Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Azal marratuko katu horrek bazkaldu eta berehala ibilalditxo bat egiteko ohitura zeukan, Marcovaldok bezalaxe:
es
El gatazo ten?a en com?n con Marcovaldo la costumbre del paseo nada m?s comer:
fr
Ce chat avait en commun avec Marcovaldo l'habitude de faire un tour aussit?t apr?s d?jeuner :
en
This tabby shared with Marcovaldo the habit of an afternoon stroll right after lunch;
eu
hortik adiskidetasuna sortu zen bien artean, pentsatzekoa denez.
es
de donde naturalmente surgi? una amistad.
fr
il en naquit naturellement une amiti?.
en
and naturally a friendship sprang up.
eu
Bere katu lagunaren atzetik, bazterrak mitxinaren begi biribilen bidez begiratzen hasia zen Marcovaldo, eta bere lantegiko betiko inguruak ziren arren, beste argi batez ikusten zituen orain: katuen istorioen agertokiak ziren, atzapar arin eta bigunez bakarrik ibil daitezkeen bide batzuez lotuak.
es
Siguiendo al amigo angore?o, Marcovaldo se hab?a acostumbrado a mirar los parajes como a trav?s de los redondos ojos de un micho y, aunque se tratase de los acostumbrados alrededores de su empresa, los ve?a bajo una luz distinta, como escenarios de haza?as gatunas, con conexiones s?lo al alcance de garras afelpadas y ligeras.
fr
En suivant son ami chat, Marcovaldo s'?tait mis ? tout regarder comme au travers des yeux ronds de l'animal et, m?me s'il s'agissait des alentours familiers de la S. B. A. V., il les voyait sous un jour diff?rent, comme des d?cors d'histoires de chats que ne pouvaient seulement parcourir que des pattes feutr?es et l?g?res.
en
Following his tabby friend, Marcovaldo had started looking at places as if through the round eyes of a cat and even if these places were the usual environs of his firm he saw them in a different light, as settings for cattish stories, with connections practicable only by light, velvety paws.
eu
Nahiz eta kanpotik ikusita auzoan katu gutxi ibili, Marcovaldok egunero ezagutzen zuen bat edo beste bere ibilaldietan, eta aski zuen miau bat, ufako bat edo bizkar altxatu bateko ilaje laztua, haien arteko harreman, elkar hartze edo etsaitasunez konturatzeko.
es
Aunque a primera vista en el barrio hubiera pocos gatos, cada d?a en sus paseos Marcovaldo conoc?a alguno m?s, y bastaba un miau, un bufido, un erizarse el pelo en un lomo arqueado para que intuyera relaciones, intrigas y rivalidades entre ellos.
fr
Bien que le quartier sembl?t pauvre en chats, chaque jour, lors de ses promenades, Marcovaldo faisait connaissance de quelque nouveau museau. Et il suffisait d'un miaulement, d'un ?brouement, d'un pelage se h?rissant sur une ?chine arqu?e pour lui faire deviner les liens, les intrigues et les rivalit?s qui ?taient les leurs.
en
Though from the outside the neighborhood seemed poor in cats, every day on his rounds Marcovaldo made the acquaintance of some new face, and a miau, a hiss, a stiffening of fur on an arched back was enough for him to sense ties and intrigues and rivalries among them.
eu
Une horietan, katuen gizartearen sekretuan sartua zegoela uste izaten zuen:
es
En momentos tales se imaginaba haber entrado en el secreto de la sociedad de los felinos:
fr
Dans ces moments-l?, il croyait ?tre d?j? dans le secret de la soci?t? des f?lins :
en
At those moments he thought he had already penetrated the secrecy of the felines' society:
eu
eta orduan begi-nini luze batzuek miatzen zutela edo bibote tenteen antenak zelatan zituela sentitzen zuen; eta bere inguruko katu guztiak eserita egoten ziren, esfingeak bezain ilun, muturreko triangelu arrosa ezpainen triangelu beltzerantz bildurik; belarri ertza baino ez zitzaien mugitzen, radarrena bezalako dardarizo batez.
es
pero al instante sent?ase escrutado por pupilas que se tornaban rendijas, vigilado por las antenas de los bigotes enhiestos, y todos los gatos sentados en torno a ?l permanec?an impenetrables como esfinges, el tri?ngulo rosa de la nariz convergente sobre el tri?ngulo negro de los labios, y lo ?nico que se mov?a era el v?rtice de las orejas, con un meneo vibrante como un radar.
fr
et voil? qu'il se sentait surveill? par des pupilles qui devenaient des fentes, guett? par des moustaches dress?es ; et tous les chats qui l'entouraient se tenaient assis, imp?n?trables comme des sphinx, le triangle rose du nez convergeant sur le triangle noir des l?vres ; la seule chose qui bougeait ?tait le bout des oreilles, avec un fr?missement pareil ? celui d'un radar.
en
and then he felt himself scrutinized by pupils that became slits, under the surveillance of the antennae of taut whiskers, and all the cats around him sat impassive as sphinxes, the pink triangle of their noses convergent on the black triangles of their lips, and the only things that moved were the tips of the ears, with a vibrant jerk like radar.
eu
Pasabide estu baten hondoko zokoraino iritsi ziren, horma itsu mehe batzuen artetik:
es
Llegaban al final de un angosto pasadizo, entre escu?lidos muros ciegos;
fr
On finissait par arriver au fond d'un tr?s ?troit passage entre des murs aveugles :
en
They reached the end of a narrow passage, between squalid blank walls;
eu
eta ingurura begiratuz, Marcovaldok ikusten zuen haraino gidatu zuten katu guztiak, bai eta bere laguna ere, alde eginda zeudela, nondik ez zekiela, denak elkarrekin, eta bera bakarrik utzirik.
es
y mir?ndose en torno a Marcovaldo comprobaba que todos los gatos que lo guiaron hasta all? hab?an desaparecido, todos a la vez, no sab?a por d?nde, incluso su amigo el de Angora, dej?ndole solo.
fr
et, en regardant autour de lui, Marcovaldo s'apercevait que tous les chats qui l'avaient amen? jusque-l?, y compris son ami tigr?, avaient disparu, tous ensemble, on ne savait de quel c?t?, le laissant seul.
en
and, looking around, Marcovaldo saw that the cats that had led him this far had vanished, all of them together, no telling in which direction, even his tabby friend, and they had left him alone.
eu
Haien erreinuak bazituen halako bazter, zeremonia eta usadio batzuk berari ezagutzen uzten ez zizkiotenak.
es
El reino de los gatos ten?a territorios, ceremonias, usanzas que no se le permit?a descubrir.
fr
Leur royaume avait des territoires, des rites, des coutumes qu'il ne lui ?tait pas permis de conna?tre.
en
Their realm had territories, ceremonies, customs that it was not yet granted to him to discover.
eu
Trukean, katuen hiriak bazituen gizon-emakumeen hiriarekin lotzen zuten halako ustekabeko zulo batzuk;
es
En contrapartida, desde la ciudad de los gatos se abr?an insospechadas portillas a la ciudad de hombres:
fr
En compensation, de la ville des chats s'ouvraient des horizons insoup?onn?s sur la ville des hommes :
en
On the other hand, from the cat city there opened unsuspected peep-holes onto the city of men:
eu
eta egun batean, bere lagun katuak berak eraman zuen Biarritz Jatetxe handia ezagutzera.
es
y un d?a fue precisamente el de Angora quien le gui? al descubrimiento del gran Restaurante Biarritz.
fr
et, un jour, ce fut justement le chat tigr? qui lui fit d?couvrir le grand Restaurant Biarritz.
en
and one day the same tabby led him to discover the great Biarritz Restaurant.
eu
Biarritz Jatetxea ikusi nahi zuenak katu baten altuera hartu besterik ez zuen egin behar, hau da, lauoinean ibili.
es
Quien quisiera ver el Restaurante Biarritz no ten?a m?s que adecuarse a la estatura de un gato, vale decir, andar a gatas.
fr
Qui voulait voir le Restaurant Biarritz n'avait qu'? prendre la taille d'un chat, ou du moins marcher ? quatre pattes.
en
Anyone wishing to see the Biarritz Restaurant had only to assume the posture of a cat, that is, proceed on all fours.
eu
Katua eta gizona, bada, honela zebiltzan halako kupula baten inguruan, zeinen oinetara jotzen baitzuten azpiko leihatila errektangular batzuek.
es
Gato y hombre caminaban alrededor de una especie de c?pula, al pie de la cual se abr?an unos bajos ventanucos rect?ngulares.
fr
Le chat et l'homme tournaient de la sorte autour d'une coupole, au bas de laquelle se voyaient de petites fen?tres rectangulaires.
en
Cat and man, in this fashion, walked around a kind of dome, at whose foot some low, rectangular little windows opened.
eu
Katuaren irakaspenari jarraiki, Marcovaldok behera begiratu zuen.
es
Siguiendo el ejemplo del morrongo, Marcovaldo mir? por all?.
fr
C'?taient des lucarnes ? vasistas, ouvertes, et qui a?raient et ?clairaient une grande salle luxueuse.
en
Following the tabby's example, Marcovaldo looked down.
eu
Sabai-leiho batzuk ziren, kristala irekita zutenak, eta areto dotoreari argia eta airea ematen zizkiotenak.
es
Eran claraboyas con el cristal levantado para dar aire y luz al lujoso sal?n.
fr
? l'exemple du chat, Marcovaldo regarda en bas.
en
They were transoms through which the luxurious hall received air and light.
eu
Biolin zingaroen soinura, jira eta bita zebiltzan urrezko eper eta galeperrak, frakez jantzitako zerbitzariek guante zuriz estalitako atzamarren gainean orekan zeramatzaten zilarrezko erretiluetan.
es
A los acordes de violines gitanos, volitaban perdices y doradas codornices sobre fuentes de plata mantenidas en equilibrio por los dedos blanquienguantados de camareros de frac.
fr
Au son des violons tziganes, des perdrix et des cailles dor?es valsaient sur des plateaux d'argent tenus en ?quilibre par les mains gant?es de blanc des serveurs en habit.
en
To the sound of gypsy violins, partridges and quails swirled by on silver dishes balanced by the white-gloved fingers of waiters in tailcoats.
eu
Edo, zehazkiago esanda, eper eta faisaien gainean jira eta bira zebiltzan erretiluak, eta erretiluen gainean guante zuriak, eta zerbitzarien txarolezko zapaten gainean orekan jarririk, parket argitsua zegoen, eta honetatik zintzilik palmondo ?a?oak, mantelak, kristaleriak, eta kanpaien antzerako kuboak, mingain moduan xanpain botilak zeuzkatenak:
es
O, para mayor exactitud, sobre las perdices y los faisanes volitaban las fuentes, y sobre las fuentes los guantes blancos, y manteni?ndolos en vilo sobre los zapatos de charol de los camareros en el reluciente parquet, del cual pend?an palmeras con su maceta y manteles y cristaler?a y cubos como campanas con una botella de champa?a:
fr
Ou, plus exactement, au-dessus des perdrix et des faisans valsaient les plateaux, et au-dessus des plateaux, les gants blancs avec le parquet miroitant en ?quilibre instable sur les escarpins vernis des serveurs, le parquet miroitant d'o? pendaient des palmiers nains en pot, des nappes, des cristaux, des seaux de vermeil pareils ? des cloches avec une bouteille de champagne pour battant :
en
Or, more precisely, above the partridges and quails the dishes whirled, and above the dishes the white gloves, and poised on the waiters' patent-leather shoes, the gleaming parquet floor, from which hung dwarf potted palms and tablecloths and crystal and buckets like bells with the champagne bottle for their clapper:
eu
dena hankaz gora, zeren, ikusiko ote zuten beldurrez, burua leihatilatik sartu nahi ez, eta aretoa kristal makurrean alderantziz islatua begiratzera mugatzen baitzen.
es
todo patas por alto porque Marcovaldo de miedo a que le vieran no quer?a meter la cabeza por el ventano y se limitaba a mirar la sala reflejada al rev?s del vidrio inclinado.
fr
tout cela vu ? l'envers parce que, par crainte d'?tre vu, Marcovaldo ne voulait pas passer la t?te ? la fen?tre et se contentait de regarder la salle refl?t?e ? l'envers dans la vitre inclin?e.
en
everything was turned upside-down because Marcovaldo, for fear of being seen, wouldn't stick his head inside the window and confined himself to looking at the reversed reflection of the room in the tilted pane.
eu
Baina aretoko leihatilak baino areago, sukaldeen gainean zeudenak ziren katuari interesatzen zitzaizkionak:
es
Mas no eran los ventanos de la sala sino los de la cocina los que m?s importaban al gato:
fr
Mais, plus que les lucarnes de la grande salle, ce qui int?ressait surtout le chat c'?taient celles des cuisines :
en
But it was not so much the windows of the dining-room as those of the kitchens that interested the cat:
eu
aretoan begiratzean, urrutitik eta itxura aldaturik bezala ikusten zen, sukaldean-erabat argi eta atzaparren menean-txori lumatu edo arrain fresko gisa azaltzen zena.
es
mirando para la sala se ve?a a los lejos, y como transfigurado, lo que en las cocinas resultaba ser-bien concreto y al alcance de la garra-un p?jaro desplumando o un pescado fresco.
fr
en regardant dans la salle on y voyait de loin et comme transfigur? ce qui, dans les cuisines, ?tait-bien r?el et ? port?e de patte-un oiseau plum? ou un poisson frais.
en
looking through the former you saw, distant and somehow transfigured, what in the kitchens presented itself-quite concrete and within paw's reach-as a plucked bird or a fresh fish.
eu
Eta sukaldeen aldera, hain zuzen ere, gidatu nahi zuen katuak Marcovaldo, interesik gabeko adiskidetasunagatik, edo, gehienbat, gizonaren laguntza espero zuelako bere erasoetako baterako.
es
Y precisamente hacia las cocinas el michino quer?a guiar a Marcovaldo, sea por un gesto de amistad desinteresada o porque esperaba, m?s bien, la ayuda del hombre para una de sus incursiones.
fr
Et c'?tait justement du c?t? des cuisines que le chat cherchait ? entra?ner Marcovaldo, soit qu'il y f?t pouss? par un sentiment d?sint?ress? d'amiti?, soit plut?t qu'il compt?t sur le concours de l'homme pour une de ses exp?ditions.
en
And it was towards the kitchens, in fact, that the tabby wanted to lead Marcovaldo, either through a gesture of altruistic friendship or else because it counted on the man's help for one of its raids.
eu
Marcovaldok, aldiz, ez zuen areto gaineko bere begiratokitik alde egin nahi:
es
En cambio, Marcovaldo no se decid?a a despegarse de su mirador sobre el sal?n:
fr
Marcovaldo, au contraire, ne voulait pas quitter son observatoire :
en
Marcovaldo, however, was reluctant to leave his belvedere over the main room:
eu
batetik, liluraturik bezala zegoelako giro hartako luxuarekin, eta, bestetik, zerbaitek erakarri zuelako bere arreta.
es
al principio como fascinado por la gala de aquel ambiente, y despu?s porque vio algo que le atra?a como im?n.
fr
d'abord parce qu'il ?tait fascin? par le luxe de la grande salle, ensuite parce que, l?, quelque chose avait attir? son attention.
en
first as he was fascinated by the luxury of the place, and then because something down there had riveted his attention.
eu
Hainbeste erakarri, gainera, non buruz behera begiratzen baitzuen gelditu gabe, ikusiko ote zuten beldurraz ahazturik.
es
A tal extremo que, sobreponi?ndose al miedo de ser visto, repetidamente se asomaba cabeza abajo.
fr
Tant et si bien que, vainquant sa peur d'?tre vu, il passait constamment la t?te par la lucarne pour regarder en bas.
en
To such an extent that, overcoming his fear of being seen, he kept peeking in, with his head in the transom.
eu
Areto erdian, leihatila haren pean hain zuzen, kristalezko arrain-ontzi txiki bat zegoen, akuario baten modukoa, eta barruan amuarrain sendo batzuk igerian.
es
En el centro de la sala, precisamente al pie de aquel ventano, hab?a un peque?o vivero de cristal, una especie de acuario, en el que nadaban hermosas truchas.
fr
Dans le milieu de la salle, juste sous cette lucarne, il y avait un petit vivier de verre, une esp?ce d'aquarium, dans lequel nageaient de grosses truites.
en
In the midst of the room, directly under that pane, there was a little glass fish-tank, a kind of aquarium, where some fat trout were swimming.
eu
Bezero dotore bat hurbildu zen hara, beltzez jantzia, burua ilerik gabe eta argitsua zuena, eta bizarra beltza.
es
Se acerc? un cliente de calidad, con un cr?neo lindo y reluciente, vestido de negro y con la barba negra.
fr
Un client de marque v?tu de noir, barbe noire, cr?ne chauve et brillant, s'en approcha.
en
A special customer approached, a man with a shiny bald pate, black suit, black beard.
eu
Haren atzetik frakez jantzitako zerbitzari zahar bat zihoan, eskuan makila-sare bat hartuta, tximeletak harrapatzera zihoala zirudielarik.
es
Le segu?a un viejo camarero de frac que tra?a en la mano una red como para cazar mariposas.
fr
Un vieux serveur en habit le suivait, qui tenait ? la main un petit filet comme s'il allait ? la chasse aux papillons.
en
An old waiter in tailcoat followed him, carrying a little net as if he were going to catch butterflies.
eu
Beltzezko gizonak amuarrainei begiratu zien arretaz eta serio;
es
El se?or de negro mir? las truchas con aire grave y atento;
fr
Le monsieur en noir regarda les truites d'un air grave, fort attentivement ;
en
The gentleman in black looked at the trout with a grave, intent air;
eu
gero esku bat altxatu eta haietako bat seinalatu zuen, keinu motel eta arranditsu batez.
es
luego alz? una mano y con lento gesto solemne indic? una.
fr
puis il leva la main et, d'un geste lent et solennel, en d?signa une.
en
then he raised one hand and with a slow, solemn gesture singled out a fish.
eu
Zerbitzariak makila-sarea arrain-ontzian murgildu, aukeratutako amuarrainaren atzetik erabili, harrapatu eta sukaldera abiatu zen, bere aurrean lantza baten antzera eramanez makila-sarea, eta haren barruan arraina borrokan.
es
El camarero sumergi? la redecilla en el vivero, acos? a la trucha designada, la captur?, se dirigi? a las cocinas, llevando en ristre como una lanza la red en qu? se debat?a la trucha.
fr
Le serveur plongea le petit filet dans le vivier, poursuivit la truite en question, la captura, et se dirigea vers les cuisines, portant devant lui comme une lance le filet o? le poisson se d?battait.
en
The waiter dipped the net into the tank, pursued the appointed trout, captured it, headed for the kitchens, holding out in front of him, like a lance, the net in which the fish wriggled.
eu
Beltzezko gizona, heriotza-zigorra ezarri duen epailea bezain kopetilun, esertzera joan zen, amuarrain frijitua noiz itzuliko zain.
es
El se?or de negro, grave como un magistrado que ha dictado una sentencia capital, regres? a su asiento, en espera del regreso de la trucha, frita "a la molinera".
fr
Le monsieur en noir, grave comme un magistrat qui vient de prononcer une sentence capitale, alla s'asseoir, dans l'attente que la truite revienne sous forme de truite meuni?re.
en
The gentleman in black, solemn as a magistrate who has handed down a capital sentence, went to take his seat and wait for the return of the trout, saut?ed "? la meuni?re".
eu
"Aurkitzen badiat hemendik amua bota eta amuarrain horietako batek amuari heltzeko modua-pentsatu zuen Marcovaldokezingo zidatek lapurreta leporatu, arrantzan baimenik gabe ibiltzea gehienez ere".
es
"Si doy con la manera de lanzar el sedal desde aqu? y conseguir que pique una de esas truchas-pens? Marcovaldo-, no me podr?n acusar de hurto, cuando m?s por pesca no autorizada".
fr
" Si je trouvais moyen de jeter une ligne d'ici et de faire mordre une de ces truites, se dit Marcovaldo, on pourrait pas m'accuser de vol, tout au plus de p?che non autoris?e.
en
If I found a way to drop a line from up here and make one of those trout bite, Marcovaldo thought, I couldn't be accused of theft;
eu
Eta sukalde ingurutik dei egiten zioten miau haiei jaramonik egin gabe, bere arrantzarako tresnen bila joan zen.
es
Y, sin hacer maldito caso de los ma?dos que le llamaban del lado de la cocina, sali? en busca de sus aparejos de pesca.
fr
" Et sans pr?ter attention aux miaulements qui l'appelaient du c?t? de la cuisine, il alla chercher son mat?riel de p?che.
en
at worst, of fishing in an unauthorized place. And ignoring the miaus that called him towards the kitchens, he went to collect his fishing tackle.
eu
Biarritzeko jendez beteriko aretoan inor ez zen konturatu hari luze mehe hura, amua eta beita ezarrita, behera eta behera jaitsi zela arrainontzian sartu arte.
es
Nadie en el sal?n del Biarritz, lleno a rebosar, vio el sutil y largo hilo, armado de anzuelo y cebo que bajaba y bajaba hasta sumergirse en el vivero.
fr
Personne, dans la grande salle bond?e du Restaurant Biarritz, ne vit le mince et long fil, que compl?taient un hame?on et un app?t, descendre, descendre jusque dans le vivier.
en
Nobody in the crowded dining-room of the Biarritz saw the long, fine line, armed with hook and bait, as it slowly dropped into the tank.
eu
Beita, aldiz, arrainek bai ikusi zuten, eta berehala oldartu ziren hura harrapatzearren.
es
El cebo lo vieron los peces, y se precipitaron sobre ?l y en aquel entrevero una trucha consigui? morder el gusano:
fr
Mais les poissons, ? coup s?r, virent l'app?t et se jet?rent dessus. Dans la m?l?e, une truite r?ussit ? mordre l'asticot :
en
The fish saw the bait, and flung themselves on it. In the fray one trout managed to bite the worm:
eu
Borroka hartan amuarrain batek lortu zuen harrari kosk egitea:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berehala hasi zen gora eta gora; uretatik irten zen zilarrezko distirak jaurtiz, eta goraino egin zuen hegan, mahai eta zizka-mizketarako gurditxoen gainetik eta "cr?pes Suzette"-etarako labetxoetako gar urdinaren gainetik;
es
al instante empez? a subir y subir y, saliendo del agua, agit?ndose plateada, vol? a lo alto, por encima de las mesas bien servidas y los carritos de entremeses, sobre la llama azul de los infiernillos para los "cr?pes Suzette", y desapareci? en el cielo a trav?s de la claraboya.
fr
elle commen?a aussit?t ? monter, monter, sortit de l'eau dans un fr?tillement argent?, voltigea au-dessus des tables dress?es, des chariots de hors-d'?uvre, de la flamme bleu clair des fourneaux ? cr?pes Suzette, et disparut par la lucarne.
en
and immediately it began to rise, rise, emerge from the water, a silvery flash, it darted up high, over the laid tables and the trolleys of hors d'oeuvres, over the blue flames of the crepes Suzette, until it vanished into the heavens of the transom.
eu
eta leihatilaren zulotik desagertu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Marcovaldok arrantzale adituaren indar eta bizkortasunaz bildu zuen kanaberako haria, arraina bere bizkarrean uzteko moduan.
es
Marcovaldo dio el tir?n a la ca?a con pronta energ?a de pescador provecto, al punto que le vino el pez a la espalda.
fr
Marcovaldo avait tir? sur sa canne ? p?che avec la rapidit? d'un p?cheur ?prouv?, si bien que le poisson rebondit sur ses ?paules.
en
Marcovaldo had yanked the rod with the brisk snap of the expert fisherman, so the fish landed behind his back.
eu
Amuarrainak lurra ukitu orduko, ordea, katua oldartu egin zitzaion.
es
Mas apenas la trucha lleg? all? ya se abalanzaba el gato.
fr
La truite avait ? peine touch? terre que, d?j?, le chat s'?lan?ait.
en
The trout had barely touched the ground when the cat sprang.
eu
Geratzen zitzaion bizi apurra hor galdu zuen, katuaren hortzen artean.
es
La poca vida que le quedaba la perdi? entre los dientes del de Angora.
fr
Et c'est entre les dents du f?lin qu'elle perdit le peu de vie qui lui restait encore.
en
What little life the trout still had was lost between the tabby's teeth.
eu
Marcovaldok, une hartan haria eskutik utzi eta arraina hartzera zihoalarik, muturren azpitik kentzen ziotela ikusi zuen, amu eta guzti kendu gainera.
es
Marcovaldo, que en aquel momento dejaba el sedal para acudir al pescado, vio que se lo escamoteaban en sus propias narices, con anzuelo y todo.
fr
Marcovaldo, qui venait de l?cher sa canne ? p?che pour courir ramasser le poisson, se le vit emport? sous le nez avec l'hame?on et tout.
en
Marcovaldo, who had abandoned his line at that moment to run and grab the fish, saw it snatched from under his nose, hook and all.
eu
Bizkor, hanka bat jarri zuen kanabera gainean, baina katuak hainbesteko indarrez egin zuen tira non gizonari kanabera baino ez baitzitzaion geratu;
es
Al instante puso el pie sobre la ca?a, pero el estir?n era tan fuerte que al hombre s?lo la ca?a le qued?, mientras el Angora escapaba con el pez, y el hilo a rastras.
fr
Il mit aussit?t le pied sur la canne ? p?che mais la secousse fut si violente qu'il ne lui resta seulement que ladite canne ? p?che, cependant que le chat s'enfuyait avec le poisson qui tra?nait derri?re lui le fil de la ligne.
en
He was quick to put one foot on the rod, but the snatch had been so strong that the rod was all the man had left, while the tabby ran off with the fish, pulling the line after it.
eu
katua, bitartean, ihesi atera zen, arraina eta arrainaren atzetik amu-haria eramanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Katu deabrua!
es
?Traidor morrongo!
fr
Salet? de matou !
en
Treacherous kitty!
eu
Bistatik galdu egin zen.
es
Se hab?a eclipsado.
fr
Il avait disparu.
en
It had vanished.
eu
Baina oraingo honetan ez zion ihes egingo:
es
Pero esta vez no se libraba:
fr
Mais cette fois, il ne lui ?chapperait pas :
en
But this time it wouldn't escape him:
eu
hortxe zegoen hari luzea, haren atzetik, katuak hartutako bidea salatzen zuena.
es
quedaba todo aquel hilo que lo segu?a e indicaba el camino tomado.
fr
il y avait ce long fil qui le suivait et indiquait le chemin qu'il avait pris.
en
there was that long line trailing after him and showing the way he had taken.
eu
Katua begien bistatik galduta ere, Marcovaldok hari muturrari jarraitzen zion:
es
Aunque hab?a perdido de vista al gato, a Marcovaldo bastaba con seguir el extremo del hilo:
fr
Bien qu'ayant perdu le chat de vue Marcovaldo suivait le bout du fil :
en
Though he had lost sight of the cat, Marcovaldo followed the end of the line:
eu
eta hor zihoan, horma baten gainetik, balkoi baten azpitik eta kotxe sarrera baten ate azpitik biribilkaturik, soto batean desagertu arte...
es
que corr?a por la pared, saltaba una barandilla, serpeaba por un port?n, era engullido por un s?tano...
fr
voil? qu'il montait le long d'un mur, passait par-dessus un balcon, serpentait sous une porte coch?re et disparaissait dans un sous-sol...
en
there it was, running along a wall; it climbed a parapet, wound through a doorway, was swallowed up by a basement...
eu
Marcovaldok, gero eta gehiago katuen menekoak ziren lekuetara sartuz, teilatuetara igoz, barandetatik jaitsiz, beti lortzen zuen begiz harrapatzea lapurrak hartutako bidea adierazten zion arrasto mugikor hura-beharbada desagertu baino segundo bat lehenago.
es
Marcovaldo, meti?ndose por sitios cada vez m?s gatescos, encaram?ndose por cobertizos, salvando barandados, consegu?a cada vez dar vista-ni que fuera un segundo antes de que desapareciese-al m?vil vestigio del camino tomado por el ladr?n.
fr
Marcovaldo, ? mesure qu'il avan?att, d?couvrait des lieux et des endroits de plus en plus faits pour les chats, grimpait sur des appentis, enjambait des balustrades, parvenant toujours ? rep?rer du coin de l'?il-peut-?tre une seconde avant qu'elle disparaisse-cette trace mobile qui lui indiquait le chemin qu'avait pris le voleur.
en
Marcovaldo, venturing into more and more cattish places, climbed roofs, straddled railings, always managed to catch a glimpse-perhaps only a second before it disappeared-of that moving trace that indicated the thief's path.
aurrekoa | 52 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus