Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
orduan, gizonekiko harreman guztiak hautsita zeuden.
es
en adelante cualquier trato con los hombres quedaba roto.
fr
d?sormais tout rapport avec les hommes ?tait rompu.
en
at this point all relations with mankind were broken off.
eu
Eta haienganako erdeinuz, nolabait isileko eskergaiztotzat hartu zuen horrengatik, bere burua hiltzea erabaki zuen.
es
Y en prueba de desprecio, ante lo que de alg?n modo le sab?a a negra ingratitud, decidi? acabar de una vez con la vida.
fr
Alors, en signe de m?pris pour eux et pour ce qui lui apparaissait en quelque sorte comme une noire ingratitude, il d?cida d'en finir avec la vie.
en
And in its contempt of humans, at what seemed, to the rabbit, somehow a base ingratitude, it decided to end it all.
eu
Burdin xaflaz estalitako teilatu bat jaisten zen makur, eta hutsunean amaitzen, behe-lainoaren ezerez itsuan.
es
Un techo cubierto de chapa descend?a muy inclinado, e iba a dar en el vac?o, en la opaca nada de la niebla.
fr
Un toit en pente recouvert de t?le s'achevait dans le vide, dans le n?ant opaque du brouillard.
en
A roof covered with corrugated iron sloped down, oblique, and ended at the void, in the opaque nothingness of the fog.
eu
Untxiak haren gainean jarri zituen lau hankak, hasieran zuhur, gero bere burua abandonatuz.
es
El conejo se pos? en ella con sus cuatro patas, cautamente al principio, luego abandon?ndose.
fr
Le lapin y posa ses quatre pattes, prudemment d'abord, puis se laissa aller.
en
The rabbit planted itself there on all four paws, first cautiously, then letting itself go.
eu
Eta horrela laban eginez, gaitzak janda eta inguratuta, heriotzarantz zihoan.
es
Y de esta suerte, resbalando, devorado y circuido por el mal, se encaminaba a la muerte.
fr
Et glissant de la sorte, d?vor? et cern? par le mal, il allait vers la mort.
en
And so, slipping, surrounded and consumed by its pain, it went towards death.
eu
Teilatu muturrean, ur-hodiak segundo batez atxiki zion, gero beherantz egin zuen...
es
En el borde, la canaleta lo retuvo un instante, despu?s se venci? del otro lado...
fr
Une goutti?re le retint un instant au bord du toit, puis il perdit l'?quilibre et tomba...
en
At the edge, the drainpipe delayed it for a second, then it tumbled down...
eu
Eta eskailera batetik goraino igo zen suhiltzaile baten eskunarruen artean amaitu.
es
Y acab? entre las manos enguantadas de un bombero, izado en lo alto de una escalera de mano.
fr
... Dans les mains gant?es d'un pompier juch? au sommet d'une ?chelle d'incendie.
en
And it landed in the gloved hands of a fireman, perched at the top of a portable ladder.
eu
Animaliaren azken fineko duintasun keinu hura ere eragotzi ziotelarik, untxia anbulantzian sartu eta abiada handiz eraman zuten ospitalerantz.
es
Estorbado aun en aquel extremo gesto de dignidad animal, al conejo lo cargaron en una ambulancia y parti? a toda velocidad para el hospital.
fr
Frustr? m?me de cet ultime geste de dignit? animale, le lapin fut embarqu? dans l'ambulance qui fila ? toute allure en direction de l'h?pital.
en
Foiled even in that extreme act of animal dignity, the rabbit was bundled into the ambulance, which set off full-tilt towards the hospital.
eu
Barruan Marcovaldo, eta haren emazte eta seme-alabak ere bazeuden, obserbaziopean eduki eta txerto proba batzuk egitera baitzeramatzaten.
es
A bordo se hallaban asimismo Marcovaldo, su mujer, y sus hijos, internados para un per?odo de observaci?n y una serie de prueba de vacunas.
fr
? son bord se trouvaient aussi Marcovaldo, sa femme et ses enfants, qu'on allait hospitaliser afin de les mettre en observation et de leur faire exp?rimenter une s?rie de vaccins.
en
Also aboard were Marcovaldo, his wife, and his children, to be interned for observation and for a series of vaccine tests.
eu
NEGUA
es
Invierno
fr
Hiver
en
WINTER
eu
12. Okerreko geralekua
es
12. Una equivocaci?n de parada
fr
12. Le mauvais arr?t
en
12. The wrong stop
eu
Etxeari gozotasun eta atsegin gutxi aurkitzen dionarentzat zinema da beti arratsalde hotzetarako aterperik gustukoena.
es
Para quien detesta la casa inh?spita, el refugio preferido en las veladas fr?as es siempre el cinemat?grafo.
fr
Pour qui s'ennuie chez soi, s'y sentant mal ? l'aise, le meilleur refuge, durant les froides soir?es d'hiver, c'est encore le cin?ma.
en
For anyone who dislikes his home and finds it inhospitable, the favorite refuge on cold evenings is the movies.
eu
Marcovaldok kolorezko filmetarako grina handia zuen, batez ere pantaila handian emanda, honek ikusbitarterik zabalenak besarkatzen uzten duelako:
es
La pasi?n de Marcovaldo eran las pel?culas en color, sobre la pantalla panor?mica que permite trazar los m?s dilatados horizontes:
fr
La passion de Marcovaldo, c'?taient les films en couleurs sur ?cran large, lequel permet d'embrasser les plus vastes horizons :
en
Marcovaldo had a passion for Technicolor films on the wide screen, which can embrace the most vast horizons:
eu
belardiak, mendi harkaiztsuak, ekuatoreetako oihanak, lorez koroaturik bizi diren biztanleak dituzten irlak.
es
praderas, monta?as rocosas, selvas ecuatoriales, islas en que se vive coronado de flores.
fr
prairies, montagnes rocheuses, for?ts ?quatoriales, ?les o? l'on vit couronn? de fleurs.
en
prairies, rocky mountains, equatorial forests, islands where you live with a garland around your head.
eu
Bi aldiz ikusiko zuen film bera;
es
 
fr
 
en
 
eu
irten, zinema ixten zenean bakarrik irtengo zen; eta bere gogoetetan paisaia haietan bizitzen eta kolore haiek arnasten jarraituko zuen.
es
Se ve?a la pel?cula dos veces, sal?a s?lo cuando cerraban el local; y en su mag?n segu?a habitando aquellos paisajes y respirando sus colores.
fr
Il assistait toujours ? deux s?ances, ne s'en allant seulement que lorsque le cin?ma fermait ses portes, tout en continuant ? vivre en imagination dans ces paysages de r?ve, ? respirer leurs couleurs.
en
He would see the picture twice, and he never came out until they were closing the theater; and in his thoughts he continued living in those landscapes and breathing those colors.
eu
Baina arratsalde euritsuan etxeratu, geralekuan 30. tranbiaren zain egon, eta bere bizitzak tranbia, semaforo, etxe-azpiko pisu, gas-labetxo, zabaldutako arropa, almazen eta enbalaketa sekzioak beste agertokirik ezagutuko ez zuela ohartzean, halako tristura hits zurbil batez itzali zitzaion filmaren distira.
es
Pero al volver para casa en la noche lloviznosa, el aguardar en la parada el tranv?a n?mero 30, el comprobar que su vida ya no conocer?a m?s escenario que tranv?as, sem?foros, vivienda en semis?tanos, fogones de gas, ropa tendida, almacenes y secci?n de titulaje, le iban desvaneciendo el esplendor de la pel?cula en una tristeza deste?ida y gris.
fr
Mais rentrer chez lui sous la pluie, attendre le 30 ? l'arr?t du tram, se dire que sa vie ne conna?trait jamais d'autres perspectives que des trams, des feux de signalisation, des logements au sous-sol, des r?chauds ? gaz, du linge ?tendu sur une corde, des magasins avec des caisses, des paquets et des services d'emballage, tout cela faisait que la splendeur du film se dissolvait dans une tristesse terne et grise.
en
But the return home in the drizzling night, the wait at the stop for tram number 30, the realization that his life would know no other setting beyond trams, traffic-lights, rooms in the half-basement, gas stoves, drying laundry, warehouses and shipping rooms, made the film's splendor fade for him to a worn and gray sadness.
eu
Arratsalde hartan, ikusi zuen filmeko istorioa Indiako oihanetan gertatzen zen:
es
Aquella noche el film que hab?a visto se desarrollaba en las selvas de la India:
fr
Ce soir-l?, le film qu'il avait vu se d?roulait dans les for?ts de l'Inde :
en
That evening, the film he had seen took place in the forests of India:
eu
sasitza zingiratsutik lurrun hodeiak altxatzen ziren, eta sugeek lianetatik igo eta oihanak irentsitako tenplu zaharretako estatuetatik gora egiten zuten.
es
del suelo pantanoso se alzaban nubes de vapores, y las serpientes reptaban por las lianas y se encaramaban a las estatuas de antiguos templos engullidos por la jungla.
fr
des nuages de vapeur montaient des sous-bois mar?cageux, des serpents rampaient au long des lianes et sur les statues d'anciens temples d?vor?s par la jungle.
en
steam rose in clouds from the swampy undergrowth, and serpents slithered along the lianas and climbed up the statues of ancient temples swallowed up by the jungle.
eu
Zinematik irtetean, begiak ireki zituen kalean, berriz itxi, eta berriz ireki:
es
Al salirse del cine abri? los ojos en derredor, volvi? a cerrarlos, a abrirlos otra vez:
fr
? la sortie du cin?ma, Marcovaldo ouvrit les yeux sur la rue, les referma, les rouvrit :
en
Coming out of the theater, he opened his eyes at the street, closed them again, reopened them:
eu
ez zuen ezer ikusten.
es
no ve?a nada.
fr
il ne voyait rien.
en
he saw nothing.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Absolutamente nada.
fr
Absolument rien.
en
Absolutely nothing.
eu
Ezta sudurretik arrabetera ere.
es
Ni siquiera a un palmo de sus narices.
fr
M?me pas ? quelques m?tres devant lui.
en
Not even in front of his nose.
eu
Barruan geratu zen orduetan behe-lainoak irentsi zuen hiria; behe-laino lodi eta itsua, gauzak eta zaratak inguratu, neurririk gabeko espazio batean distantziak suntsitu, eta argiak ilunpean nahasiz formarik eta lekurik gabeko argitasun bihurtzen zituena.
es
En las horas que permaneci? all? adentro, la niebla hab?a invadido la ciudad, una niebla espesa, opaca, que envolv?a las cosas y los sonidos, trastocaba las distancias en un espacio sin dimensiones y barajaba las luces en la oscuridad transform?ndolas en relumbres sin lugar ni forma.
fr
Durant les heures o? il ?tait rest? dans la salle, le brouillard avait envahi la ville, un brouillard ?pais, ? couper au couteau, qui enveloppait les bruits et les choses, transformait les distances en un espace sans dimensions, m?langeait les lumi?res et la nuit, pour en faire des lueurs informes et qu'on ne pouvait situer.
en
In the hours he had spent inside, fog had invaded the city, a thick, opaque fog, which engulfed things and sounds, flattened distances into a space without dimensions, mixed lights into the darkness and transformed them into glows without shape or place.
eu
Marcovaldo itsu-itsuan abiatu zen 30. tranbiaren geralekura eta muturreko eder bat hartu zuen seinaleko habearekin.
es
Marcovaldo se dirigi? maquinalmente a la parada del 30 y dio de narices contra el poste del cartel.
fr
Marcovaldo se dirigea machinalement vers l'arr?t du 30 et donna du nez dans le poteau du panneau.
en
Marcovaldo headed mechanically for the stop of the 30 tram and banged his nose against the signpost.
eu
Une hartan, zoriontsua zela konturatu zen:
es
En aquel momento cay? en la cuenta de que era feliz:
fr
Brusquement, il se rendit compte qu'il ?tait heureux :
en
At that moment he realized he was happy:
eu
behe-lainoak, inguruko mundua ezabatuz, begietan pantaila panoramikoaren ikuspenari eusten uzten zion.
es
la niebla, al borrar el mundo en torno, le permit?a conservar en sus ojos las visiones de la pantalla panor?mica.
fr
le brouillard, en effa?ant le monde qui l'entourait, lui permettait de garder encore au fond des yeux les images de l'?cran panoramique.
en
the fog, erasing the world around him, allowed him to hold in his eyes the visions of the wide screen.
eu
Hotza ere samurtu zen, hiriak hodei bat tolestu balu bezala bere gainean, manta baten modura.
es
Incluso el fr?o parec?a mitigado, como si la ciudad se hubiera echado encima una nube a guisa de manta.
fr
M?me le froid avait diminu?, ? croire que la ville s'?tait envelopp?e dans la brume comme dans une couverture.
en
Even the cold was muffled, as if the city had pulled a cloud over it, like a blanket.
eu
Aurpegia soingainekoan ezkutaturik, Marcovaldo kanpoko edozein sentsaziotik babestuta sentitzen zen, hutsean zintzilik, eta Indiako, Gangesko, oihaneko edo Kalkutako irudien kolorea eman ahal zion hutsune horri.
es
Marcovaldo, arropado en su gab?n, se sent?a a cubierto de cualquier sensaci?n exterior, disponible en el vac?o, y pod?a colorear este vac?o con im?genes de la India, del Ganges, de la jungla de Calcuta.
fr
Marcovaldo, emmitoufl? dans son pardessus, se sentait ? l'abri de toute sensation ext?rieure, planait, pouvait colorer ce vide avec les images de l'Inde, du Gange, de la jungle, de Calcutta.
en
Bundled up in his overcoat, Marcovaldo felt protected from every external sensation, suspended in the void; and he could color this void with the images of India, the Ganges, the jungle, Calcutta.
eu
Tranbia iritsi zen, mamu baten antzera itzal bihurturik, txilinari geldiro eraginez;
es
Lleg? el tranv?a, evanescente como un fantasma campanilleando lentamente;
fr
Le tram arriva, ?vanescent comme un fant?me, sonnant doucement ;
en
The tram arrived, evanescent as a phantom, slowly jangling;
eu
gauzak justu-justu existitzen ziren;
es
las cosas exist?an en su m?nima proporci?n imprescindible;
fr
les choses n'avaient qu'un minimum d'existence ;
en
things existed just to the slight extent that sufficed;
eu
Marcovaldorentzat arratsalde hartan tranbiako atzealdean beste bidaiariei bizkarra emanda eta leihoetatik gau huts hura ikusirik egotea,-argizko izate bereizi ezinek eta ilunpea baino itzal beltzago batzuek bakarrik zeharkatua-, hura zen egoerarik aukerakoena begiak zabalik zituela amesteko, noranahi joanda ere bere aurrean film etengabe bat proiektatzeko, mugarik gabeko pantaila batean.
es
para Marcovaldo hallarse aquella noche al fondo del tranv?a dando la espalda a los dem?s pasajeros, fijando la vista m?s all? de los cristales en la noche vac?a, atravesada s?lo por indistintas presencias luminosas, tal cual sombra m?s negra que la oscuridad era la situaci?n ideal para so?ar despierto, para proyectar ante s? y adondequiera que fuese un film ininterrumpido sobre una pantalla sin l?mites.
fr
pour Marcovaldo, ce soir-l?, rester assis au fond du tram, en tournant le dos aux autres voyageurs, en fixant au-del? des vitres la nuit vide-seulement travers?e par d'indistinctes pr?sences lumineuses et par quelques ombres plus noires que la nuit-, pour Marcovaldo, c'?tait l'id?al pour r?ver les yeux ouverts, pour projeter devant lui, o? qu'il all?t, un film sans fin sur un ?cran illimit?.
en
for Marcovaldo staying at the rear of the tram that evening, his back to the other passengers, as he stared beyond the panes at the empty night traversed only by undefined luminous presences and by an occasional shadow blacker than the darkness, offered the perfect situation for day-dreaming, for projecting in front of himself, wherever he went, a never-ending film on a boundless screen.
eu
Ametsaldi haietan sarturik, geralekuen kontua galdu zuen, eta, ahotik hortzera, non ote zegoen galdetu zion bere buruari;
es
Fantaseando de esta suerte hab?a perdido la cuenta de las paradas;
fr
R?vant de la sorte, il avait oubli? de compter les arr?ts et, tout ? coup, il se demanda o? il se trouvait ;
en
With these fantasies he lost count of the stops;
eu
tranbia ordurako ia hutsik zegoela ikusi zuen; zorrotz begiratu zuen leihoetatik kanpora;
es
de pronto se pregunt? d?nde estar?a que el tranv?a se quedaba casi vac?o;
fr
il vit le tram ? peu pr?s vide ;
en
all at once he asked himself where he was; he saw the tram was now almost empty;
eu
laino artetik agertzen ziren argitasunen arabera kontuak atera, eta bere geralekua hurrengoa zela deliberaturik, denbora justuaz irteerara korrika egin eta jaitsi egin zen.
es
escrut? a trav?s de los cristales, interpret? los clarores que se insinuaban, dedujo que su parada era la pr?xima, se apur? hacia la salida en el ?ltimo momento, se ape?.
fr
scruta les t?n?bres par-del? la vitre, crut situer les lueurs qui ?mergeaient, se dit que son arr?t ?tait le prochain, courut ? la porti?re et descendit de justesse.
en
he peered out of the windows, interpreted the glimmers that surfaced, decided his stop was the next, ran to the door just in time, and got out.
eu
Inguruan begira hasi zen, erreferentzi punturen baten bila.
es
Ech? un vistazo en derredor buscando alg?n punto de referencia.
fr
Il regarda autour de lui, cherchant ? se rep?rer.
en
He looked around, seeking some reference-point.
eu
Baina bere begiek ozta-ozta antzematen zuten argi-itzal apur hori ez zen inongo irudi ezagunik osatzera iristen.
es
Pero las pocas sombras y luces que sus ojos alcanzaban a percibir no se compon?an en ninguna imagen conocida.
fr
Mais ce minimum d'ombre et de lumi?re que ses yeux parvenaient ? capter ne lui rappelait aucun endroit qu'il connut.
en
But the few shadows and lights his eyes could discern refused to form any known image.
eu
Okerreko geralekuan zegoen, baina ez jakin non.
es
Se hab?a confundido de parada y no sab?a d?nde estaba.
fr
Il s'?tait tromp? d'arr?t et ne savait o? il ?tait.
en
He had got off at the wrong stop and didn't know where he was.
eu
Kalean norbait aurkituz gero, erraza izango zitzaion zein kaletan zegoen esan eraztea;
es
Conque encontrara a un transe?nte era cuesti?n de nada preguntar por la calle;
fr
Le demander ? un passant, c'?tait tout simple ;
en
If he met a passer-by it would be easy to ask him the way;
eu
baina leku bakartia zela, ordua zela, edo kale-giro kaskarra zela, kontua da giza jendearen arrastorik ere ez zela ikusten.
es
mas, sea por lo solitario del lugar, la hora, el tiempo impracticable, no se ve?a ni sombra de alma viva.
fr
mais-?tait-ce la solitude de l'endroit, l'heure, le temps r?barbatif ? -on ne voyait pas une ombre.
en
but whether because of the loneliness of this place or because of the hour or the bad weather, there wasn't a shadow of a human being to be seen.
eu
Azkenik ikusi zuen, itzal bat alegia, eta ondora noiz iritsiko zain geratu zen.
es
Por fin la columbr?, una sombra, y se detuvo a esperarla.
fr
Finalement, il en vit tout de m?me une, et il attendit qu'elle approch?t.
en
Finally he saw one, a shadow, and waited for it to come closer.
eu
Baina ez, urrundu egiten zen, beharbada kaleko alde batetik bestera zihoan, edo bide erditik ibiltzen ari zen;
es
No:
fr
Non, elle s'?loignait ;
en
No, it was moving away;
eu
beharbada ez zen oinezko bat, txirrindulari bat baizik, argirik gabeko txirrinduan zihoana.
es
se alejaba, quiz?s estaba cruzando, o caminaba por el centro de la calle, pod?a ser no un peat?n sino un ciclista, con una bicicleta sin luces.
fr
peut-?tre qu'elle traversait ou marchait au milieu de la rue ; ce n'?tait peut-?tre pas un pi?ton mais un cycliste, sur un v?lo sans lumi?re.
en
perhaps it was crossing the street, or walking down the middle of it; it might not be a pedestrian, but a cyclist, on a bicycle without a headlight.
eu
Marcovaldok oihu egin zuen:
es
Marcovaldo grit?:
fr
Marcovaldo cria :
en
Marcovaldo cried out:
eu
-Mesedez!
es
-?Haga el favor!
fr
-S'il vous pla?t !
en
"Hey!
eu
Mesedez, jauna!
es
?Haga el favor, usted!
fr
m'sieur !
en
Hey, mister!
eu
Ba al dakizu non dagoen Pancrazio Pancrazietti kalea?
es
?Sabe d?nde queda la calle Pancrazio Pancrazietti?
fr
Vous savez pas o? se trouve la rue Pancrazio Pancrazietti ?
en
Please, can you tell me where Via Pancrazio Pancrazietti is?"
eu
Itzalak urruntzen jarraitzen zuen, ia ez zen ikusi ere egiten.
es
La figura se alejaba m?s, casi no se ve?a ya. Dijo:
fr
La silhouette s'?loignait encore, on ne la voyait presque plus.
en
The shape moved farther away, was now almost invisible.
eu
-Hortiiik...
es
-Por all?...
fr
-Par l???..., dit-elle.
en
"That way..."
eu
-esan zuen, baina auskalo nora ari zen seinalatzen.
es
-mas no se sab?a hacia d?nde indicase.
fr
Mais on ne savait pas de quel c?t? elle voulait dire.
en
But there was no telling which way he had pointed.
eu
-Ezkerretara ala eskuinetara? -oihu egin zuen Marcovaldok, baina ez zekien hutsunearekin hizketan ez ote zen ari.
es
-?Derecha o izquierda? -grit? Marcovaldo aun sin ver si se dirig?a al vac?o.
fr
-? droite ou ? gauche ? cria Marcovaldo.
en
"Right or left?" shouted Marcovaldo, but he could have been addressing the void.
aurrekoa | 52 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus