Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Denok elkarrekin joan gara opariak eramatera.
es
Intervinieron los hermanitos.
fr
Ses fr?res intervinrent :
en
The younger boys spoke up:
eu
Ikusi behar zenuen zeinen pozik jarri den!
es
?Si vieras lo contento que se ha puesto!
fr
-On est all?s les apporter tous ensemble !
en
"We all went together to take them to him!
eu
-Bai zera, pozik!
es
-?Calcula!
fr
Si t'avais vu ce qu'il ?tait content !
en
You should have seen how happy he was!"
eu
-esan zuen Marcovaldok-.
es
-dijo Marcovaldo-.
fr
-Que vous dites ! dit Marcovaldo.
en
"I'll bet!" Marcovaldo said.
eu
Zuen opariak behar zituen, ba, pozik egoteko!
es
?Ten?a necesidad precisamente de vuestros regalos, para estar contento!
fr
Il lui manquait plus que vos cadeaux pour ?tre content !
en
"That was just what he needed to make him happy: your presents!"
eu
-Bai, bai, gureak...
es
-?S?, s? de los nuestros...!
fr
-Oui, oui, nos cadeaux...
en
"Yes, ours!...
eu
Segituan kendu die papera, zer zen ikusteko...
es
A toda prisa ha arrancado el papel para ver qu? eran...
fr
Il a tout de suite d?chir? le papier pour voir ce que c'?tait.
en
He ran over right away to tear off the paper and see what they were..."
eu
-Eta zer zen?
es
-?Y qu? eran?
fr
-Et qu'est-ce que c'?tait ?
en
"And what were they?"
eu
-Lehendabizikoa, mailu bat:
es
-El primero un martillo:
fr
-Le premier, c'?tait un marteau :
en
"The first was a hammer:
eu
mailu lodia, biribil-biribila, egurrezko hura...
es
aquel martillo grande, redondo, de madera...
fr
tu sais, ce marteau tout gros, tout rond, en bois...
en
that big round hammer, the wooden kind..."
eu
-Eta zer esan du?
es
-?Y ?l?
fr
-Et alors ?
en
"What did he do then?"
eu
-Pozez saltoka hasi da!
es
-?Saltaba entusiasmado!
fr
-Y sautait de joie !
en
"He was jumping with joy!
eu
Eskuan hartu eta erabiltzen hasi da!
es
?Ha tirado de ?l y venga a usarlo!
fr
Il l'a empoign? et il a commenc? ? s'en servir.
en
He grabbed it and began to use it!"
eu
-Erabiltzen, nola?
es
-?C?mo?
fr
-Quoi ?
en
"How?"
eu
-Jostailu guztiak apurtu ditu!
es
-?Ha machacado todos los juguetes!
fr
-Il a cass? tous les jouets !
en
"He broke all the toys!
eu
Eta kristaleria guztia!
es
?Y toda cristaler?a!
fr
Les verres, les bouteilles, les assiettes !
en
And all the glassware!
eu
Gero bigarren oparia hartu du...
es
Luego ha tomado el segundo regalo...
fr
Puis il a pris le deuxi?me cadeau.
en
Then he took the second present..."
eu
-Zer zen?
es
-?Qu? era?
fr
-Qu'est-ce que c'?tait ?
en
"What was that?"
eu
-Tiragoma bat.
es
-Un tiragomas.
fr
-Un lance-pierres.
en
"A slingshot.
eu
Ikusi behar zenuen, zeinen pozik zegoen...
es
Si hubieras visto, que alegr?a...
fr
Si t'avais vu ce qu'il ?tait content...
en
You should of seen him. He was so happy!
eu
Gabon zuhaitzeko kristalezko bola guztiak hautsi ditu.
es
Se ha cargado todas las bolas del ?rbol de Navidad.
fr
Il a cass? toutes les boules de verre de l'arbre de No?l.
en
He hit all the glass balls on the Christmas tree.
eu
Gero lanparekin hasi da...
es
Luego ha pasado a las l?mparas...
fr
Puis y s'est attaqu? aux lustres...
en
"That's enough.
eu
-Nahikoa, nahikoa, ez dut gehiago entzun nahi!
es
-?Basta, basta ya no quiero o?r m?s!
fr
-Assez, assez, je veux plus rien entendre !
en
I don't want to hear anymore!
eu
Eta...
es
?Y...
fr
Et...
en
And the...
eu
hirugarren oparia?
es
el tercer regalo?
fr
le troisi?me cadeau ?
en
third present?"
eu
-Ez geneukan erregalatzeko beste ezer, eta orduan sukaldeko pospolo kaxa bat bildu dugu zilarrezko paperean. Gehien gustatu zaion oparia izan da.
es
-No ten?amos otra cosa que regalar, as? que envolvimos en papel de plata una caja de f?sforos de cocina. Ha sido el regalo que m?s le gust?.
fr
-On n'avait plus rien ? lui offrir, alors on a envelopp? une bo?te d'allumettes de cuisine dans du papier d'argent, c'est le cadeau qui lui a fait le plus plaisir.
en
"We didn't have anything left to give, so we took some silver paper and wrapped up a box of kitchen matches. That was the present that made him happiest of all.
eu
Zera esaten zuen:
es
Dec?a:
fr
Y disait :
en
He said:
eu
"Pospoloak ukitu ere ezin ditut egin, ez didate uzten"..
es
"?Los f?sforos, que nunca me los dejan tocar!".
fr
" On me laisse jamais toucher aux allumettes !
en
They never let me touch matches!
eu
Pizten hasi da, eta...
es
Se ha puesto a encenderlos, y...
fr
" Il a commenc? ? les allumer, et...
en
He began to strike them, and..."
eu
-Eta...?
es
-?Y?
fr
-Et ?...
en
"And?"
eu
-...su eman dio guztiari!
es
-... ?ha pegado fuego a todo!
fr
-...
en
"...
eu
Marcovaldok burura eraman zituen eskuak:
es
Marcovaldo se llevaba las manos a la cabeza.
fr
Il a fichu le feu partout ! Marcovaldo se prit la t?te dans les mains :
en
and he set fire to everything!" Marcovaldo was tearing his hair.
eu
-Nereak egin dik!
es
-?Estoy perdido!
fr
-Je suis foutu !
en
"I'm ruined!"
eu
Biharamunean, lantegira iristean, ekaitza zetorrela sentitzen zuen.
es
Al d?a siguiente, al presentarse al trabajo, barruntaba la tempestad.
fr
Le lendemain, en se pr?sentant ? la S. B.
en
The next day, turning up at work, he felt the storm brewing.
eu
Aita Noel jantzi zen azkar-azkar, partitu behar zituen paketeak furgonetatxoan sartu eta, halako batean, inork ezer esan ez ziolako harriturik zegoela, beragana hiru zerbitzuburu zetozela ikusi zuen: Kanpoko Harremanetakoa, Publizitatekoa eta Merkatal Bulegokoa.
es
Volvi? a vestirse de Pap? Noel, sin perder momento carg? en el triciclo de reparto los paquetes que quedaban por entregar, y ya se extra?aba de que nadie le hubiera dicho nada, cuando ve venir hacia ?l a tres jefes de secci?n, el de Relaciones P?blicas, el de Publicidad y el de la Oficina Comercial.
fr
A. V., il sentait couver l'orage. Il s'habilla en P?re No?l, vite, vite, chargea les paquets ? livrer dans son triporteur, assez surpris que personne ne lui e?t encore rien dit, quand il vit venir ? lui trois chefs de service : celui des Relations Publiques, celui de la Publicit?, et celui du Bureau Commercial.
en
He dressed again as Santa Claus, in great haste, loaded the presents to be delivered onto the truck, already amazed that no one had said anything to him, and then he saw, coming towards him, the three section chiefs: the one from Public Relations, the one from Advertising, and the one from Sales.
eu
-Egon!
es
-?Alto!
fr
-Stop !
en
"Stop!" they said to him.
eu
-esan zioten-. Atera dena hortik, azkar!
es
-le intimaron-, ?a descargarlo todo, inmediatamente!
fr
lui dirent-ils. D?chargez tout tout de suite !
en
"Unload everything. At once!"
eu
"Hasi gaituk", esan zuen Marcovaldok bere artean, eta lantegitik botako zutela pentsatzen zuen.
es
"?Te ca?ste!", dijo entre s? Marcovaldo y ya se vio despedido.
fr
" ?a y est ! " se dit Marcovaldo, se voyant d?j? mis ? la porte.
en
This is it, Marcovaldo said to himself, and could already picture himself fired.
eu
-Azkar!
es
-?R?pido!
fr
-Vite !
en
"Hurry up!
eu
Paketeak aldatu behar dizkiagu!
es
?Hay que sustituir los paquetes!
fr
Il faut remplacer les paquets ! dirent les chefs de service.
en
We have to change all the packages!" the three section chiefs said.
eu
-esan zuten zerbitzuburuek-. Gabonetako Salmentak Ugaltzeko Elkarteak kanpaina bat hasi dik Opari Hondatzailea bultzatzeko!
es
-dijeron los jefes de secci?n-?La Uni?n Incremento Ventas Navide?as ha iniciado una campa?a para lanzar el Regalo Destructor!
fr
L'Union pour le D?veloppement des Ventes des F?tes de No?l vient de lancer une campagne en faveur du Cadeau Destructif.
en
"The Society for the Implementation of Christmas Consumption has launched a campaign to push the Destructive Gift!"
eu
-Horrela, derrepente...
es
-As? de pronto...
fr
-Comme ?a, tout d'un coup..., commenta l'un d'eux.
en
"On the spur of the moment like this," one of the men remarked.
eu
-komentatu zuen haietako batek-.
es
-coment? uno de ellos-.
fr
Ils auraient pu y penser avant...
en
"They might have thought of it sooner..."
eu
Lehenago ere pentsa zezaketen...
es
Se les pod?a haber ocurrido antes.
fr
 
en
 
eu
-Ustekabean bururatu zaiok lehendakariari-azaldu zuen beste batek-.
es
-Se trata de un descubrimiento repentino de su presidente-explic? otro-.
fr
-C'est une id?e subite du pr?sident, expliqua un autre.
en
"It was a sudden inspiration the President had," another chief explained.
eu
Bazirudik bere semeak halako opari moderno-moderno batzuk jaso dituela, Japoniakoak, uste diat, eta bizitzan lehen aldiz ondo pasatzen ikusi omen dik umea...
es
Seg?n parece han llegado a su hijo unos art?culos-regalo modern?simos, creo que japoneses, y por vez primera le han visto divertirse.
fr
Il para?t que son fils a re?u des articles-cadeaux d'un moderne... Japonais, je crois. Et pour la premi?re fois on l'a vu s'amuser...
en
"It seems his little boy was given some ultra-modern gift-articles, Japanese, I believe, and for the first time the child was obviously enjoying himself..."
eu
-Kontua duk-erantsi zuen beste batek-Opari Hondatzaileak era guztietako produktuak txikitzeko balio duela:
es
-Lo que de veras importa-a?adi? el tercero-, es que el Regalo Destructor sirve para destruir art?culos de cualquier clase:
fr
-Le plus important l?-dedans, ajouta un troisi?me, c'est que le Cadeau Destructif sert ? d?truire des articles de toute sorte :
en
"The important thing," the third added, "is that the Destructive Gift serves to destroy articles of every sort:
eu
horixe behar diagu kontsumoa bizkortu eta merkatua suspertzeko...
es
precisamente lo que conviene para acelerar el ritmo de consumo y devolver la vivacidad al mercado...
fr
exactement ce qu'il faut pour acc?l?rer le rythme de la consommation et r?animer le march?.
en
just what's needed to speed up the pace of consumption and give the market a boost...
eu
Dena epe txiki-txiki batean, eta umearen eskumenean...
es
Todo ello en menos de nada y al alcance de un ni?o...
fr
Tout cela en un rien de temps, et ? la port?e d'un enfant...
en
All in minimum time and within a child's capacities...
aurrekoa | 52 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus