Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
- Azkenik aurkitu diagu!
es
-?Al fin lo hemos encontrado!
fr
 
en
 
eu
Azkenik!
es
?Finalmente!
fr
-Enfin on l'a trouv? !
en
"At last we've found him!
eu
-zioten Marcovaldo inguratuz-.
es
-dec?an, rodeando a Marcovaldo.
fr
disaient-ils en entourant Marcovaldo.
en
At last!" they said, surrounding Marcovaldo.
eu
Hona hemen-esan zuen haietako batek, zilar koloreko halako makilatxo moduko bat aho ondora eramanez-Amabirjina egunean hirian geratu den biztanle bakarra.
es
-Aqu? tenemos-dijo uno de ellos llev?ndose un bastoncito de color de plata a la boca-al ?nico habitante que haya quedado en la ciudad el d?a de Ferragosto.
fr
-Voici donc, dit l'un d'eux en tenant un b?tonnet argent? devant sa bouche, l'unique citadin rest? en ville le quinze ao?t.
en
"Here he is then," said one of them, holding a silvery little stick to his mouth, "the only inhabitant left in the city on the mid-August holiday.
eu
Barkatu, jauna, esango zenieke zure iritzia gure ikusleei? -eta sudurpean jarri zion zilarrezko makilatxoa.
es
Permita caballero, ?quiere decir sus impresiones a los telespectadores? -y le meti? el bastoncito plateado debajo de la nariz.
fr
Excusez-moi, monsieur, voudriez-vous dire vos impressions aux t?l?spectateurs ?
en
Excuse me, sir, would you mind telling our viewers your impressions?" and he stuck the silvery stick under Marcovaldo's nose.
eu
Argitasun itsugarri bat piztu zen, labean baino bero handiagoa zegoen, eta Marcovaldo konortea galtzeko zorian.
es
Hab?a estallado una luz cegadora, hac?a un calor de horno, y Marcovaldo estaba a punto de desmayarse.
fr
Et il lui mit sous le nez le b?tonnet argent?. Une lumi?re aveuglante venait brusquement de briller ;
en
A dazzling glow exploded, it was hot as a furnace, and Marcovaldo was about to faint.
eu
Erreflektoreak, telekamerak eta mikrofonoak jarri zituzten berari apuntatzen.
es
Apuntaban contra ?l reflectores, "telec?maras", micr?fonos.
fr
et Marcovaldo ?tait sur le point de s'?vanouir.
en
They had trained spotlights on him, cameras, microphones.
eu
Zer edo zer esan zuen totelka:
es
Balbuce? no sab?a qu?:
fr
On avait dirig? vers lui les projecteurs, les cam?ras de t?l?vision, les micros.
en
He stammered something:
eu
berak hiru silaba esan orduko, gaztetxo hura oldartu egiten zen, mikrofonoa bere aho ondora eramanez:
es
cada tres s?labas que ?l profer?a le interrump?a aquel jovenzuelo, torciendo para s? el micr?fono.
fr
Il balbutia quelque chose et, chaque fois qu'il avait dit trois mots, le jeune homme au micro surgissait, tournant ledit micro vers sa propre bouche : -Ah !
en
at every three syllables he uttered, the young man moved in, twisting the microphone towards himself.
eu
-Ah, beraz, esan nahi duzuna da...
es
-Ah, pues, usted quiere decir...
fr
vous voulez donc dire...
en
"Ah, so you mean to say that..."
eu
Eta han jartzen zen hamar minutuz hizketan.
es
-y se lanzaba a hablar durante diez minutos.
fr
Et il se mettait ? parler durant dix bonnes minutes.
en
and he would go on talking for ten minutes.
eu
Eta horrela, elkarrizketa egin zioten.
es
En fin, le hicieron la entrevista.
fr
Bref, on interviewa Marcovaldo.
en
they were interviewing him.
eu
-Eta, orain, joan naiteke?
es
-?Y ahora qu?, puedo irme?
fr
-Et maintenant, je peux m'en aller ?
en
"Can I go now?"
eu
-Bai, noski, eskerrik asko benetan...
es
-Pues s?, claro, se lo agradecemos much?simo.
fr
-Mais oui, bien s?r. Merci beaucoup...
en
"Of course. Thank you very much...
eu
Hori bai, beste zereginik ez badaukazu..., eta milako batzuk irabazi nahi badituzu..., axola zaizu hemen laguntzen geratzea?
es
Es m?s, si usted no tiene nada mejor que hacer... y se quisiera ganar alg?n billetejo...
fr
Attendez voir... Si vous n'avez rien d'autre ? faire...
en
Actually, if you have nothing else to do... and feel like earning a little something...
eu
Plaza guztia hankaz gora zegoen:
es
Toda la plaza andaba revuelta:
fr
Toute la place ?tait sens dessus dessous :
en
The whole square was topsy-turvy:
eu
furgonetak, materialez beteriko kamioiak, errodatzeko makina gurpildunak, argindar akumuladoreak, argi instalazioak, eta izerdi patsetan eta alferkerian handik hona zebiltzan monoa jantzitako gizonak.
es
furgonetas, vagones de herramientas, tomavistas con su plataforma, acumuladores, focos y cables, brigadas de tipos con mono que zascandileaban sudorosos sin dar golpe.
fr
des camions de mat?riel, des appareils de prise de vue avec leur travelling, des accus, des installations ?lectriques-lampes et projecteurs-, des ?quipes de machinistes en salopette qui fl?nochaient ?? et l? en transpirant beaucoup. -La voil? !
en
trucks, sound-trucks, cameras with dollies, batteries, lamps, teams of men in overalls, trundling from one place to another, all sweating.
eu
-Hortxe dago, iritsi da!, iritsi da!
es
-?Aqu? est?, ha llegado!
fr
Elle est arriv?e, elle est arriv?e !
en
"Here she is!
eu
Eta punta-puntako automobil estalgabe batetik zinema munduko izar bat irten zen.
es
?Ha llegado! -de un descapotable fuera de serie se apeaba una estrella cinematogr?fica.
fr
Une vedette de l'?cran descendit d'une voiture d?couverte hors s?rie.
en
 
eu
-Tira, mutilak, hasi gaitezke iturriko eszena hartzen.
es
-??nimo, muchachos, podemos empezar la secuencia de la fuente!
fr
-Allons-y, les gars, on va tourner la sc?ne de la fontaine !
en
She's here!
eu
Abuztu erdiko zoramenak telesaioko zuzendaria aginduak ematen hasi zen aktoresa ospetsu hura hiriko iturrian nola murgiltzen zen filmatzeko.
es
El director del "teleservicio". Locuras de Ferragosto comenz? a dar ?rdenes para filmar el chapuz?n de la famosa actriz en la principal fuente de la ciudad.
fr
Le r?alisateur de l'?mission Folies du Quinze-Ao?t commen?a de donner des ordres pour la prise du plongeon de la fameuse vedette dans la principale fontaine de la ville.
en
She's here!" From an open August Follies began to issue orders for shooting the famous star diving into the main fountain of the city.
eu
Marcovaldo peoiari oinarri astun samarreko erreflektore bat eman zioten plazako alde batetik bestera mugitzeko.
es
Al pe?n Marcovaldo le hab?an encargado de trasladar por la plaza un sarten?n de reflector con su pesado pedestal.
fr
Le man?uvre Marcovaldo avait ?t? charg? de placer et de d?placer un ?norme projecteur dont le pied pesait tr?s lourd.
en
To Marcovaldo, the grip, they had given the job of shifting around the square the bank of floodlights on a heavy stand.
eu
Plaza handia burrunbaka ari zen tresneriagatik eta argien kirrinkagatik, eta hotsez betetzen zen bat-batean muntaturiko metalezko egituretan emandako mailukadekin eta oihuka esandako aginduekin...
es
La gran plaza zumbaba ahora de maquinarias y crepitar de focos, resonaba de martillazos contra los improvisados andamios de tubo y ?rdenes a voz en cuello...
fr
La place tout enti?re bourdonnait ? pr?sent de bruits d'appareils, du gr?sillement des lampes, r?sonnait de coups de marteau sut les praticables m?talliques, d'ordres hurl?s...
en
The great square now buzzed with machinery and sizzling arc-lights, resounded to hammering on makeshift metal scaffoldings, shouted commands...
eu
Itsututa eta zorabiaturik, Marcovaldoren begietan eguneroko hiriak hartu zuen une batez bakarrik erdi ikusi zuen, edo beharbada ametsetan bakarrik aurkitu zuen bestearen lekua.
es
A los ojos de Marcovaldo cegado y aturdido, la ciudad de cada d?a hab?a vuelto por sus fueros, desplazando a la otra, entrevista apenas un momento, o quiz? solamente so?ada.
fr
Aux yeux de Marcovaldo aveugl? et ?tourdi, la ville de tous les jours avait repris la place de l'autre qu'il n'avait fait qu'entrevoir durant un moment, ou peut-?tre seulement r?v?e.
en
To Marcovaldo's eyes, blinded and dazed, the everyday city had resumed the place of that other city, glimpsed for a moment, or perhaps only dreamed.
eu
UDAZKENA
es
Oto?o
fr
Automne
en
AUTUMN
eu
19. Katu temosoen lorategia
es
19. El jard?n de los gatos obstinados
fr
19. Le jardin des chats obstin?s
en
19. The garden of stubborn cats
eu
Katuen hiria eta gizon-emakumeen hiria bata bestearen barruan daude, baina ez dira hiri berbera.
es
La ciudad de los gatos y la ciudad de los hombres est?n una dentro de otra, pero no son la misma ciudad.
fr
La ville des chats et la ville des hommes sont l'une dans l'autre, mais ce n'est pas la m?me ville.
en
The city of cats and the city of men exist one inside the other, but they are not the same city.
eu
Katu gutxi gogoratzen dira bien artean alderik ez zegoeneko garaiaz;
es
Pocos gatos recuerdan los tiempos en que no exist?a tal diferencia:
fr
Peu de chats se souviennent encore du temps o? il n'y avait pas de diff?rence :
en
Few cats recall the time when there was no distinction:
eu
gizon-emakumeen kale eta plazak katuen kale eta plazak ere baziren garai hartan, eta baita belardi, patio, balkoi eta iturriak ere.
es
las calles y las plazas de los hombres eran tambi?n calles y plazas de los gatos, y el c?sped, y los patios, y los balcones, y las fuentes:
fr
les rues et les places des hommes ?taient aussi les rues et les places des chats, et les pelouses, et les cours, et les balcons, et les fontaines ;
en
the streets and squares of men were also streets and squares of cats, and the lawns, courtyards, balconies, and fountains:
eu
Espazio zabal eta era askotako batean bizi ziren denak.
es
se viv?a en un espacio amplio y variado.
fr
on vivait dans un espace vaste et vari?.
en
you lived in a broad and various space.
eu
Baina belaunaldi batzuetatik hona, bizitzeko ez den hiri batean preso bizi dira etxeko katuak:
es
Pero desde hace bastantes generaciones los felinos dom?sticos est?n prisioneros en una ciudad inhabitable:
fr
Mais ? pr?sent et depuis plusieurs g?n?rations, les f?lins domestiques sont prisonniers d'une ville inhabitable :
en
But for several generations now domestic felines have been prisoners of an uninhabitable city:
eu
kaleetan automobil katu-zanpatzaile hilgarriak ibiltzen dira etengabe;
es
las calles ininterrumpidamente son recorridas por la circulaci?n mortal de los coches escachagatos;
fr
les rues sont constamment en proie au trafic mortel des voitures ?craseuses de chats ;
en
the streets are uninterruptedly overrun by the mortal traffic of cat-crushing automobiles;
eu
lorategi edo zabaldegiren bat edo aspaldi botatako eraikuntza baten hondakinak agertzen zituzten lursailetako metro karratu bakoitzean apartamentuak, jende xehearentzako etxe-multzoak eta etxe-dorre handi dotoreak altxatu dituzte orain;
es
en cada metro cuadrado de lo que anta?o fue jard?n o solar o restos de una olvidada demolici?n, ahora descuellan condominios, bloques populares, rascacielos flamantes;
fr
sur chaque m?tre carr? de terrain, l? o? se voyait un jardin ou un terrain vague, ou des restes de d?molitions, se dressent aujourd'hui des immeubles en copropri?t?, des H. L.
en
in every square foot of terrain where once a garden extended or a vacant lot or the ruins of an old demolition, now condominiums loom up, welfare housing, brand-new skyscrapers;
eu
sarbide guztiak gora-goraino beteta daude aparkatutako automobilez;
es
no hay zagu?n que no est? atestado de autos en estacionamiento;
fr
M., des gratte-ciel flambant neufs ;
en
every entrance is crammed with parked cars;
eu
patio guztiak banan-banan teilatuz estali eta garaje, edo zinema, edo biltegi edo bulego bihurtu dituzte.
es
los patios uno tras otro los cubren con una solera y se transforman en garajes o en cines o en almacenes u oficinas.
fr
les cours sont ciment?es l'une apr?s l'autre et transform?es en garages, ou en cin?mas, ou en entrep?ts, ou en ateliers.
en
the courtyards, one by one, have been roofed by reinforced concrete and transformed into garages or movie houses or storerooms or workshops.
eu
Eta lehenago teilatu motz, erlaitz, terraza, ur-biltegi, balkoi, sabaietako argizulo eta txapazko estalkiek itxuratutako zelai gorabeheratsu bat zabaltzen zen lekuan, orain eraiki egin dute eraikita zegoenaren gainean, eraikitzeko aukera ematen zuten hutsarte guzti-guztietan:
es
Y donde se extend?a una altiplanicie ondulante de tejados bajos, cimacios, azoteas, dep?sitos de agua, balcones, buhardas, cobertizos de chapa, ahora se practica la sobreedificaci?n general de todo cuerpo sobreedificable.
fr
Et l? o? s'?tendait comme un haut plateau onduleux de toits bas, de cimaises, de terrasses, de r?servoirs d'eau, de balcons, de lucarnes, d'avant-toits de t?le, se voit ? pr?sent la sur?l?vation g?n?rale de toute surface vide susceptible d'?tre sur?lev?e :
en
And where a rolling plateau of low roofs once extended, copings, terraces, water tanks, balconies, skylights, corrugated-iron sheds, now one general superstructure rises wherever structures can rise;
eu
dagoeneko ez dago bitarteko mailarik kaleko lurraren eta azken pisuen gaineko zeruaren artean;
es
Desaparecen los desniveles intermedios entre el ?nfimo suelo de la calle y el excelso cielo de los sobre?ticos;
fr
les d?nivellations interm?diaires entre le sol tr?s bas de la rue et le sommet tr?s ?lev? des duplex de grand luxe disparaissent ;
en
the intermediate differences in height, between the low ground of the street and the supernal heaven of the penthouses, disappear;
eu
oraingo belaunaldietako katuak alferrik bilatuko du, teiletatik gora dotore igotzean, gurasoen ibilbidea, edo teilatuetako pretiletik hegalera edo ur-hodira jauzi leun bat egiteko heldulekuren bat.
es
el gato de las nuevas carnadas busca en vano el itinerario de sus padres, el pretexto para el blando salto desde la balaustrada al remate de la canalera, para el disparado trepar por las tejas.
fr
le chat des nouvelles nich?es cherche en vain l'itin?raire de ses p?res, le point d'appui pour le souple saut de la balustrade ? la corniche, ? la goutti?re, pour l'agile escalade des tuiles.
en
the cat of a recent litter seeks in vain the itinerary of its fathers, the point from which to make the soft leap from balustrade to cornice to drainpipe, or for the quick climb on the roof-tiles.
eu
Baina hiri bertikal honetan, hutsarte guztiak bete eta porlanezko bloke guztiek beste porlanezko bloke batzuekin elkartzera jotzen duten hiri estutu honetan, nolabaiteko hiri-orde bat irekitzen da, negatiboz dagoen hiri bat, horma biren arteko tarte hutsez eta, etxeen atzealdeen artean, hirigintza-arauek ezartzen dituzten eraikuntzen arteko gutxienezko neurriez osatua; hiri horrek pasabideak ditu, etxe barruko patio itxiak, airea zaharberritzeko hodiak, autoentzako sarbideak, etxarteak eta sotoetarako sarrerak, kare eta galipotezko planeta bateko kanal lehorren sare bat osatuz bezala; bada, sare horrexetatik ibiltzen da oraindik, hormei pega-pega eginda, katuen herri zaharra.
es
Pero en esta ciudad vertical, en esta ciudad comprimida donde todos los huecos tienden a llenarse, cada bloque de cemento a compenetrarse con otros bloques de cemento, se abre una especie de contraciudad, de ciudad en negativo, que consiste en tajadas vac?as entre muro y muro, distancias m?nimas prescritas por las ordenanzas municipales entre una construcci?n y otra, entre las traseras de dos edificios es una ciudad de abatideros, lunas, canales de ventilaci?n, entradas de cocheras, barreduelas, pasos a los s?tanos, como una red de canales enjutos en un planeta de yeso y alquitr?n, y cabalmente por esa parte a ras de las paredes maestras corre todav?a el antiguo pueblo de los gatos.
fr
Mais dans cette ville verticale, dans cette ville comprim?e o? tous les vides tendent ? se remplir et tout bloc de ciment ? se fondre avec d'autres blocs de ciment, s'ouvre une esp?ce de contre-ville, de ville n?gative faite d'espaces vides entre un mur et un autre, de distances minimales, prescrites par le plan r?gulateur, entre deux constructions, entre l'arri?re et l'arri?re de deux b?tisses.
en
But in this vertical city, in this compressed city where all voids tend to fill up and every block of cement tends to mingle with other blocks of cement, a kind of counter-city opens, a negative city, that consists of empty slices between wall and wall, of the minimal distances ordained by the building regulations between two constructions, between the rear of one construction and the rear of the next;
eu
Marcovaldok, batzuetan, katu bati jarraituko dio, denbora pasatzeko.
es
Marcovaldo, a veces, para matar el tiempo, segu?a alg?n gato.
fr
C'est une ville d'intervalles, de soupiraux, de conduits d'a?ration, de passages charretiers, de placettes int?rieures, d'escaliers de sous-sols ; c'est comme un r?seau de canaux ? sec sur une plan?te de pl?tre et d'asphalte.
en
it is a city of cavities, wells, air conduits, driveways, inner yards, accesses to basements, like a network of dry canals on a planet of stucco and tar, and it is through this network, grazing the walls, that the ancient cat population still scurries.
eu
Hamabi t'erdietatik hirurak artean lana eten eta langile guztiak, Marcovaldo izan ezik, etxera joaten dira;
es
Era en el intervalo del trabajo entre las doce y media y las tres, cuando, a excepci?n de Marcovaldo, todo el personal se iba a casa a comer;
fr
Quelquefois, pour passer le temps, Marcovaldo suivait un chat.
en
On occasion, to pass the time, Marcovaldo would follow a cat.
eu
bera, ordea-bazkaria poltsa batean eramaten du-, almazeneko kaxen artean jarriko da bazkaltzen; bere jana mastekatu, toskano erdi bat erre, eta inguruetatik hasiko da ibiltzen, bakarrik eta zereginik gabe, lanera itzultzeko orduaren zain.
es
y ?l-que se llevaba la comida en el bolso-utilizaba como mesa un caj?n del almac?n, se echaba al cuerpo el bocado, fumaba su media tagarnina y vagaba por los alrededores, solo y desocupado, en espera de la hora.
fr
C'?tait entre une heure et trois heures, alors que tout le personnel, sauf Marcovaldo, ?tait rentr? chez lui pour d?jeuner. Marcovaldo emportait son repas dans une serviette, mettait le couvert sur le coin d'une des caisses du magasin, mangeait tranquillement, fumait un mezzo toscano et fl?nait ?? et l?, seul et oisif, en attendant de reprendre le travail.
en
It was during the work-break, between noon and three, when all the personnel except Marcovaldo went home to eat, and he-who brought his lunch in his bag-laid his place among the packing-cases in the warehouse, chewed his snack, smoked a half-cigar, and wandered around, alone and idle, waiting for work to resume.
eu
Ordu haietan, leiho batetik katuren batek burua agertzen badu, abegi onez hartutako laguna izango da beti, bai eta beste bazter batzuk ezagutzeko gidaria ere.
es
En ese tiempo, un gato que asomara por una vereda era siempre una compa??a agradable, y un gu?a para nuevas exploraciones.
fr
Durant ces heures-l?, un chat qui passait le nez par une fen?tre ?tait toujours une compagnie bienvenue et un guide pour de nouvelles explorations.
en
In those hours, a cat that peeped in at a window was always welcome company, and a guide for new explorations.
eu
Azal marratuko katu baten lagun egin zen Marcovaldo: katu lodi bat zen, de motots urdin argi bat zuena lepoan, eta, dudarik gabe, etxe onekoa.
es
Hab?a trabado amistad con un gato de Angora, bien nutrido, lacito azul en torno al cuello, sin duda alojado donde una familia de posici?n.
fr
Il avait fait amiti? avec un chat tigr?, bien nourri, ruban bleu clair autour du cou, logeant s?rement chez des personnes ais?es.
en
He had made friends with a tabby, well-fed, a blue ribbon around its neck, surely living with some well-to-do family.
eu
Azal marratuko katu horrek bazkaldu eta berehala ibilalditxo bat egiteko ohitura zeukan, Marcovaldok bezalaxe:
es
El gatazo ten?a en com?n con Marcovaldo la costumbre del paseo nada m?s comer:
fr
Ce chat avait en commun avec Marcovaldo l'habitude de faire un tour aussit?t apr?s d?jeuner :
en
This tabby shared with Marcovaldo the habit of an afternoon stroll right after lunch;
aurrekoa | 52 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus