Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
Joateko ordua iritsi zenean, bete-betea zeukan otarrea.
es
Cuando fue la hora de marchar, su capacha estaba llena.
fr
-H? !
en
When it was time to leave, his creel was already full.
eu
Bide bat bilatu zuen, ibaitik gora.
es
Busc? un camino, r?o arriba.
fr
vous, l?-bas !
en
He looked for a path, moving up the river.
eu
-Aizu! Ibai bazterreko ukondo batean, lertxun artean, guarda kapela zeukan morroi bat zegoen, tente, begi gaiztoz hari begira.
es
-?Eh, usted! -en un recodo de la ribera, entre chopos, se manten?a erguido un tipo con gorra de guarda y gesto de pocos amigos.
fr
Au bord du fleuve, l? o? il faisait un coude, un type, avec une casquette de garde, se tenait debout parmi les peupliers et le regardait s?v?rement.
en
"Hey, you!" At a curve in the shore, among the poplars, there was a character wearing a guard's cap, and giving him an ugly stare.
eu
-Zera...
es
-?Yo?
fr
-Moi ?
en
"Me?
eu
Zer dugu?
es
?Qu? pasa?
fr
Qu'est-ce qu'y a ?
en
 
eu
-erantzun zuen Marcovaldok, bere tenkei egiten zitzaien ezkutuko mehatxu batez oharturik.
es
-dijo Marcovaldo advirtiendo no s? qu? amenaza para sus tencas.
fr
r?pondit Marcovaldo sentant peser une menace inconnue sur ses tanches.
en
What is it?" Marcovaldo asked, sensing an unknown threat to his tench.
eu
-Non hartu dituzu arrain horiek? -galdetu zion guardak.
es
-?D?nde los ha pescado, todos esos peces? -dijo el guarda.
fr
-O? les avez-vous pris, ces poissons-l? ? demanda le garde.
en
"Where did you catch those fish there?" the guard asked.
eu
-Eh?
es
-?Eh?
fr
-Hein ?
en
"Eh?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
 
eu
-eta bihotza eztarrian zeukan ordurako Marcovaldok.
es
-y Marcovaldo ten?a ya el coraz?n en un pu?o.
fr
Et le c?ur de Marcovaldo battait d?j? la chamade.
en
Why?" And Marcovaldo's heart was already in his mouth.
eu
-Han behean harrapatu badituzu, bota berriz segituan:
es
-Si los ha pescado ah?, ya los est? tirando:
fr
vous n'avez pas vu l'usine, l? en amont ?
en
"If you caught them down below, throw them back right now:
eu
ez al duzu ikusi hemen, ur gora dagoen fabrika? -eta, izan ere, eraikuntza luze zapal bat seinalatu zion, orain, Ibai ukondoa pasara, lertxunetatik harantzago bereizten zena, airera kea eta uretara sinetsi ezinezko koloreko hodei trinko bat botatzen zuena, erdi turkesa, erdi morea-.
es
?No ha visto la f?brica r?o arriba? -y le indicaba en efecto un edificio largo y bajo que ahora, doblado el recodo, vislumbraba m?s all? de los sauces, y que arrojaba al aire humo y en el agua una nube densa de un indefinible color entre turquesa y violeta-.
fr
-Et il d?signait un long et bas ?difice qu'? pr?sent, apr?s avoir tourn? le coude du fleuve, on apercevait au-del? des saules, et qui crachait de la fum?e dans le ciel et, dans l'eau, un ?pais nuage d'une invraisemblable couleur qui tenait le milieu entre le bleu turquoise et le violet.
en
didn't you see the factory up there?" And the man pointed out a long, low building that now, having come around the bend of the river, Marcovaldo could discern, beyond the willows, throwing smoke into the air and, into the water, a dense cloud of an incredible color somewhere between turquoise and violet.
eu
Ura ze koloretakoa den ikusiko zenuen gutxienez?
es
?Por lo menos el agua, de qu? color es, lo habr? visto!
fr
-Vous devez au moins avoir vu la couleur de l'eau, non ?
en
"You must at least have seen the color of the water!
eu
Bernizak egiten dituzte:
es
F?brica de tinturas:
fr
Fabrique de peinture :
en
A paint factory:
eu
gai urdin horrek ibai osoa pozoitu du, eta arrainak ere bai.
es
el r?o est? envenenado a causa de ese azul y los peces lo mismo.
fr
le fleuve est pollu? et les poissons empoisonn?s ? cause de ce bleu.
en
the river's poisoned because of that blue, and the fish are poisoned, as well.
eu
Bota itzazu segituan, bestela bahituko dizkizut!
es
?Arr?jelos en el acto, o si no se lo confisco!
fr
Jetez-les tout de suite, sinon je vous les confisque !
en
Throw them back right now, or I'll confiscate them!"
eu
Marcovaldok orduan albait lasterren bota nahiko zituzkeen urrutira, usain hutsa aski balitz bezala bera pozoitzeko.
es
Marcovaldo, por su gusto, los hubiera arrojado lo m?s lejos posible y al instante quit?rselos de encima como si s?lo el olor bastara para envenenarle.
fr
Marcovaldo aurait voulu les jeter imm?diatement au loin, s'en d?barrasser, comme si leur odeur seule suffisait ? l'empoisonner.
en
Marcovaldo would have liked to fling them far away as fast as possible, get rid of them, as if the mere smell were enough to poison him.
eu
Baina ez zuen beldurti agertu nahi guardaren aurrean.
es
Pero en presencia del guarda no quer?a hacer semejante papel?n.
fr
Mais il ne voulait pas avoir l'air de caner devant le garde :
en
But in front of the guard, he didn't want to humble himself.
eu
-Eta gorago harrapatu baditut?
es
-?Y si los he pescado m?s arriba?
fr
-Et si je les avais p?ch?s un peu plus haut ?
en
"What if I caught them farther up?"
eu
-Ah, hori beste kupeleko sagardoa da!
es
-Esto es otro cantar.
fr
-Alors c'est une autre paire de manches.
en
"Then that's another story.
eu
Arrainak bahitu eta isuna jarriko dizut.
es
Se los confisco y le pongo una multa.
fr
Je vous les confisque et je vous colle une amende.
en
I'll confiscate them and fine you, too.
eu
Fabrikatik ur gora arrantzurako debekua dago. Ikusten al duzu kartela?
es
R?o arriba de la f?brica hay un coto de pesca ?No ve el cartel?
fr
Un peu plus haut, en amont de l'usine, il y a une r?serve de p?che.
en
Above the factory there's a fishing preserve.
eu
-Nik, egia esanda-esan zuen Marcovaldok azkar-, adiskideekin itxurak egiteko eramaten dut honela kanabera, baina arrainak hemen, ondoko herriko arrandegian erosi ditut, ordea.
es
-Yo, a decir verdad-se apresur? a contestar Marcovaldo-, llevo la ca?a porque s?, para presumir con amigos, pero los peces se los he comprado al pescador de ese pueblo de ah? al lado.
fr
Vous ne voyez pas l'?criteau ? -Moi, vous savez, s'empressa de dire Marcovaldo, je porte une canne ? p?che comme ?a, pour ?pater les copains ;
en
Can't you see the sign?" "Actually," Marcovaldo hastened to say, "I carry a fishing pole just for looks, to fool my friends. I really bought the fish at the village shop nearby."
eu
-Orduan isiltzen naiz.
es
-Nada hay que objetar, entonces.
fr
-Rien ? dire alors.
en
"Then everything's all right.
eu
Bakarrik, salgaiak udalerri batetik bestera eramateko zerga ordaindu besterik ez duzu egin behar hirira eramateko:
es
S?lo falta pagar consumos:
fr
Il vous reste seulement ? acquitter les droits d'octroi, si vous voulez les emporter avec vous :
en
You only have to pay the tax, to take them into the city:
eu
hiriko mugetatik kanpo gaude hemen.
es
aqu? estamos fuera del fielato.
fr
parce qu'ici on n'est plus en ville.
en
we're beyond the city limits here."
eu
Marcovaldok zabalik zeukan ordurako otarrea, eta ibaian husten ari zen.
es
Marcovaldo hab?a abierto la capacha y la estaba dando en el r?o.
fr
Marcovaldo avait d?j? ouvert son panier et en versait le contenu dans le fleuve.
en
Marcovaldo had already opened the creel and was emptying it into the river.
eu
Artean tenkaren bat edo beste bizirik zegoen, antza, pozaren pozez ura astinduz ihes egin zuelako.
es
Alguna de las tencas deb?a de estar todav?a viva, porque se escabull? m?s que contenta.
fr
L'une des tanches devait ?tre encore vivante, car elle disparut en fr?tillant, toute contente.
en
Some of the tench must have been still alive, because they darted off with great joy.
eu
UDA
es
Verano
fr
Et?
en
SUMMER
eu
14. Ilargia eta GNAC
es
14. Luna, y Gnac
fr
14. La lune et le GNAC
en
14. Moon and GNAC
eu
Gauak hogei segundo irauten zuen, eta hogei segundo GNAC hark. Hogei segundotan zeru urdina ikusten zen, hodei beltzez ?abar, ilgoraren igitai urrezkoa, ukitu ezinezko argi-koroa batez nabarmenduta, eta izarrak ondoren, haien puntu dizdizariak-zenbat eta gehiago begiratu-ugariago egiten zirelarik, Santiago Bidearen hauts hodeiak osatu arte; hau dena azkar-azkar ikusia:
es
La noche duraba veinte segundos, y veinte segundos el GNAC. Durante veinte segundos se ve?a el cielo azul estriado de nubes negras, la hoz de la luna naciente dorada, acentuada por un impalpable halo, luego estrellas, que al mirarlas espesaban su punzante peque?ez, hasta la polvareda de la V?a L?ctea, todo ello visto a toda prisa, cada pormenor en que uno se deten?a representaba perder algo del conjunto, porque los veinte segundos pasaban en seguida y empezaba el GNAC.
fr
La nuit durait vingt secondes, et vingt secondes aussi le GNAC. Pendant vingt secondes, on voyait le ciel bleu travers? de nuages noirs, la faucille dor?e de la lune croissante, entour?e d'un halo immat?riel, impalpable, puis des ?toiles dont les multiples points scintillants-plus on les regardait-allaient s'?paississant jusqu'aux nuages de poussi?re de la Voie lact?e. Tout cela vu tr?s vite, tr?s vite :
en
The night lasted twenty seconds, then came twenty seconds of GNAC. For twenty seconds you could see the blue sky streaked with black clouds, the gilded sickle of the waxing moon, outlined by an impalpable halo, and stars that, the more you looked at them, the denser their poignant smallness became, to the sprinkle of the Milky Way:
eu
edozein xehetasunetan geratuz gero, osotasuna galduko zen, hogei segundoak berehala amaitu eta GNAC hasten zelako. GNAC hori pareko teilatuan, hogei segundoz piztuta eta hogei segundoz itzalita, SPAAK COGNAC zioen iragarki-errotuluko zati bat zen;
es
El GNAC era una parte del anuncio luminoso SPAAK-COGNAC sobre el tejado de enfrente, que permanec?a veinte segundos encendido y veinte apagado, y cuando estaba encendido no se ve?a m?s.
fr
chaque d?tail sur quoi on s'arr?tait vous faisant perdre quelque chose de l'ensemble, car les vingt secondes finissaient tout de suite, et le GNAC commen?ait.
en
all this seen in great haste; every detail you dwelt on was something of the whole that you lost, because the twenty seconds quickly ended and the GNAC took over.
eu
piztuta zegoenean ez zen beste ezer ikusten. Bat-batean ilargia zurbildu egiten zen, zerua den-dena beltz eta lau bihurtzen, izarrek argitasuna galtzen zuten, eta katu ar eta emeak, erlaitz eta ur-hodietatik bata bestearen bila nagi mugituz hamar segundo lehenagotik maitasunez miauka ari zirenak, teila gainean makur-makur geratzen ziren, ilea lazturik, neoi argi fosforeszentearen pean.
es
La Luna, improvisadamente, se descolor?a, el cielo se tornaba uniformemente negro y chato, perd?an las estrellas su fulgor, y los gatos y las gatas que desde hac?a diez segundos lanzaban maullidos de amor dirigi?ndose l?nguidamente al encuentro en las canaleras y los cimacios, ahora, con el GNAC se acurrucaban en las tejas, el pelo erizado, ante la fosforescente luz del ne?n...
fr
Quand il ?tait allum?, on ne voyait rien d'autre. La lune p?lissait brusquement, le ciel devenait uniform?ment noir et plat, les ?toiles ne scintillaient plus, les chats et les chattes qui, depuis dix secondes, miaulaient amoureusement en se fr?lant, l'air langoureux, le long des goutti?res et au fa?te des toits, se blottissaient sur les tuiles, le poil h?riss?, dans la fluorescente lumi?re du n?on.
en
The moon suddenly faded, the sky became a flat, uniform black, the stars lost their radiance, and the cats, male and female, that for ten seconds had been letting out howls of love, moving languidly towards each other along the drainpipes and the roof-trees, squatted on the tiles, their fur bristling in the phosphorescent neon light.
eu
Bizi ziren mansardako leihotik begira, Marcovaldoren etxekoen gogoan era guztietako burutazioak ari ziren joan eta etorri.
es
Asomada a la buhardilla en que viv?a, la familia Marcovaldo se abandonaba a dos opuestas corrientes de pensamientos.
fr
Regardant cela de la fen?tre de la mansarde o? elle habitait, la famille de Marcovaldo ?tait en proie ? des sentiments fort divers.
en
Leaning out of the attic where they lived, Marcovaldo's family was traversed by conflicting trains of thought.
eu
Gaua zen, eta Isolina, neska handi egina ordurako, ilargi zuriagatik lilurak aldean eramanda sentitzen zen;
es
Ahora la noche, e Isolina, que estaba hecha una mujercita, se sent?a transportada por el claro de luna, el coraz?n se le derret?a, y hasta el m?s apagado graznar de radio de los pisos inferiores de la casa le llegaba como el rasgueo de una serenata;
fr
C'?tait la nuit, et Isolina, qui ?tait maintenant une grande jeune fille, se sentait transport?e par le clair de lune, son c?ur fondait, et m?me le gr?sillement le plus ?touff? des transistors des ?tages inf?rieurs avait pour elle des allures de s?r?nade.
en
It was night, and Isolina, a big girl by now, felt carried away by the moonlight; her heart yearned, and even the faintest croaking of a radio from the lower floors of the building came to her like the notes of a serenade;
eu
bihotza estutua zeukan, eta etxeko azpiko pisuetatik iritsitako irrati karraskarik motelena ere serenata baten doinua bailitzan belarrietaratzen zitzaion;
es
ahora el GNAC, y aquella radio parec?a tomar otro ritmo, un ritmo de jazz e Isolina pensaba en dancings radiantes de luz, y la pobrecita de ella sola all? arriba.
fr
Puis c'?tait le GNAC, et les radios semblaient prendre un autre rythme, un rythme de jazz, et Isolina pensait aux dancings tout illumin?s, et elle, pauvrette, toute seule l?-haut...
en
there was the GNAC, and that radio seemed to take on a different rhythm, a jazz beat, and Isolina thought of the dance-hall full of blazing lights and herself, poor thing, up here all alone.
eu
GNAC hura piztu, eta bazirudien irrati hark beste erritmo bati heltzen ziola, jazz erritmoari, eta Isolinari argiz beteriko dantzalekuak zetozkion gogora;
es
Pietruccio y Michelino desencajaban los ojos en la noche y se dejaban penetrar por el c?lido blando miedo de estar rodeados de bosques llenos de bandidos;
fr
Pietruccio et Michelino ?carquillaient les yeux dans la nuit et se laissaient envahir par la chaude et douce peur d'?tre entour?s de for?ts pleines de brigands.
en
Pietruccio and Michelino stared wide-eyed into the night and let themselves be invaded by a warm, soft fear of being surrounded by forests full of brigands;
eu
eta bera, gaixoa, han bakarrik. gero GNAC!, eta danba-danba hasten ziren, bata bestearen kontra, hatz lodia gorantz eta erakuslea parerantz luzatuz:
es
luego, el ?GNAC! y se abalanzaban uno contra otro, en alto el pulgar y con el ?ndice tenso:
fr
Puis, de nouveau, le GNAC, et ils bondissaient, s'affrontant, le pouce dress? et l'index tendu :
en
then, GNAC!, and they sprang up with thumbs erect and forefingers extended, one against the other:
eu
- Altxa eskuak!
es
-?Manos arriba!
fr
 
en
 
eu
Nembo Kid nauk!
es
?Soy Nembo Kid!
fr
" Haut les mains !
en
"Hands up!
eu
Domitillak, amak alegia, gaua itzaltzen zen bakoitzean hauxe pentsatzen zuen:
es
-Domitilla, la madre, al apagarse la noche pensaba:
fr
Je suis Superman ! " Domitilla, leur m?re, disait chaque fois que la nuit c?dait la place au GNAC :
en
I'm the Lone Ranger!" Domitilla, their mother, every time the light was turned off, thought:
eu
"Orain barrura sartu behar dute umeek, aire honek kalte egingo die eta.
es
"Es hora de que los chicos se retiren, este aire les har? da?o.
fr
" Maintenant, les gosses, faut les ?ter de l?, la fra?cheur du soir peut leur faire du mal...
en
"Now the children must be sent to bed; this air could be bad for them;
eu
Eta ordu hauetan Isolina kanpora begira egotea ere ez dago ondo!".
es
?E Isolina asomada a estas horas, eso no est? nada bien!".
fr
Et Isolina ? la fen?tre ? cette heure-ci, c'est pas convenable !
en
and Isolina shouldn't be looking out of the window at this hour:
eu
Baina gero dena zen argitsu, elektrikoa berriro, bai kanpoan, bai barruan, eta Domitilla handikiren baten etxean bisitan bezala sentitzen zen.
es
Pero al momento todo se volv?a otra vez luminoso, el?ctrico, afuera igual que adentro, y Domitilla se sent?a como de visita en una casa de post?n.
fr
" Mais tout ?tait de nouveau lumineux, ?lectrique, au-dehors comme ? l'int?rieur, et Domitilla avait alors l'impression d'?tre en visite dans le grand monde.
en
it's not proper!" But then everything was again luminous, electric, outside and inside, and Domitilla felt as if she were paying a visit to the home of someone important.
eu
Fiordaligik, ordea, gazte malenkoniatsua bera, argi mehe batez agertzen ikusten zuen buhardila baten leihatila, GNAC hura itzaltzen zen bakoitzean, G letraren beso borobilaren barruan, eta kristal atzean neska baten begitartea, ilargi kolorekoa, neoi kolorekoa, gaueko argi kolorekoa, eta aho bat, ia oraindik neskatilarena zena, eta berak irribarre egin bezain laster ezin ohartzeko moduan irekitzen zena; eta irribarre bat osatuz zabaltzera zihoala zirudielarik, bat-batean, ilunpetik GNAC haren G gupidagabeak bere distiraren geziak jaurti eta aurpegiak bere formak galtzen zituen, itzal bilakatzen zen, zurbil eta ahula, eta ezin jakin neskatilaren ahoak erantzun ote zion ala ez bere irribarreari.
es
Fiordaligi, en cambio, jovencito melanc?lico, cada vez que se apagaba el GNAC ve?a aparecer en la voluta de la G el ventanuco apenas iluminado de una buharda, y detr?s de los cristales un rostro de muchacha color de luna, color de ne?n, color de luz en la noche, una boca casi a?n de ni?a que en cuanto ?l sonre?a abr?ase imperceptiblemente y ya parec?a florecer en una sonrisa, cuando de la oscuridad volv?a a dispararse la despiadada G del GNAC y aquel rostro perd?a sus perfiles, se transformaba en una tenue sombra clara, y de la boca de la ni?a no hab?a modo de saber si hab?a respondido a su sonrisa.
fr
Fiorello, lui, jeune homme m?lancolique, voyait appara?tre dans l'arrondi du G, chaque fois que le GNAC s'?teignait, la petite fen?tre ? peine ?clair?e d'une mansarde et, derri?re la vitre, le visage d'une jeune fille couleur de lune, couleur de n?on, couleur de lumi?re dans la nuit, et une bouche qui ?tait presque encore d'une enfant et qui, d?s qu'il lui souriait, ?cartait imperceptiblement les l?vres, pr?te, semblait-il, ? sourire vraiment quand, soudain, l'impitoyable G du GNAC se r?illuminait : le visage perdait alors sa nettet?, devenait une pauvre ombre p?le ; et Fiorello ne savait plus si la bouche de petite fille avait ou non r?pondu ? son sourire.
en
Fiordaligi, on the contrary, a melancholy youth, every time the GNAC went off, saw the dimly lighted window of a garret appear behind the curl of the G, and beyond the pane the face of a moon-colored girl, neon-colored, the color of light in the night, a mouth still almost a child's that, the moment he smiled at her, parted imperceptibly and seemed almost to open in a smile; then all of a sudden from the darkness that implacable G of GNAC burst out again, and the face lost its outline, was transformed into a weak, pale shadow, and he could no longer tell if the girlish mouth had responded to his smile.
eu
Grina ekaitz horren erdian, Marcovaldo seme-alabei zeru gaineko izar multzoak erakusten saiatzen ari zen.
es
En medio de tama?a tempestad de pasiones, Marcovaldo intentaba ense?ar a sus hijos la posici?n de los cuerpos celestes.
fr
Au milieu de ce tourbillon de passions, Marcovaldo s'effor?ait d'apprendre ? ses enfants la position des corps c?lestes :
en
In the midst of this storm of passions, Marcovaldo was trying to teach his children the positions of the celestial bodies.
eu
-Horko hura Gurdi Handia da, bat-bi-hiru-lau eta han gurdiaren pertika; beste hura, ordea, Gurdi Txikia, eta Ipar Izarrak iparra non dagoen erakusten du.
es
-Aquel es el Carro Mayor, uno dos tres cuatro, all? la lanza, aquel el Carro Menor, y la Estrella Polar marca el Norte.
fr
-?a, c'est le Grand Chariot, un, deux, trois, quatre ; et, l?, c'est le Timon.
en
"That's the Great Bear: one, two, three, four, and there, the tail.
