teiletan.
es
pero tanta era su emoci?n ante la idea de los maleficios del bicho, que el c?rculo de perdigones graniz?, algo desviado, en las tejas.
fr
mais son ?motion ?tait telle, ? l'id?e de la nocivit? de la b?te, que les plombs s'?parpill?rent et tomb?rent un peu plus loin sur les tuiles, comme des gr?lons.
en
but his emotion at the thought of the animal's evil bane was so great that the spatter of shot fell a bit off the mark onto the tiles, like hail.
eu
Untxiak bere inguruan sentitu zuen danbako hura dantzan, bai eta balatxo batek belarri bat nola zulatzen zion ere.
es
El conejo oy? el fusilazo brotar alrededor, y un perdig?n le traspas? una oreja.
fr
Le lapin les entendit ricocher, et l'un d'eux lui transper?a l'oreille.
en
The rabbit heard the shot rattle all around, and one pellet pierced its ear.
eu
Ulertu zuen:
es
Comprendi?:
fr
Il avait compris :
en
It understood:
eu
gerra deklarazioa zen hura;
es
era la declaraci?n de guerra;
fr
c'?tait une d?claration de guerre ;
en
this was a declaration of war;
eu
orduan, gizonekiko harreman guztiak hautsita zeuden.
es
en adelante cualquier trato con los hombres quedaba roto.
fr
d?sormais tout rapport avec les hommes ?tait rompu.
en
at this point all relations with mankind were broken off.
aurrekoa | 52 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus