Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992
)
eu
Mutiko taldeen artean lehia bizia piztu zen halako garai batean, eta auzoko alde batean edo bestean bilketa egiteagatik istilu eta sesioak sortu ere bai.
es
Sigui? un per?odo de rivalidad entre diversas bandas de chiquillos, durante el cual la recogida en una zona mejor que en otra dio pie a disputas y escaramuzas.
fr
Des rivalit?s ?clat?rent entre les diff?rentes bandes de gamins, parce que les bons ?taient ramass?s dans tel secteur plut?t que dans tel autre : cela donna lieu ? des contestations et ? des bagarres.
en
There was a period of rivalry among the various bands of kids, when the collection in one zone rather than another gave rise to disputes and brawling.
eu
Gero, halako truke eta hitzarmen batzuk egin ondoren, ados jarri ziren:
es
Luego, al cabo de una serie de altercados y negociaciones, se pusieron de acuerdo:
fr
Puis, ? la suite d'une s?rie d'?changes et de n?gociations, on finit par se mettre d'accord :
en
Then, after a series of exchanges and negotiations, they reached an agreement:
eu
arauz antolaturiko ehizak etekin handiagoak ematen zituen araugabeko lapurretak baino.
es
un arreglo para organizar la caza rentaba m?s que el saqueo sin orden ni concierto.
fr
un ramassage organis? ?tait plus rentable qu'une r?colte anarchique.
en
an organized system of hunting was more profitable than helter-skelter grabbing.
eu
Eta orritxo bilketa hain antolatua egotera iritsi zelarik, "Loreder" edo "Garbileun"-eko gizontxoa atariz atariko ibilaldia egitera etorri bezain laster, haren atzetik zelatan ibili, eta materiala banatu bezain azkar bahitu egiten zioten berehala mutikoek.
es
Y la recogida de hojas fue tan met?dica, que en cuanto el hombrecillo Candiflor o del Aclaraquick daba la vuelta por las porter?as, su recorrido era espiado y seguido paso a paso, y el material reci?n distribuido lo requisaban al momento los pilluelos.
fr
Et la chasse aux bons-r?clame devint si m?thodique que, d?s que le petit type de " Sanoflor " ou de " Rinsvitt " faisait la tourn?e des entr?es d'immeubles, son itin?raire ?tait ?pi?, suivi pas ? pas, et les bons et les ?chantillons, r?cup?r?s aussit?t par les gosses.
en
And the collection of coupons became so methodical that the moment the man from Washrite or Rinsequik went by on his round of doorways, his route was observed and shadowed, step by step, and as fast as the material was distributed, it was confiscated by the kids.
eu
Ekintza guztien buru, jakina, Filippetto, Pietruccio eta Michelino zeuden beti, burutazioa beraiena izan baitzen.
es
Al mando de las operaciones, como es l?gico, figuraban siempre Filippetto, Pietruccio y Michelino pues la primera idea la tuvieron ellos.
fr
Naturellement, les chefs de ces exp?ditions ?taient toujours Filippetto, Pietruccio et Michelino, parce que c'?taient eux qui en avaient eu la premi?re id?e.
en
Commanding operations, naturally, were still Filippetto, Pietruccio, and Michelino, because the idea had been theirs in the first place.
eu
Txartelak denen arteko ondasuna zirela eta denak elkarrekin gorde behar zirela konbentzitu ere egin zituzten beste umeak.
es
Llegaron incluso a convencer a los dem?s de que los cupones eran patrimonio com?n, y hab?a que conservarlos todos juntos.
fr
Ils parvinrent m?me ? convaincre les autres gamins que les bons-r?clame appartenaient ? tous et qu'il convenait de les conserver tous ensemble.
en
They even succeeded in convincing the other boys that the coupons were common property and should be preserved all together.
eu
-Bankuan bezala! -zehaztu zuen Pietrucciok.
es
-?Como en un banco!-precis? Pietruccio.
fr
-Comme dans une banque ! pr?cisa Pietruccio.
en
"Like in a bank!" Pietruccio explained.
eu
-Garbidenda ala banku bateko jabeak gaituk? -galdetu zuen Michelinok.
es
-?Somos due?os de una lavander?a o de un banco? -pregunt? Michelino.
fr
-Est-ce qu'on est patrons d'une laverie ou d'une banque ? demanda Michelino.
en
"Do we own a laundry or a bank?" Michelino asked.
eu
-Batera zein bestera, aberatsak gaituk!
es
-?Qu? m?s da, somos millonarios!
fr
-Qu'est-ce que ?a peut faire, on est millionnaires !
en
"Whatever it is, we're millionaires!"
eu
Urdureziaren urdureziaz umeek ez zuten lorik egiten, eta etorkizunerako planak egiten ematen zuten denbora:
es
Los chicos no dorm?an ya de puro excitados y se perd?an en proyectos para el futuro:
fr
Les gosses ?taient si excit?s qu'ils n'en dormaient plus et faisaient des projets d'avenir :
en
The boys were so excited they couldn't sleep anymore, and they made plans for the future.
eu
-Erakusgarri hauek guztiak jasoz gero, sekulako garbikari piloa bilduko diagu.
es
-En cuanto recojamos todas las muestras, reuniremos cantidades inmensas de detergentes.
fr
-Y suffira de ramasser tous les ?chantillons et on aura un ?norme stock de d?tersifs.
en
"We only have to redeem all these samples and we'll have a huge amount of detergent."
eu
-Non jarriko diagu?
es
-?D?nde los meteremos?
fr
-O? on le mettra ?
en
"Where are we going to keep it?"
eu
-Almazen txiki bat hartuko diagu errentan!
es
-?Habr? que alquilar un almac?n!
fr
-Faudra louer un magasin !
en
"We'll rent a warehouse!"
eu
-Zergatik ez itsasontzi bat?
es
-?Por qu? no un barco?
fr
-Pourquoi pas un bateau ?
en
"Why not a freighter?"
eu
Publizitateak, lore eta fruituek bezala, sasoiak ditu.
es
La publicidad, al igual que las flores y los frutos, va a estaciones.
fr
La publicit? est saisonni?re, tout comme les fruits et les fleurs.
en
Advertising, like fruits and flowers, has its seasons.
eu
Aste batzuk geroago, garbikarien sasoia amaitu zen;
es
Al cabo de unas semanas, la estaci?n de los detergentes concluy?;
fr
Au bout de quelques semaines, la saison des d?tersifs prit fin ;
en
After a few weeks, the detergent season ended;
eu
buzoietan larru azaleko gogordurak sendatzeko botika batzuen iragarkiak besterik ez ziren aurkitzen.
es
en las cajetas no aparec?an m?s que anuncios pregonando callicidas.
fr
et il n'y eut plus dans les bo?tes aux lettres que de la r?clame pour les coricides.
en
 
eu
-Beste hauek ere biltzen hasiko al gara?
es
-?Nos dedicamos a recogerlos tambi?n?
fr
-On pourrait peut-?tre ramasser ceux-l? aussi ?
en
in the letter-boxes you found only ads for corn-removers.
eu
-proposatu zuen norbaitek.
es
-propuso alguien.
fr
sugg?ra quelqu'un.
en
"Shall we start collecting these, too?" someone suggested.
eu
Baina garbikariekin lortutako aberastasunak berehala jasotzen hasteko ideia atera zen nagusi.
es
Mas prevaleci? la idea de aplicarse en el acto el recaudo de las riquezas acumuladas en detergentes.
fr
Mais l'id?e pr?valut qu'il valait mieux s'occuper imm?diatement de tirer le maximum de profit des bons-r?clame de d?tersifs accumul?s.
en
But the prevailing view was that they should devote themselves at once to the redemption of their accumulated wealth of detergents.
eu
Kontua zen denda egokietara joan eta kupoi bakoitzeko erakusgarri bana eskuratzea:
es
Se trataba de presentarse en las tiendas prescritas, a que les dieran una muestra por cada cup?n:
fr
Il fallait d'abord se rendre chez les commer?ants indiqu?s et se faire remettre un ?chantillon pour chacun des bons ;
en
It was merely a matter of going to the prescribed shops and making them give a sample for every coupon.
eu
baina beren planaren fase hau, ezin errazagoa itxuraz, lehenengoa baino askoz luze eta zailagoa gertatu zen.
es
pero esta nueva fase de su plan, sencill?sima en apariencia, result? ser mucho m?s larga y complicada que la primera.
fr
mais cette seconde partie de leur programme, en apparence on ne peut plus simple, leur prit beaucoup plus de temps et se r?v?la infiniment plus compliqu?e que la premi?re.
en
But this new phase of their plan, apparently quite simple, proved to be much longer and more complicated than the first.
eu
Ekintzak antolamendu irekian burutzen ziren: aldi bakoitzean ume bat denda bakoitzean.
es
Las operaciones deb?an desarrollarse en orden abierto: un chico cada vez en cada tienda.
fr
Les op?rations s'effectuaient en ordre dispers?, un gamin ? la fois chez un commer?ant ? la fois.
en
Operations had to be conducted in skirmishing order: one kid at a time in one shop at a time.
eu
Hiruzpalau kupoi batera aurkez zitezkeen, baita marka desberdinetakoak ere, eta dendariek marka bakar bateko erakusgarri bakarra besterik eman nahi ez bazuten, honako hau esan behar zuten:
es
Cab?a presentar hasta tres y cuatro cupones de vez, pero de marcas diferentes, y si los dependientes pretend?an dar s?lo una muestra de una marca y nada m?s, hab?a que decir:
fr
On pouvait pr?senter trois ou quatre bons ensemble ? la condition qu'ils ne fussent pas de la m?me marque, et si les vendeurs ne voulaient vous donner qu'un ?chantillon d'une seule marque et rien d'autre, il fallait leur dire :
en
They could present three or even four coupons at once, provided they were of different brands; and if the clerks wanted to give only one sample of one brand, they had to say:
eu
-Amak denak probatu nahi ditu, onena zein den ikusteko.
es
"La mam? quiere probarlos todos para ver cu?l es mejor".
fr
-Ma m?re, elle veut tous les essayer pour voir ?ui qu'est le meilleur.
en
"My Mamma wants to try them all to see which one's best."
eu
Gauzak batzuetan okertu egiten ziren, zerbait erosten zuenari bakarrik ematen ziotelako erakusgarririk denda askotan;
es
Las cosas se complicaban cuando, como ocurr?a en muchas tiendas, la muestra gratuita la daban ?nicamente a quien compraba algo;
fr
Les choses se compliquaient encore quand, comme cela arrivait chez beaucoup de commer?ants, on ne remettait l'?chantillon gratuit qu'aux seuls acheteurs ;
en
Things became difficult when, in many shops, they would give the free sample only to those who bought something;
eu
amek sekulan ez zituzten ikusi beren umeak drogeriara enkarguak egitera joateko hainbesteko gogoaz.
es
jam?s las madres hab?an visto a los chicos tan ansiosos de ir con encargos a la droguer?a.
fr
jamais les m?res n'avaient vu leurs enfants aussi d?sireux d'aller faire les commissions chez l'?picier ou le marchand de couleurs.
en
never had Mammas seen their children so eager to run errands to the grocery.
eu
Alegia, garbikaria kupoi truke lortzeko lana luzerako zihoan, eta aparteko gastuak egitera ere behartzen zuen, amen diruaz egiten ziren enkarguak gutxi zirelako eta bisitatu beharreko drogeriak asko.
es
En fin, que la transformaci?n de los bonos en mercanc?a iba para largo y requer?a gastos suplementarios porque los encargos con los dineros de las mam?s eran pocos y muchas las droguer?as que explorar.
fr
Bref, la transformation des bons en marchandise tra?nait en longueur et occasionnait des d?penses suppl?mentaires, car les achats faits avec l'argent des m?res ?taient rares et les ?piciers et marchands de couleurs fort nombreux.
en
In other words, the transformation of coupons into goods was dragging out and required supplementary expenses because errands with Mamma's money were few and the shops to be covered were many.
eu
Dirua lortzeko, planaren hirugarren faseari berehala ekitea beste biderik ez zegoen, hau da, ordurako inguratua zeukaten garbikaria saltzea.
es
Para reunir fondos no hab?a m?s remedio que a meter de inmediato la tercera fase del plan, vale decir la venta del detergente ya obtenido.
fr
Pour se procurer des fonds il n'?tait point d'autre solution que de passer tout de suite ? la troisi?me partie du programme, c'est-?-dire ? la vente du d?tersif d?j? recueilli.
en
To procure funds the only course was to initiate phase three of the plan, namely the sale of the detergent already redeemed.
eu
Tinbrea joaz etxez etxe saltzea erabaki zuten.
es
Decidieron que ir?an a venderlo por las casas, tocando el timbre.
fr
Ils d?cid?rent d'aller le vendre ? des particuliers, en sonnant ? leur porte :
en
They decided to sell it door to door, ringing bells:
eu
-Andrea!
es
-?Se?ora!
fr
?a vous int?resse ?
en
"Signora!
eu
Nahi duzu?
es
?Le interesa?
fr
Lessive parfaite !
en
Are you interested?
eu
Lixiba ezin hobea egiteko! Eta han luzatzen zioten "Garbileun" kaxa edo "Eguzkizuri" poltsatxoa.
es
?Colada perfecta! -y ofrec?an la caja de Aclaraquick o el sobre de Blancasol.
fr
Et ils tendaient la bo?te de " Rinsvitt " ou le sachet de " Blansoleil ".
en
Perfect wash!" and they would hold out the box of Rinsequik or the packet of Blancasol.
eu
-Bai, bai, emadazue, eskerrik asko-esaten zuen baten batek, eta erakusgarria hartu orduko itxi egiten zien atea haien sudurren aurrean.
es
-S?, s?, venga, gracias-dec?a alguna, y en cuanto recib?a la muestra les daba con la puerta en las narices.
fr
-Oui, oui, donnez.
en
"Yes, yes, thanks.
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
Merci ! disaient quelqu'une qui, sit?t pris l'?chantillon, leur claquait la porte au nez.
en
Give it here," some of them said, and the moment they had the sample, they would slam the door in the boy's face.
eu
Eta ordaindu?
es
?Y pagar?
fr
-Comment !
en
"Hey?
eu
-eta atean ukabilka hasten ziren.
es
-y descargaba pu?etazos puerta.
fr
s'exclamaient les gamins en dormant de grands coups de poing dans la porte.
en
Where's the money?" And they would hammer their fists on the door.
eu
-Ordaindu?
es
-?Pagar?
fr
-Payer ?
en
"Money?
eu
Ez al da debalde?
es
?Pero no es gratis?
fr
C'est donc pas gratuit ?
en
Isn't it free?
eu
Alde hemendik, ume mukizuok!
es
?Largo de aqu?, golfo!
fr
Allez, fichez-moi le camp, les gosses !
en
Go home, you naughty kids!"
eu
Egun haietan, hain zuzen, etxez etxe ari ziren marka batzuetako eta besteetako ordezkariak doaneko erakusgarriak uzten:
es
Por aquellos d?as, en efecto, pasaban casa por casa agentes de las distintas marcas para entregar muestras gratuitas:
fr
Pr?cis?ment, ces jours-l?, des distributeurs passaient d'immeuble en immeuble pour y d?poser des ?chantillons gratuits de diff?rentes marques :
en
In that same period, in fact, men hired by the various brands were going from home to home, leaving free samples:
eu
garbikarien alor osoaren beste publizitate ekinaldi bat zen, opari-txartelen kanpainaren emaitza eskasagatik egina.
es
trat?base de una nueva ofensiva publicitaria emprendida por todo el ramo de detergentes en vista del escaso fruto de la campa?a de los cupones de regalo.
fr
c'?tait une nouvelle offensive publicitaire d?clench?e par l'ensemble des fabricants de d?tersifs, vu que la campagne des bons-r?clame s'?tait av?r?e plut?t d?cevante.
en
this was a new advertising offensive undertaken by the whole detergent industry, since the coupon campaign had not proved fruitful.
eu
Marcovaldoren etxeak drogeria bateko biltegia zirudien, "Loreder", "Limpialin" eta "Lavolux" marketako produktuez beterik;
es
La casa de Marcovaldo parec?a el almac?n de una droguer?a, llena hasta arriba de productos Candiflor, Limpial?n, Lavolux;
fr
Chez Marcovaldo, on se serait cru dans une ?picerie ou chez un marchand de couleurs, tellement ?a regorgeait de " Sanoflor ", de " Clairlin ", de " Lavlux " ;
en
Marcovaldo's house looked like the basement of a grocery store, full as it was of products by Beautisuds, Handikleen, Lavolux;
eu
baina merkantzia guzti horietatik sos bat ere ezin zen eskuratu;
es
pero de tama?a cantidad de mercanc?a no hab?a modo de sacar ni un cuarto;
fr
mais on ne pouvait gu?re esp?rer tirer un sou de tout cela ;
en
but from all this quantity of merchandise not a cent could be squeezed;
eu
opariz ematen diren gauzak ziren, iturriko ura bezala.
es
era del g?nero que se regalaba, como el agua de las fuentes.
fr
?a ne se vendait pas, ?a se donnait pour rien, comme l'eau des fontaines.
en
it was stuff that's given away, like the water of drinking-fountains.
eu
Jakina, enpresetako ordezkarien artean berandu gabe atera zen hotsa halako ume batzuk ari zirela beren ibilbide berbera egiten atez ate, beraiek doan eskaintzen zituzten produktu berberak saltzeko.
es
Por otra parte, entre los agentes de las empresas no tard? en correr la voz de que algunos muchachos efectuaban sus mismas visitas de casa en casa vendiendo aquellos mismos productos que ellos ofrec?an gratis.
fr
Bien entendu, les distributeurs de d?tersifs ne tard?rent pas ? entendre parler de gamins qui, suivant le m?me itin?raire qu'eux, allaient d'immeuble en immeuble pour y vendre ces m?mes produits qu'eux-m?mes offraient gratis.
en
Naturally, among the company representatives the rumor soon spread that some kids were making the same rounds, door to door, selling the very product their representatives were begging housewives to accept free.
eu
Merkatal munduan sarri etortzen dira ezkortasun boladak:
es
En el mundo del comercio son frecuentes las oleadas de pesimismo:
fr
Dans les milieux commerciaux, les vagues de pessimisme sont fr?quentes :
en
In the world of trade waves of pessimism are frequent:
eu
esaten hasi ziren haiei, opariz emanda, jendeak garbikariekin zer egin ez zekiela erantzuten zietela, eta diru truke ematen zutenei, aldiz, erosi egiten zietela.
es
se empez? a decir que mientras ellos, que los regalaban, la gente respond?a que los detergentes no les importaban un comino, a quienes lo hac?an pagar, en cambio, se los compraban.
fr
on commen?a de dire qu'? eux qui leur en faisaient cadeau, les gens r?pondaient qu'ils n'avaient que faire des d?tersifs, alors qu'ils en achetaient ? ceux qui les leur faisaient payer.
en
they began to report that they, who were giving the stuff away, were told by housewives that they didn't have any use for detergents, while the same women actually bought the products from those who demanded money.
eu
Enpresetako ikerketa-bulegoek bilerak egin zituzten eta "merkatu-ikerketa"-rako adituei galde egin zieten: ondorioz eman zuten lapurtutako merkantzia jasotzen dutenek bakarrik egin zezaketela halako lehia desleiala.
es
Se reunieron las secciones de estudios de las diversas sociedades, se consult? a especialistas de "marketing": se lleg? a la conclusi?n de que una competencia tan desleal pod?a provenir s?lo de receptadores de mercanc?as robadas.
fr
Les bureaux d'?tudes furent alert?s, on consulta des sp?cialistes du marketing, et l'on aboutit ? cette conclusion qu'une concurrence aussi d?loyale ne pouvait ?tre que le fait de gredins qui avaient vol? les produits en question.
en
The planning offices of the various firms got together, market research specialists were consulted: the conclusion they reached was that such unfair competition could be carried out only by receivers of stolen goods.
