Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Uniformez jantzitako norbait ari zen jarleku artean pasatzen.
es
Alguien de uniforme pasaba entre los asientos.
fr
Un homme en uniforme passait entre les si?ges.
en
A man in uniform passed among the seats.
eu
-Barkatu, kobratzaile jauna-esan zuen Marcovaldok-, badakizu Pancrazio Pancrazietti kale inguruan geratuko ote garen?
es
-Perd?n, se?or cobrador-dijo Marcovald?-?sabe si hay alguna parada cerca de la calle Pancrazio Pancrazietti?
fr
-Excusez-moi, monsieur le receveur, dit Marcovaldo, savez-vous si y a un arr?t du c?t? de la rue Pancrazio Pancrazietti ?
en
"Excuse me, conductor," Marcovaldo said. "Do you know if there's a stop anywhere near Via Pancrazio Pancrazietti?"
eu
-Nola diozu, barkatu?
es
-?C?mo dice, caballero?
fr
-Comment dites-vous, monsieur ?
en
"What are you talking about, sir?
eu
Lehen eskala Bombayn egingo dugu, gero Kalkutan eta Singapurren.
es
La primera escala: Bombay, luego Calcuta y Singapur.
fr
La premi?re escale est Bombay, puis Calcutta et Singapour.
en
Our first stop is Bombay, then we go on to Calcutta and Singapore."
eu
Marcovaldok ingurura begiratu zuen.
es
Marcovald? mir? en torno a s?.
fr
Marcovaldo jeta un coup d'?il autour de lui.
en
Marcovaldo looked around.
eu
Beste jarlekuetan indiar bizardun eta turbantedunak zeuden eserita, patxada ederrean.
es
Los dem?s asientos estaban ocupados por impasibles indios con su barba y su turbante.
fr
D'impassibles Indiens, portant barbe et turban, ?taient assis aux autres places.
en
In the other places were seated impassive Indians, with beards and turbans.
eu
Emakumezkoren bat edo beste ere bazen, sari brodatuak jantzirik batzuk, eta lakazko puntutxo biribil bana zutelarik kopetan.
es
Hab?a asimismo alguna mujer, envuelta en un sari bordado, y con un circulito de laca sobre la frente.
fr
Il y avait m?me quelques femmes, envelopp?es dans des saris brod?s, avec un petit rond de laque au milieu du front.
en
There were also a few women, wrapped in embroidered saris, a painted spot on their brow.
eu
Gaua izartsu agertzen zen leihatilatik, hegazkina, behe-lainoaren izara lodia zeharkatu eta gero, goi-goiko zeru garbian hegan baitzihoan.
es
La noche en las ventanillas fulguraba cuajada de estrellas, una vez que el avi?n, salvada la tupida colcha de niebla, volaba en el cielo l?mpido de las grandes alturas.
fr
Par les fen?tres, la nuit apparaissait pleine d'?toiles, maintenant que l'avion, ayant travers? une ?paisse couche de brouillard, volait dans le ciel limpide des grandes altitudes.
en
The night beyond the windows was full of stars, now that the plane had passed through the thick blanket of fog, and was flying in the limpid sky of the great altitudes.
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
eu
13. Ibaia urdinago den lekuan
es
13. Donde es m?s azul el cielo
fr
13. L? o? le fleuve est le plus bleu
en
13. Where the river is more blue?
eu
Garai batean janaririk sinpleenek ere azpijan, amarrukeria eta mehatxuak ezkutatzen zituzten.
es
Se viv?a en un tiempo en que los m?s sencillos alimentos encerraban insidiosas amenazas y fraudes.
fr
C'?tait en un temps o? les aliments les plus simples recelaient des menaces insidieuses et relevaient de la fraude.
en
It was a time when the simplest foods contained threats, traps, and frauds.
eu
Egun bat ere ez zen igaroko, egunkariren batek merkatuko salgaietan egindako aurkikuntza ikaragarririk aipatu gabe:
es
No pasaba d?a sin que alg?n peri?dico no hablara de descubrimientos horrorosos en las cosas de la compra:
fr
Il n'?tait pas de jour o? le journal ne r?v?lait des choses ?pouvantables ? propos du panier de la m?nag?re :
en
Not a day went by without some newspaper telling of ghastly discoveries in the housewife's shopping:
eu
gazta, esaterako, halako gal plastiko batez egina omen zegoen; gurina, ordea, argizari zuriz;
es
el queso lo hac?an con pl?sticos, la mantequilla con la estearina de las velas, en la fruta y verdura el ars?nico de los insecticidas estaba concentrado en proporci?n mayor que las vitaminas, a los pollos, para engordarlos, los atiborraban de no s? qu? p?ldoras sint?ticas capaces de transformar en gallin?cea a quien se comiera tanto as?.
fr
le fromage ?tait fait de mati?re plastique ; le beurre, avec des bougies ; dans les fruits et l?gumes, le taux d'arsenic des insecticides ?tait plus ?lev? que celui des vitamines ; les poulets ?taient engraiss?s avec certaines pilules synth?tiques qui pouvaient transformer en poulet ceux qui en mangeaient une cuisse.
en
cheese was made of plastic, butter from tallow candles; in fruit and vegetables the arsenic of insecticides was concentrated in percentages higher than the vitamin content; to fatten chickens they stuffed them with synthetic pills that could transform the man who ate a drumstick into a chicken himself.
eu
fruta eta barazkietan bitaminak baino portzentaje handiagoan aurkitzen omen zen intsektiziden artsenikoa;
es
El pescado fresco lo hab?an pescado el a?o anterior en Islandia y le pintaban los ojos para que pareciera de ayer.
fr
Le poisson frais avait ?t? p?ch? l'ann?e pr?c?dente en Islande, et on lui maquillait les yeux pour qu'il par?t de la veille.
en
Fresh fish had been caught the previous year in Iceland and they put make-up on the eyes to make it seem yesterday's catch.
eu
eta oilaskoak halako pildora sintetiko batzuez bete-bete egiten omen zituzten gizentzeko, iztertxo bat jaten zuena oilasko bihurtzeko modukoak. Arrain freskoa aurreko urtean Manthan harrapatua omen zen, eta begiak aldatzen omen zizkioten harrapatu berri itxura emateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esne botila batetik sagutxo batek salto egin omen zuen kanpora, ez jakin ordea bizirik ala hilik egin ote zuen.
es
En algunas botellas de leche hab?a aparecido un rat?n, no se sabe si vivo o muerto.
fr
Une souris, dont on ne savait pas si elle ?tait vivante ou morte, avait ?t? d?couverte dans un bidon de lait.
en
Mice had been found in several milk bottles, whether dead or alive was not made clear.
eu
Olio botiletatik ez omen zen olibaren isuri urrezkoa irteten, mando zaharraren koipea baizik, behar den bezala iragazia.
es
De las de aceite no manaba el dorado jugo de las olivas, sino el sebo de viejos mulos, convenientemente destilado.
fr
Des bouteilles d'huile ne coulait point le suc dor? des olives, mais de la graisse de vieux mulets opportun?ment filtr?e.
en
From the tins of oil it was no longer the golden juice of the olive that flowed, but the fat of old mules, cleverly distilled.
eu
Marcovaldok lanean edo kafetegian entzuten zituen gauza hauek kontatzen, eta aldi bakoitzean mando batek urdailean ostiko eman, edo hestegorrian barrena sagutxo bat balebilkio bezala sentitzen zen.
es
Marcovaldo en el trabajo o en el caf? o?a contar semejantes cosas y cada vez sent?a algo as? como una coz de mulo en el est?mago, o la carrerilla de un rat?n por el es?fago.
fr
? son travail ou au caf?, Marcovaldo ?coutait tout cela et, chaque fois, il avait l'impression que le sabot d'un mulet lui martelait l'estomac ou qu'une souris courait dans son ?sophage.
en
At work or in the caf? Marcovaldo heard them discussing these things, and every time he felt something like a mule's kick in his stomach, or a mouse running down his esophagus.
eu
Etxean, bere emazte Domitilla erosketak eginda itzultzen zenean, behiala hainbesteko poza ematen zion poltsa ikusteak, apio, berenjena, drogeriako eta urdaitegiko paketeetako paper zakar porotsua eta hango denarekin, ikara ematen zion, etxeko hormetatik barrura izaki etsaiak sartu balira bezala.
es
En casa, cuando su mujer Domitilla volv?a de la compra, la sola vista del capazo que en otros tiempos le llenaba de gozo, con el apio, las berenjenas, el papel basto y poroso de los cucuruchos de la tienda de comestibles y paquetes del tocinero, ahora le infund?a un como miedo de que se infiltrasen presencias enemigas entre los muros dom?sticos.
fr
Chez lui, quand sa femme Domitilla revenait de faire son march?, la vue de son cabas, qui le r?jouissait tant autrefois, avec les c?leris, les aubergines, le papier r?che et poreux des paquets de l'?picier et du charcutier, lui inspirait maintenant la m?me crainte que si des pr?sences ennemies s'infiltraient au travers des murs de son logement.
en
At home, when his wife, Domitilla, came back from the market, the sight of her shopping-bag, which once had given him such joy with its celery and eggplant, the rough, absorbent paper of the packages from the grocer or the delicatessen, now filled him with fear, as if hostile presences had infiltrated the walls of his house.
eu
Ahalegin guztiak egin behar dizkiat-agindu zion bere buruari-salerosle zurien eskuetatik pasa gabeko jana inguratzeko etxekoei".
es
"Todos mis esfuerzos deben tender-se promet?a-a conseguir para la familia alimentos que no hayan pasado por las manos arteras de los especuladores.
fr
" Tous mes efforts, se promit-il, devront tendre ? pourvoir ma famille d'aliments qui ne soient pas pass?s par les mains suspectes des sp?culateurs.
en
"I must bend all my efforts," he vowed to himself, "towards providing my family with food that hasn't passed through the treacherous hands of speculators."
eu
Goizean lanera joatean, gomazko botak jantzita zeuzkaten gizonak ikusten zituen batzuetan, kanabera eskuan harturik, ibai bazterrera zihoazela.
es
De ma?ana, camino del trabajo, no era raro cruzarse con individuos provistos de ca?as y con botas de agua, en direcci?n al paseo del r?o.
fr
" Le matin, en se rendant ? son travail, il rencontrait parfois des types, avec des cannes ? p?che et des bottes de caoutchouc, qui se dirigeaient vers les bords du fleuve.
en
In the morning, going to work, he sometimes encountered men with fishing-poles and rubber boots, heading for the river.
eu
"Horixe egin behar diat nik ere", esan zuen Marcovaldok bere artean.
es
"?se es el tema", se dijo Marcovaldo.
fr
" Voil? la solution ", se disait Marcovaldo.
en
"That's the way," Marcovaldo said to himself.
eu
Baina ibaiak, han hirian, zikinkeria eta estoldetako hondakinak biltzen zituenez gero, bizi-biziki nazkatzen zuen.
es
Pero el r?o en el trecho de la ciudad, que recog?a basuras, desag?es y cloacas, le inspiraba una profunda repugnancia.
fr
Mais l?, en ville, le fleuve, qui charriait des ordures et o? se d?versaient les eaux sales et les ?gouts, lui inspirait une profonde r?pugnance.
en
But the river, there in the city, which collected garbage and waste and the emptying of sewers, filled him with deep repugnance.
eu
"Ura benetan ur eta arrainak benetan arrain diren leku bat bilatu behar diat-esan zion bere buruari-.
es
"He de buscar un sitio-se dec?a-, en que el agua sea verdaderamente agua, los peces verdaderos peces.
fr
" Y faut que je trouve un endroit, se dit Marcovaldo, o? l'eau soit de la vraie eau et les poissons de vrais poissons.
en
"I have to look for a place," he said to himself, "where the water is really water, and fish are really fish.
eu
Han botako diat amua..
es
All? echar? el anzuelo".
fr
C'est l? que je jetterai ma ligne.
en
There I'll drop my line."
eu
Egunak luzatzen hasita zeuden:
es
Los d?as se iban haciendo m?s largos:
fr
Les jours commen?aient ? rallonger.
en
The days were growing longer:
eu
ziklomotorea harturik, lana amaitu ondoren Marcovaldo ibaia bera, eta ura ematen dioten errekak ere arakatzera abiatzen zen hiritik ur gora.
es
con su velomotor, al salir del trabajo, Marcovaldo se alargaba a explorar el r?o aguas arriba de la ciudad, y los riachuelos que a ?l aflu?an.
fr
Apr?s son travail, Marcovaldo s'astreignait ? explorer avec son cyclomoteur le fleuve et ses affluents en amont de la ville.
en
with his motorbike, after work, Marcovaldo set to exploring the river along its course before the city, and the little streams, its tributaries.
eu
Asfaltaturiko errepidetik urrunago zeuden ibai zatiak nahiago zituen batez ere.
es
Le interesaban en especial los riachos en que el agua corr?a m?s lejos de la carretera asfaltada.
fr
Ce qui l'int?ressait surtout, c'?taient les endroits o? l'eau coulait le plus loin possible de la route asphalt?e.
en
He was specially interested in the stretches where the water flowed farthest from the paved road.
eu
Bidezidorretatik sartzen zen, sahasti artetik, ziklomotorrean ahal zuen bitartean, eta gero-ibilgailua sasi baten ondoan utzirik-oinez, ur ondora iritsi arte.
es
Tomaba por los senderos, entre los grupos de sauces, a lomos del motociclo, hasta donde pod?a luego-dej?ndolo en una mata-a pie, hasta llegar a la vera del agua.
fr
Il progressait alors par les sentiers, les boqueteaux de saules, aussi loin qu'il pouvait aller avec son cyclomoteur, puis-le laissant dans un buisson-il continuait ? pied jusqu'au bord du fleuve.
en
He proceeded along paths, among the clumps of willows, riding his motorbike as far as he could go, then-after leaving it in a bush-on foot, until he reached the stream.
eu
Behinola galdu egin zen:
es
En una ocasi?n se perdi?:
fr
Une fois, il s'?tait ?gar? :
en
Once he got lost:
eu
sasiz beteriko bazter malkartsu batetik zebilen bueltaka, bidezidorrik aurkitu ezinik, eta ez zekien ibaia zein aldetatik zegoen;
es
rodaba por riscos enzarzados y abruptos y no daba con la menor senda, ni sab?a ya por d?nde ca?a el r?o:
fr
il tournaillait sur des pentes broussailleuses et escarp?es et ne voyait plus aucun sentier, ne savait plus de quel c?t? ?tait le fleuve :
en
he roamed among steep, overgrown slopes, and could find no trail, nor did he know in which direction the river lay.
eu
halako batean, adar batzuk paretik kendu ondoren, beragandik metro gutxi beherago, ur isila ikusi zuen-ibai hegal bat zen, urtegi txiki lasai bat ia-, mendiko osin bat zirudiena, urdin hutsa baitzen.
es
de pronto, al apartar unas ramas, vio, a pocas brazas all? abajo agua silenciosa-era un remanso del r?o, como un peque?o y calmo fondeadero-, de un color azul que recordaba un laguito de alta monta?a.
fr
tout ? coup, en ?cartant des branchages, il aper?ut quelques m?tres plus bas-en un endroit o? le fleuve s'?largissant formait presque un petit bassin-une eau calme, silencieuse, et dont la couleur, d'un bleu limpide, ?voquait un lac de montagne.
en
Then, all of a sudden, pushing some branches aside, he saw the silent water a few feet below him-it was a widening of the river, practically a calm little pool-of such a blue that it seemed a mountain lake.
eu
Zirrarak ez zion galarazi ur azal kizkurraren azpikoa ikustea.
es
La emoci?n no le impidi? escrutar por entre las leves encrespaduras de la corriente.
fr
L'?motion ne l'emp?cha pourtant pas d'observer attentivement le friselis du courant.
en
His emotion didn't prevent him from peering down among the little ripples of the stream.
eu
Eta bere setak saria izan zuen:
es
?Y al fin su obstinaci?n se ve?a premiada!
fr
Et voil? que sa patience ?tait r?compens?e :
en
And there, his stubbornness was rewarded!
eu
hots motel bat, arrain hegal baten zirkin nahastu ezina ur azal-azalean, eta gero beste bat, eta beste bat;
es
Un latido, el regate inconfundible de una aleta en el filo de la superficie, y luego otro, otro m?s;
fr
un petit bruit, le fr?missement caract?ristique d'une nageoire ? la surface de l'eau, et puis un autre, un autre encore !
en
A flicker, the unmistakable flash of a fin at the surface, and then another, another still:
eu
egundokoa, begiek ez sinesteko modukoa!;
es
una felicidad como para no dar cr?dito a sus ojos:
fr
Merveilleux ! ? n'en pas croire ses yeux :
en
such happiness, he could hardly believe his eyes.
eu
ibai osoko arrainak harrapatzeko lekua zen hura, arrantzalearen paradisua, berak baino ezagutzen ez zuena, beharbada.
es
all? era el lugar en que se congregaban los peces de todo el r?o, el para?so del pescador, tal vez desconocido todav?a para todos, salvo ?l.
fr
c'?tait l? le lieu de rendez-vous de tous les poissons du fleuve, le paradis du p?cheur, un paradis encore ignor? de tous peut-?tre, sauf de lui.
en
This was the place where the fish of the whole river assembled, the fisherman's paradise, perhaps still unknown to everyone but him.
eu
Itzultzean-iluntzen ari zen-zumarren azalean koskak egiten eta halako toki batzuetan harri pilak jartzen geratu zen, bidea berriz aurkitu ahal izateko.
es
De regreso (estaba oscureciendo) se detuvo a grabar se?ales en la corteza de los olmos, y a amontonar piedras en determinados puntos para dar otra vez con el lugar.
fr
Au retour-la nuit commen?ait ? tomber-, il s'arr?ta pour graver des rep?res sur l'?corce des ormes et faire des petits tas de pierres en certains endroits afin de pouvoir retrouver ce chemin.
en
On his way home (it was already growing dark) he stopped and cut signs on the bark of the elms, and made piles of stones at certain spots, to be able to find the way again.
eu
Arrantzurako tresnak eskuratzea baino ez zitzaion falta orain.
es
Ya s?lo le faltaba hacerse con el equipo adecuado.
fr
Maintenant il ne lui restait plus qu'? s'?quiper.
en
Now he had only to equip himself.
eu
Lehenago arduratu zen horretaz, egia esan:
es
En realidad, lo ten?a bien estudiado:
fr
? vrai dire, il y avait d?j? pens? :
en
Actually, he had already thought about it:
eu
auzokoen eta laneko lagunen artean arrantzale porrokatu batzuk antzemanak zituen ordurako, hamar bat.
es
entre los vecinos la escalera y el personal de la empresa hab?a localizado una decena de apasionados de la pesca.
fr
il avait d?j? rep?r? une dizaine de mordus de la p?che parmi ses voisins et le personnel de la S. B.
en
among the neighbors and the personnel of his firm he had already identified about ten dedicated fishermen.
eu
Hitz erdiz eta hitz estalika, seguru egon bezain pronto, berak bakarrik ezagutzen zuen eta tenkaz beterik zegoen leku baten berri emateko aginduz bakoitzari, batek hau, besteak hori utzita, sekulan ikusi den arrantzarako tresneriarik osoena inguratu zuen.
es
Con medias palabras y alusiones a cada uno de ellos prometiendo indicarle, en cuanto ?l se cerciorara, un sitio lleno de tencas y que s?lo ?l conoc?a, consigui? que un poco de ?ste y otro poco de aqu?l le prestaran un arsenal de pescador como jam?s viera m?s completo.
fr
A. V. ? demi-mots et par allusions, en promettant ? chacun de lui indiquer-d?s qu'il aurait ?t? s?r de la chose-un endroit plein de tanches connu de lui seul, il r?ussit ? se faire pr?ter, un peu par l'un, un peu par l'autre, l'attirail de p?cheur le plus complet qu'on e?t jamais vu.
en
With hints and allusions, promising each to inform him, the moment he was really sure, of a place full of tench that only he knew about, he managed to borrow, a bit from one, a bit from another, the most complete fisherman's outfit ever seen.
eu
Jadanik ez zitzaion ezer falta:
es
A estas alturas no le faltaba nada:
fr
Au point qu'il ne lui manquait absolument rien :
en
Now he lacked nothing:
eu
kanabera, haria, amua, bazka, sarea, bota luzeak, otarrea, goiz eder bat, bi ordu libre-seietatik zortziak arte-lanera sartu aurretik, ibaia eta tenkak...
es
ca?a, sedal, anzuelos, cebo, red, botas de agua, capacha, una hermosa ma?ana, dos horas de tiempo-de las seis a las ocho-antes de ir al trabajo, el r?o con las tencas...
fr
canne ? p?che, ligne, hame?ons, app?ts, ?puisette, grandes bottes de caoutchouc, panier, une belle matin?e de printemps, deux heures de temps-de six ? huit, avant d'aller au travail-, le fleuve avec les tanches...
en
pole, line, hooks, bait, net, boots, creel.
eu
Harrapatuko ez zituen, ba?
es
?c?mo no pescarlas?
fr
Impossible de ne pas en attraper !
en
One fine morning, in a couple of hours-from six to eight, before going to work, at the river with the tench-could he fail to catch some?
eu
Izan ere, amua bota baino ez, eta arraina horra zihoan;
es
As? fue: bastaba lanzar el sedal hacia la presa;
fr
En fait, il suffisait de lancer la ligne et il en prenait ;
en
And in fact, he had only to drop his line and he caught them;
eu
tenkek susmorik gabe heltzen zioten amuari.
es
las tencas picaban libres de sospecha.
fr
les tanches mordaient ? l'hame?on sans la moindre m?fiance.
en
the tench bit, without any suspicion.
eu
Kanaberarekin hain erraza zela ikusirik, sareaz egin zuen proba:
es
En vista que con la ca?a resultaba tan f?cil, prob? tambi?n con la red:
fr
Vu qu'avec la ligne c'?tait si facile, il essaya avec l'?puisette :
en
Since it was so easy with hook and line, he tried with the net;
eu
hain errazak ziren tenka haiek non berehala sartzen baitziren itsu-itsuan sarean.
es
eran tencas tan bien dispuestas que se precipitaban de cabeza en la red.
fr
c'?taient des tanches si bien dispos?es qu'elles se pr?cipitaient dedans la t?te la premi?re.
en
the tench were so good-natured that they rushed headlong into the net, too.
eu
Joateko ordua iritsi zenean, bete-betea zeukan otarrea.
es
Cuando fue la hora de marchar, su capacha estaba llena.
fr
-H? !
en
When it was time to leave, his creel was already full.
aurrekoa | 52 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus