Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
gorago, aldiz, zeruko izarrak eta irrati etxeen antenetako argi gorriak.
es
m?s arriba aparec?a el cielo tachonado de astros y de luces rojas de antenas de las emisoras de radio.
fr
Plus haut, un ciel scintillant d'?toiles et les petites lumi?res rouges des antennes des stations de radio.
en
higher up, the sky was dotted with stars and red lights of radio stations' antennae.
eu
Aldamioak dardara egiten zuen hor goian orekan jarritako salgai guzti haien pisuagatik. -Beldurrez nago!
es
El andamiaje temblaba bajo el peso de tama?a cantidad de mercanc?a en falso. Michelino dijo:
fr
L'?chafaudage tremblait sous le poids de toute cette marchandise en ?quilibre instable, tout l?-haut.
en
The scaffolding shook under the weight of all those goods teetering up there. Michelino said:
eu
-esan zuen Michelinok.
es
-?Tengo miedo!
fr
-J'ai peur, dit Michelino.
en
"I'm scared!"
eu
Ilunpetik itzal bat aurreratu zen.
es
De la oscuridad avanz? una sombra.
fr
Une ombre s'approcha, sortant du noir.
en
From the darkness a shadow advanced.
eu
Aho erraldoi bat zen, hortzik gabea, metalezko lepo luze batetik zabaltzen zena:
es
Era una boca enorme, sin dientes, que se abr?a adelant?ndose sobre un interminable cuello met?lico:
fr
C'?tait une ?norme bouche sans dents qui s'ouvrait, se penchant au bout d'un long cou m?tallique :
en
It was an enormous mouth, toothless, that opened, stretching forward on a long metal neck:
eu
garabi bat.
es
una gr?a.
fr
une grue.
en
a crane.
eu
Haien gainera erortzen zen, haien parean germen, beheko matraila aldamioko ertzari pega-pega eginda.
es
Bajaba hacia ellos, se deten?a a su altura, la quijada inferior contra el borde del andamio.
fr
Elle s'abaissait vers eux, s'arr?tait ? leur hauteur, sa m?choire inf?rieure contre le bord de l'?chafaudage.
en
It descended on them, stopped at their level, the lower jaw against the edge of the scaffolding.
eu
Marcovaldo gurditxoa makurtu, salgaiak burdinazko eztarri zulora irauli, eta barrura sartu zen.
es
Marcovaldo inclin? el carrito, vaci? su mercanc?a en las fauces de hierro, y sigui? adelante.
fr
Marcovaldo pencha le chariot, fit tomber la marchandise dans la gueule de fer, et passa.
en
Marcovaldo tilted the cart, emptied the goods into the iron maw, and moved forward.
eu
Domitillak berdin egin zuen.
es
Domitilla hizo otro tanto.
fr
Domi-tilla fit de m?me.
en
Domitilla did the same.
eu
Umeek ere gurasoen antzera.
es
Los chicos imitaron a sus padres.
fr
Les gosses imit?rent leurs parents.
en
The children imitated their parents.
eu
Garabiak eztarri zuloa itxi zuen supermerkatuko harrapakin guztia barruan harturik, eta txirrikaren kirrinkaz lepoa atzeratu eta urrutiratu zen.
es
La gr?a cerr? sus fauces sobre todo aquel bot?n del supermercado y con un graznador movimiento de poleas ech? la cabeza atr?s, alej?ndose.
fr
La grue referma sa gueule sur la totalit? du butin du supermarch? et se redressant, avec un grincement, ramena son cou en arri?re, s'?loigna.
en
The crane closed its jaws, with all the supermarket loot inside, and, pulley creaking, drew back its neck and moved away.
eu
Behean, pizten eta jiraka zebiltzan supermerkatu handian salgai zeuden produktuak erostera gonbidatzen zuten kolore askotako errotulu argitsuak.
es
Abajo se encend?an y giraban los letreros luminosos de mil colores que invitaban a comprar los productos en venta en el gran supermercado.
fr
En bas, s'allumaient et tournoyaient les publicit?s lumineuses multicolores qui invitaient ? acheter les produits en vente au grand supermarch?.
en
Below, the multicolored neon signs glowed and turned, inviting everyone to buy the products on sale in the great supermarket.
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
eu
17. Kea, haizea eta xaboizko burbuilak
es
17. Humo, viento y pompas de jab?n
fr
17. Fum?e, vent et bulles de savon
en
17. Smoke, wind, and soap-bubbles
eu
Egunero postariak gutun-azal batzuk uzten zituen etxeko bizilagunen buzoietan;
es
Cada d?a el cartero depositaba alg?n sobre en los buzones de los inquilinos;
fr
Le facteur d?posait chaque jour un peu de courrier dans les bo?tes ? lettres des locataires ;
en
Every day the postman left some envelopes in the tenants' boxes;
eu
Marcovaldorena bakarrik egoten zen beti hutsik, inork ez ziolako inoiz idazten, eta noizik edo behin argi edo gasaren ordainagiria jaso ezik, bere buzoiak ez zuen ezertxotarako ere balioko.
es
s?lo en el de Marcovaldo no hab?a nunca nada, porque jam?s le escrib?a nadie y a no ser por alg?n ?ltimo aviso para pagar la luz o el gas, su buz?n no hubiera servido de nada en absoluto.
fr
seule celle de Marcovaldo demeurait toujours vide, parce que personne ne lui ?crivait jamais. Et s'il n'y avait pas eu, de temps en temps, une sommation d'avoir ? payer le gaz ou l'?lectricit?, sa bo?te n'aurait vraiment servi ? rien.
en
only in Marcovaldo's there was never anything, because nobody ever wrote him, and if it hadn't been for an occasional dun from the light or the gas company, his box would have been absolutely useless.
eu
-Aita, buzoian zerbait daukagu!
es
-?Pap?, hay correo!
fr
-Papa, y a une lettre !
en
"Pap?!
eu
-esan du Michelinok oihuka.
es
-exclam? Michelino.
fr
crie Michelino. -Penses-tu !
en
There's mail!" Michelino shouted.
eu
- Bai, ba!
es
-?Quita all?!
fr
 
en
 
eu
-erantzun Marcovaldok-.
es
-le responde-.
fr
r?pond Marcovaldo.
en
"Come off it!" he answered.
eu
Betiko propaganda!
es
?Es el anuncio de costumbre!
fr
C'est encore une r?clame !
en
"The same old ads!"
eu
Buzoi guztietan ageri zen orri hori-urdin tolestu bat.
es
En todas las cajetas para el correo destacaba la hoja doblada de color azul y amarillo.
fr
De toutes les bo?tes aux lettres pointait un bon-r?clame jaune et bleu pli? en deux.
en
From all the letter-boxes a blue-and-yellow folded sheet was protruding.
eu
Arropa garbi-garbi uzteko produkturik onena "Eguzkizuri" zela zioen; orritxo hori-urdina azaltzen zuenak erakusgarri bat eskura zezakeen doan.
es
En ella se dec?a que para una buena colada el Blancasol era el mejor de los productos; a quien se presentara con la cajita azul y amarilla se le dar?a una muestra gratis.
fr
On y lisait que pour faire une bonne lessive rien ne valait " Blansoleil " et que, sur pr?sentation dudit bon jaune et bleu, on en obtiendrait un petit ?chantillon gratuit.
en
It said that to achieve really good suds, Blancasol was the best of products; anyone who presented this blue-and-yellow paper would be given a free sample.
eu
Orri horiek luze eta estuak izanik, batzuk buzoi zuloetatik kanpora irtenda agertzen ziren;
es
Como quiera que esas hojas eran estrechas y largas algunas asomaban por la boca de las cajetas;
fr
Comme ces bons ?taient longs et ?troits, quelques-uns d?passaient des bo?tes aux lettres ;
en
Since these sheets were narrow and long, some of them jutted from the slot of the boxes;
eu
beste batzuk lurrean zeuden pilaturik, apurtxo bat bakarrik hondatuta, etxeko bizilagunetako batzuek buzoia ireki eta barrua gora-goraino betetzen zuten propaganda paper guztiak bota ohi zituztelako berehala.
es
otra daban por el suelo hechas una pelota o s?lo un poco arrugadas, pues muchos vecinos al abrir la cajeta ten?an por costumbre tirar en el acto los papelotes publicitarios que la llenaban.
fr
d'autres ?taient par terre roul?s en boule ou seulement un peu froiss?s, parce que de nombreux locataires, en ouvrant leur bo?te, jetaient aussit?t toute cette paperasse publicitaire qui l'encombrait.
en
others lay on the ground, crumpled, or only a bit mussed, because many tenants, opening the box, would promptly throw away all the advertising matter that crammed it.
eu
Filippetto, Pietruccio eta Michelino, batzuk lurretik jaso, beste batzuk zirrikituetatik atera, eta beste batzuk burdin hari batez harrapatuz, "Eguzkizuri" txartel horien bilduma egiten hasi ziren.
es
Filippetto, Pietruccio y Michelino, en parte recogi?ndolos del suelo, en parte estir?ndolos por la hendidura, en parte incluso sac?ndolos con un alambre, empezaron a coleccionar bonos Blancasol.
fr
En en ramassant un peu par terre, en en tirant un peu par les fentes des bo?tes, et m?me en en p?chant dans celles-ci avec un fil de fer, Filippetto, Pietruccio et Michelino commenc?rent ? collectionner les bons " Blan-soleil ".
en
Filippetto, Pietruccio, and Michelino, collecting some from the floor, slipping some from the slots, and actually fishing others out with a bit of wire, began to make a collection of Blancasol coupons.
eu
-Nik zeuzkaat gehien!
es
-?Tengo m?s yo!
fr
-C'est moi qu'en a le plus !
en
"I have the most!"
eu
-Ez, konta itzak!
es
-?No, se?or, cu?ntalos!
fr
-Non, compte-les !
en
"No!
eu
Apustu egiten diat baietz nik gehiago eduki!
es
?Qu? te juegas que yo tengo muchos m?s?
fr
Je parie que j'en ai plus que toi !
en
Count them! I have the most!
eu
"Eguzkizuri" horren publizitate kanpaina auzo osoan egin zen, ataririk atari.
es
La campa?a publicitaria del Blancasol hab?a batido todo el barrio, portal por portal.
fr
La campagne publicitaire de " Blansoleil " avait touch? tout le quartier, maison par maison.
en
Blancasol had conducted the advertising campaign through the whole neighborhood, house to house.
eu
Eta ataririk atari ekin zioten anaiatxoek ere auzo osoan txartelak eskuratzeari.
es
Y portal por portal los hermanitos se dedicaron a batir el barrio, acaparando los bonos.
fr
Et, maison par maison, les trois fr?res s'occup?rent aussi du quartier, raflant tous les bons.
en
And house to house, the young brothers started covering the area, trying to corner the coupons.
eu
Atezainen batek harrapatu egin zituen, ordea:
es
Alguna portera les puso en fuga, gritando:
fr
Une concierge les chassa : -Sacr?s gosses !
en
Some concierges drove them away, shouting:
eu
-Mukizuak!
es
"?Granujas!
fr
cria-t-elle.
en
"You little crooks!
eu
Zer lapurtu nahi duzue hemen?
es
?Qu? es lo que ven?ais a robar?
fr
Qu'est-ce que vous venez encore voler ici ?
en
What are you trying to steal?
eu
Poliziari deituko diot! -esan zien.
es
?Telefoneo a los guardias!".
fr
Je vais t?l?phoner ? la police, moi !
en
I'm going to call the police."
eu
Besteren bat, aldiz, poztu egin zen egunero han metatzen zen paper mordo guzti horretatik zerbait zeramatelako.
es
Alguna, en cambio, se alegr? de que hicieran un poco de limpieza llev?ndose tanto papelucho como se depositaba a diario.
fr
Une autre, au contraire, fut contente de leur voir faire un peu de nettoyage en d?barrassant son entr?e de toute cette paperasse qu'on y d?posait chaque jour.
en
Others were pleased to see the kids clean up some of the waste paper deposited there every day.
eu
Arratsaldean, Marcovaldoren bi gela txiroak guztiz hori eta urdin agertzen ziren "Eguzkizuri"-ren orritxoekin;
es
Por la noche, las dos menguadas habitaciones de Marcovaldo estaban enteramente amarillas y azules de hojitas de Blancasol;
fr
Le soir, les deux pauvres petites pi?ces de Marcovaldo ?taient toutes jaunes et bleues des bons de " Blansoleil " ;
en
In the evening, Marcovaldo's two poor rooms were all blue and yellow with Blancasol ads;
eu
umeek kontatu eta berriz kontatu, eta paketetan metatzen zituzten, bankuetako kutxazainek diru-paperarekin egiten duten bezalaxe.
es
los chicos las contaban y volv?an a contar amonton?ndolas en paquetes como los cajeros de los bancos con los billetes.
fr
les enfants les comptaient, les recomptaient et en faisaient des liasses pareilles ? celles que les caissiers des banques font avec les billets.
en
the children counted and recounted them and piled them into packs like bank tellers with banknotes.
eu
-Aita-galdetzen zuen Filippettok-, honenbeste dauzkagunez gero, garbidenda bat ipini ahalko dugu?
es
-Pap?, con todos los que tenemos, ?podremos montar una lavander?a?
fr
-Papa, y en a tellement qu'on pourrait peut-?tre ouvrir une laverie, non ? demandait Filippetto.
en
"Pap?, we have so many; couldn't we start a laundry?" Filippetto asked.
eu
Sasoi hartan, garbikari produkzioaren mundua pil-pilean zegoen.
es
-preguntaba Filippetto. Por aquellos d?as, el mundo de la producci?n de detergentes andaba muy agitado.
fr
? cette ?poque, l'industrie des d?tersifs ?tait en pleine ?bullition.
en
In those days, the detergent world was in great upheaval.
eu
"Eguzkizuri"-ren publizitate kanpainak asaldatu egin zituen enpresa lehiakideak.
es
La campa?a publicitar?a de Blancasol ten?a alarmadas a las marcas competidoras.
fr
La campagne publicitaire de " Blansoleil " avait inqui?t? les marques concurrentes.
en
Blancasol's advertising campaign had alarmed all the rival companies.
eu
Beren produktuak merkatuari zabaltzeko, hiriko buzoi guztietan banatzen zituzten horrelako kupoiak, gero eta erakusgarri handiagoak doan eskuratzeko eskubidea ematen zutenak.
es
Para lanzar sus productos, tambi?n distribuyeron por todas las cajetas postales de ciudad cupones an?logos que daban derecho a muestras gratuitas y cada vez mayores.
fr
Et, pour lancer leurs produits, celles-ci faisaient aussi distribuer des bons qu'on trouvait dans toutes les bo?tes aux lettres de la ville, et qui donnaient droit ? des ?chantillons gratuits toujours plus importants.
en
To launch their products, they distributed through all the mailboxes of the city similar coupons, which entitled the recipient to larger and larger free samples.
eu
Ondoko egunetan, Marcovaldoren umeek zeregin handia izan zuten.
es
Los chicos de Marcovaldo, en los d?as pr?ximos, tuvieron un trabajo loco.
fr
Les gosses de Marcovaldo eurent alors fort ? faire.
en
Marcovaldo's children, in the days that followed, were kept very busy.
eu
Buzoiak udaberrian muxika arbolak bezala loratzen ziren goizero:
es
Las cajetas postales florec?an cada ma?ana como los melocotoneros en primavera:
fr
Les bo?tes aux lettres fleurissaient chaque matin comme les p?chers au printemps :
en
Every morning the letter-boxes blossomed like peach-trees in spring:
eu
marrazki berde, arrosa, urdin argi eta laranja kolorekoak zeuzkaten orritxoek lixiba zuri-zuriak agintzen zituzten "Urreapar", edo "Lavolux", edo "Xaboizuri" edo "Limpialin" erabiltzen zuenarentzat.
es
hojillas con dibujos verdes, rosas, azul celeste, anaranjado promet?an coladas m?s blancas a quien usara Spumador o Lavoluz o Jabonalba o Limpial?n.
fr
des bons, avec des dessins verts, roses, bleu ciel, orang?s, promettaient des lessives d'une blancheur ?clatante a tous ceux qui emploieraient " Moussdor " ou " Lavlux " ou " Saponaube " ou encore " Clairlin ".
en
slips of paper with green drawings or pink, blue, orange, promised snow-white wash for those who used Washrite or Lavolux or Beautisuds or Handikleen.
eu
Umeentzat, kupoi eta opari-txartel bilduma gero eta sailkapen gehiagorekin zabaltzen zen.
es
Para los muchachos, las colecciones de cupones y bonos-regalo se complicaban con m?s y m?s clasificaciones nuevas.
fr
Les collections de bons-r?clame des gosses s'enrichissaient constamment de nouvelles classifications.
en
For the boys, the collecting of coupons and free-sample cards ramified into more and more new classifications.
eu
Aldi berean, uzta biltzeko esparrua ere zabaltzen zen, beste kale batzuetako atarietara iritsiz.
es
Al mismo tiempo, se ensanchaba el coto de caza, extendi?ndose a los portales de otras calles.
fr
Dans le m?me temps, leur terrain de chasse s'agrandissait, s'?tendant aux entr?es d'immeubles d'autres rues.
en
At the same time, their collection territory expanded, extending to the buildings on other streets.
eu
Jakina, joan-etorri horiek ezin zitezkeen beti ezkutuan geratu mundu guztiarentzat.
es
Naturalmente, tales maniobras no pasaron inadvertidas.
fr
Naturellement, de telles man?uvres ne pouvaient passer inaper?ues.
en
Naturally, these maneuvers could not go unnoticed.
eu
Auzoko umeak berandu gabe konturatu ziren zeren atzetik zebiltzan egun osoan Michelino eta anaiatxoak, eta ordura arte inork erreparatu ez bazien ere, orritxo horiek berehala iritsi ziren irrika handiz bilatzen zen harrapakina izatera.
es
Los chiquillos de la vecindad no tardaron en comprender a qu? caza se dedicaban todo el santo d?a Michelino y sus hermanos, e inmediatamente aquellas hojitas, a las que hasta entonces ninguno de ellos prest? la menor atenci?n, se convirtieron en anhelado bot?n.
fr
Les gamins du voisinage ne tard?rent pas ? comprendre ? quelle sorte de chasse Michelino et ses fr?res se livraient toute la journ?e ; et ces bons-r?clame, auxquels aucun d'eux n'avait jamais fait attention, devinrent quelque chose de tr?s convoit?.
en
The neighborhood kids soon realized what Michelino and his brothers went out hunting for all day, and immediately those papers, to which none of them had paid any attention before, became a sought-after booty.
eu
Mutiko taldeen artean lehia bizia piztu zen halako garai batean, eta auzoko alde batean edo bestean bilketa egiteagatik istilu eta sesioak sortu ere bai.
es
Sigui? un per?odo de rivalidad entre diversas bandas de chiquillos, durante el cual la recogida en una zona mejor que en otra dio pie a disputas y escaramuzas.
fr
Des rivalit?s ?clat?rent entre les diff?rentes bandes de gamins, parce que les bons ?taient ramass?s dans tel secteur plut?t que dans tel autre : cela donna lieu ? des contestations et ? des bagarres.
en
There was a period of rivalry among the various bands of kids, when the collection in one zone rather than another gave rise to disputes and brawling.
aurrekoa | 52 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus