Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 52 / 52 orrialdea
eu
Dena epe txiki-txiki batean, eta umearen eskumenean...
es
Todo ello en menos de nada y al alcance de un ni?o...
fr
Tout cela en un rien de temps, et ? la port?e d'un enfant...
en
All in minimum time and within a child's capacities...
eu
Elkarteko lehendakariak aukera berriak daudela ikusi dik, eta pozez txoraturik zegok...
es
El presidente de la Uni?n ve abrirse nuevos horizontes, est? como loco de entusiasmo...
fr
Le pr?sident de l'Union a vu s'ouvrir de nouveaux d?bouch?s et il est fou de joie...
en
The President of the Society sees a whole new horizon opening out. He's in seventh heaven, he's so enthusiastic..."
eu
-Baina ume horrek-galdetu zuen Marcovaldok ahots mehe-mehe batez-, benetan gauza asko hondatu al ditu?
es
-Pero el cr?o ese-pregunt? Marcovaldo con un hilo de voz-, ?de verdad ha destruido muchas cosas?
fr
-Mais cet enfant, demanda Marcovaldo avec une pauvre petite voix, cet enfant, il a vraiment d?truit beaucoup de choses ?
en
"But this child..." Marcovaldo asked, in a faint voice:
eu
-Zaila duk kontuak ateratzea, zehatz-zehatz ez bada ere, etxea erreta zegok eta...
es
-Calcularlo, ni que sea por aproximaci?n, resulta dif?cil, puesto que la casa se incendi?...
fr
-Faire un calcul m?me approximatif est difficile, puisque la maison a br?l?...
en
"It's hard to make an estimate, even a hazy one, because the house was burned down..."
eu
Marcovaldo kalera itzuli zen; gauean bezala argiturik zegoen, eta ama, ume, osaba-izeba, aitona-amona, pakete, puxika, zaldi-balantza, Gabon zuhaitz, Aita Noel, oilasko, indioilo, opil gozo, botila, zarrabete jotzaile, tximinia garbitzaile eta labe beltz gorien gainean gaztaina-zartaginkadak astintzen zituzten saltzailez beterik.
es
Marcovaldo volvi? a la calle iluminada como si fuera de noche, llena de mam?s y ni?os y t?os y abuelitos y paquetes y pelotones y caballos de cart?n y ?rboles de Navidad y Pap?s Noel y pollos y pavos y turrones y botellas y gaiteros y deshollinadores y casta?eras que daban vuelta a calderadas de casta?as en su redondo hornillo negro ardiente.
fr
Marcovaldo retourna dans la rue, illumin?e comme en pleine nuit, et qui regorgeait de mamans, d'enfants, d'oncles, de grands-p?res de grands-m?res, de paquets, de ballons, de chevaux ? bascule, d'arbres de No?l, de P?res No?l, de poulets, de dindes, de panettoni, de bouteilles, de joueurs de cornemuse, de ramoneurs, et de marchands de marrons qui faisaient sauter des po?l?es de ch?taignes sur leur fourneau rond, noir et ardent.
en
Marcovaldo went back to the street, illuminated as if it were night, crowded with Mammas and children and uncles and grannies and packages and balloons and rocking horses and Christmas trees and Santa Clauses and chickens and turkeys and fruit cakes and bottles and bagpipers and chimney-sweeps and chestnut vendors shaking pans of chestnuts over round, glowing, black stoves.
eu
Eta hiriak txikiagoa zirudien, kristalezko bola argitsu batean bildua, baso baten bihotz ilunean lurperatua, gaztainondoen enbor urtetsuen eta elur izara neurtezin baten artean.
es
Y la ciudad parec?a m?s chica, recogida bajo una campana luminosa, sepultada en el coraz?n sombr?o de un bosque, entre los troncos centenarios de los casta?os y un infinito manto de nieve.
fr
Et la ville semblait plus petite, pelotonn?e dans une boule de verre lumineuse, ensevelie au c?ur sombre d'une for?t, parmi les troncs centenaires des ch?taigniers et sous un immense manteau de neige.
en
And the city seemed smaller, collected in a luminous vessel, buried in the dark heart of a forest, among the age-old trunks of the chestnut trees and an endless cloak of snow.
eu
Iluntasun hartan, otsoa aditzen zen uluka nonbait;
es
Por alguna parte de aquella oscuridad se o?a el aullido del lobo:
fr
Quelque part dans l'ombre, on entendait le hurlement d'un loup ;
en
Somewhere in the darkness the howl of the wolf was heard;
eu
erbikumeek elurpean ezkutatua zeukaten gordelekua, lur gorri beroaren barruan, gaztaina morkotsez osaturiko geruzaren azpian.
es
los lebratos ten?an una madriguera sepultada bajo la nieve, en la c?lida tierra roja cubierta por una capa de erizos de casta?a.
fr
le g?te des li?vres ?tait enfoui sous la neige, dans la chaude terre rouge et sous une couche de bogues de ch?taignes.
en
the hares had a hole buried in the snow, in the warm red earth under a layer of chestnut burrs.
eu
Erbikume zuri bat irten zen elurretara; belarriak mugitu eta ilargipean ibili zen korrika, baina zuria izanda ez zen ikusten, eta ez balego bezala.
es
Surgi? un lebrato, blanco, en la nieve, mene? la orejas, corri? bajo la luna, mas era blanco y no se lo distingu?a, como si no estuviera.
fr
Il en sortit un levraut, blanc, sur la neige ; il remua les oreilles, courut sous la lune, mais il ?tait blanc et on ne le voyait pas :
en
A jack-hare came out, white, onto the snow, he twitched his ears, ran beneath the moon, but he was white and couldn't be seen, as if he weren't there.
eu
Hanka txikien arrastoa baino ez zegoen elurretan, hirustaren hostoen antzerakoak.
es
?nicamente sus patitas dejaban una ligera huella en la nieve, como hojillas de tr?bol.
fr
c'?tait comme s'il n'existait pas. Seules ses pattes laissaient dans la neige une l?g?re empreinte pareille ? de petites feuilles de tr?fle.
en
Only his little paws left a light print on the snow, like little clover leaves.
eu
Otsoa bera ere ez zen ikusten, beltza zelako eta basoko itzal beltzean zegoelako.
es
Tampoco al lobo se ve?a, porque era negro y estaba en la negra oscuridad del bosque.
fr
On ne voyait pas le loup non plus, parce qu'il ?tait noir et restait dans l'ombre noire de la for?t.
en
Nor could the wolf be seen, for he was black and stayed in the black darkness of the forest.
eu
Ahoa irekiz gero bakarrik ikusten zitzaizkion hortz zuri eta zorrotzak.
es
S?lo si abr?a la boca se ve?an sus colmillos blancos y puntiagudos.
fr
On voyait seulement ses dents blanches et pointues quand il ouvrait la gueule.
en
Only if he opened his mouth, his teeth were visible, white and sharp.
eu
Halako marra batek bereizten zituen baso beltz-beltzaren amaiera eta elur zuri-zuriaren hasiera.
es
Hab?a una l?nea en que conclu?a el bosque enteramente negro y comenzaba la nieve enteramente blanca.
fr
Il y avait une ligne o? finissait le bois tout noir et o? commen?ait la neige toute blanche.
en
There was a line where the forest, all black, ended and the snow began, all white.
eu
Erbikumea alde batean zebilen, otsoa bestean.
es
El lebrato corr?a a este lado y el lobo al de all?.
fr
Le levraut courait d'un c?t? et le loup, de l'autre.
en
The hare ran on this side, and the wolf on that.
eu
Otsoak erbikumearen arrastoak-ikusi zituen elur gainean, eta haien atzetik zebilen, baina beti itzalpean, ikus ez zezaten.
es
El lobo distingu?a en la nieve las huellas del lebrato y las iba siguiendo, pero sin salirse de lo negro, para no ser visto.
fr
Le loup voyait les empreintes du levraut et les suivait, mais en restant toujours sur le noir pour ne pas ?tre vu.
en
The wolf saw the hare's prints on the snow and followed them, always keeping in the black, so as not to be seen.
eu
Arrastoak amaitzen ziren lekuan egon behar zuen erbikumeak, eta otsoa, ilunpetik irtenda, bere aho gorri eta hortz zorrotzak ireki, eta haizeari egin zion hozka.
es
En el punto en que las huellas se deten?an deb?a de estar el lebrato, y el lobo sali? de lo negro, abri? de par en par la boca roja y tendi? los agudos dientes, pero mordi? al viento.
fr
Le levraut devait se trouver ? l'endroit o? les empreintes cessaient, et le loup sortit du noir, ouvrit toute grande sa gueule rouge aux dents pointues, et mordit le vent.
en
At the point where the prints ended there should be the hare, and the wolf came out of the black, opened wide his red maw and his sharp teeth, and bit the wind.
eu
Erbikumea zertxobait harantzago zegoen, ikusi ezinik;
es
El lebrato se manten?a all? cerca, invisible;
fr
Le levraut ?tait un peu plus loin, invisible ;
en
The hare was a bit farther on, invisible;
eu
hanka batez belarrian hatz egin, eta jauzika alde egin zuen.
es
se rasc? una oreja con la pata, y escap? brincando.
fr
il se frotta l'oreille d'une patte, et se sauva en bondissant.
en
he scratched one ear with his paw, and escaped, hopping away.
eu
Hemen ote da? Han ote da?
es
?Anda por ah??, ?est? all??, ?no, un poco m?s all??
fr
Est-il ici ? Est-il l? ?
en
Is he here? There?
eu
Ez; harantzago ote da?
es
 
fr
Non, il est peut-?tre un peu plus loin.
en
Is he a bit farther on?
eu
Elur zurizko zabaldia baino ez zen ikusten, hemengo orri hau bezain zuria.
es
Se ve?a s?lo la extensi?n de nieve blanca como esta p?gina.
fr
On ne voyait plus que l'?tendue de neige blanche.
en
Only the expanse of snow could be seen, white as this page.
aurrekoa | 52 / 52 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus