Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 49 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Azenarioa desagertu da!
es
¡La zanahoria ha desaparecido!
fr
Les gosses étaient épouvantés.
en
The carrot's gone!" The children were very frightened.
eu
Umeak ikara bizian zeuden.
es
Los chicos se asustaron de veras.
fr
Le plus intrépide ne perdit pas courage.
en
The bravest of the boys didn't lose heart.
eu
Haien arteko kementsuenak ez zuen adorerik galdu.
es
El más valiente no se amilanó.
fr
 
en
 
eu
Bazeukan ordezko sudurra:
es
Tenía una nariz de recambio:
fr
Il avait un nez de rechange :
en
He had a spare nose:
eu
piper bat;
es
un pimiento;
fr
un poivron ;
en
 
eu
eta elurrezko gizonari erantsi zion.
es
y se la colocó al hombre de nieve.
fr
et il le mit au bonhomme de neige.
en
a pepper, and he stuck it into the snow man.
eu
Hura ere jan zuen elurrezko gizonak.
es
El hombre de nieve la engulló como la anterior.
fr
Le bonhomme de neige avala aussi ce nez-là.
en
The snow man ate that, too.
eu
Proba egin zuten orduan ikatz pusketa bat jartzeko, luzexkak diren horietako bat.
es
Entonces probaron con un trozo de carbón, de esos en forma de bastoncito.
fr
Alors ils essayèrent de lui mettre un morceau de charbon en guise de nez, une briquette.
en
Then they tried giving him a nose made out of coal, a big lump.
eu
Marcovaldok ahotik bota zuen bere indar guztiaz.
es
Marcovaldo lo escupió con todas sus fuerzas.
fr
Marcovaldo la recracha énergiquement.
en
Marcovaldo spat it out with all his might.
eu
- Lagundu!
es
-¡Socorro!
fr
- Au secours !
en
 
eu
Bizirik dago!
es
¡Está vivo!
fr
Il est vivant !
en
"Help!
eu
Bizirik dago!
es
¡Está vivo!
fr
Il est vivant !
en
He's alive!
eu
Umeek ihes egin zuten.
es
-los chiquillos salieron de estampida.
fr
Et les gosses s'enfuirent.
en
He's alive!" The children ran away.
eu
Patioko izkina batean bazen burdinazko saretxo bat, kanpora lurrun beroa botatzen zuena.
es
En un rincón del patio había una reja por la que salía una nube de vapor.
fr
Dans un coin de la cour, il y avait une grille d'où s'échappait un nuage de chaleur.
en
In a corner of the courtyard there was a grille from which a cloud of warmth emerged.
eu
Marcovaldo, elurrezko gizon baten pausaje astunarekin, han jartzera joan zen.
es
Marcovaldo, con torpe paso de hombre de nieve, hacia allá se encaminó.
fr
Marcovaldo, de son pas lourd de bonhomme de neige, alla s'installer dessus.
en
With the heavy tread of a snow man, Marcovaldo went and stood there.
eu
Elurra soinean urtu eta jantzietatik behera jausi zitzaion errekak eginaz: Marcovaldo hotzak gogortuta irten zen, sudurrak katarroagatik itxita zituela.
es
La nieve se disolvió a escape, corría en cien riachuelos por su ropa: reapareció un Marcovaldo tumefacto y embotado por un resfriado colosal.
fr
La neige se mit à fondre, coulant en rigoles sur ses vêtements, faisant réapparaître un Marcovaldo tout gonflé de froid, tout enchifrené.
en
The snow melted over him, trickled in rivulets down his clothes: a Marcovaldo reappeared, all swollen and stuffed up with a cold.
eu
Pala hartu zuen, berotzeko batez ere, eta lanean jarri zen patioan.
es
Tiró de pala, sobre todo para calentarse, y se puso a trabajar en el patio.
fr
Il empoigna sa pelle, surtout pour se réchauffer, et se mit à déblayer la cour.
en
He took the shovel, mostly to warm himself, and began to work in the courtyard.
eu
Hazkura zeukan sudur gainean, hortxe-hortxe zeukan, baina doministiku egin ezinda zegoen.
es
Tenía un estornudo que se había detenido en lo alto de la nariz, voy, no voy, y no se decidía a salir.
fr
Il avait une terrible envie d'éternuer qui s'était bloquée au sommet de son nez, qui restait là, et ne se décidait pas à éclater.
en
There was a sneeze blocked at the top of his nose, all ready and waiting, but refusing to make up its mind and burst forth.
eu
Marcovaldok palari ematen zion, begiak erdi itxirik, eta doministikuak bere sudur gainean igota jarraitzen zuen. Halako batean, ordea:
es
Marcovaldo daba a la pala, los ojos cerrados a medias, y el estornudo seguía encaramado en lo alto de la nariz. De pronto:
fr
Marcovaldo déblayait, les yeux à demi fermés, et son éternuement restait toujours perché au sommet de son nez.
en
Marcovaldo shoveled, his eyes half-closed, and the sneeze remained nested in the top of his nose. All of a sudden:
eu
"Aaaaa...", marru bat izan zen ia;
es
fue casi un movimiento sísmico, y el "...
fr
Brusquement, l'" Aaaa...
en
the "Aaaaaah..."
eu
eta "...txummm!", aldiz, mina baten eztanda baino bortitzagoa.
es
chússs!" más recio que el estallido de una mina.
fr
" fut presque un grondement, et le " tchoum !
en
was almost a roar, and the "choo!" was louder than the explosion of a mine.
eu
Kanpora irtetean, aireak hormaren kontra bota zuen Marcovaldo.
es
A causa del desplazamiento de aire, Marcovaldo fue a botar contra la pared.
fr
" fut plus fort que l'explosion d'une mine.
en
The blast flung Marcovaldo against the wall.
eu
Kanpora irtetea baino areagoko zerbait izan zen hura:
es
Vaya con el desplazamiento:
fr
Par suite du déplacement d'air, Marcovaldo alla s'écraser contre le mur.
en
Blast, indeed:
eu
doministikuak benetako aire erauntsi bat eragin zuen.
es
era una auténtica tromba de aire lo que el estornudo había provocado.
fr
En fait de déplacement d'air, c'était une vraie trombe que l'éternuement avait provoquée.
en
that sneeze had caused a genuine tornado.
eu
Patioko elur guztia harrotu zen, zirimolan hasi ekaitzetan bezala, eta gorantz zurgatua izan zen, zeruan hauts egin zelarik.
es
Toda la nieve del patio se levantó en un remolino como de tormenta, y aspirada desde arriba se pulverizó en el cielo.
fr
Toute la neige de la cour se souleva, tourbillonna telle une tourmente et fut aspirée vers le haut, se pulvérisant dans le ciel.
en
All the snow in the courtyard rose and whirled in a blizzard, drawn upwards, pulverized in the sky.
eu
Senera etorri ondoren Marcovaldok begiak berriro ireki zituenean patioa erabat garbi zegoen, elur maluta batik ere gabe.
es
Cuando Marcovaldo pudo abrir los ojos después de su desvanecimiento, el patio estaba enteramente expedito, sin el menor copo de nieve.
fr
Quand Marcovaldo, revenu de son évanouissement, rouvrit les yeux, la cour était entièrement déblayée, sans le moindre flocon de neige.
en
When Marcovaldo reopened his eyes, after being stunned, the courtyard was completely cleared, with not even one flake of snow.
eu
Eta Marcovaldoren begien aurrean betiko patioaren irudia azaldu zen: horma grisak, almazeneko kaxak, eguneroko gauza latz eta etsai guztiak.
es
Y a los ojos de Marcovaldo volvía a presentarse el patio de siempre, sus paredes grises, los cajones del almacén, las cosas de cada día esquinadas y hostiles.
fr
Et il revit alors la vieille cour, les murs gris, les caisses du magasin, les choses de tous les jours, anguleuses et hostiles.
en
And to his gaze there appeared the familiar courtyard, the gray walls, the boxes from the warehouse, the things of every day, sharp and hostile.
eu
UDABERRIA
es
Primavera
fr
Printemps
en
SPRING
eu
5. Liztorrak sendagai
es
5. La cura de avispas
fr
5. Un traitement de choc
en
5. The wasp treatment
eu
Negua joan egin zen eta erreuma oinazeak utzi zituen atzean.
es
El invierno se fue y dejó en pos de sí los dolores reumáticos.
fr
L'hiver s'en alla, laissant derrière lui les douleurs rhumatismales.
en
Winter departed and left rheumatic aches behind.
eu
Eguerdiko eguzki epel batek alaitzen zituen egunak, eta Marcovaldok ordu bat edo beste igarotzen zuen hostoak nola ernetzen ziren ikusten, eserleku batean jesarrita, berriz lanean sartzeko orduaren zain.
es
Un ligero sol meridiano acudía a alegrar las jornadas, y Marcovaldo permanecía alguna hora contemplando el despuntar de las hojas, sentado en un banco, en espera de la vuelta al trabajo.
fr
Un léger soleil de midi venait égayer la journée, et Marcovaldo, assis sur un banc, passait une heure à regarder pousser les feuilles, avant de retourner à son travail.
en
A faint noonday sun came to cheer the days, and Marcovaldo would spend a few hours watching the leaves sprout, as he sat on a bench, waiting to go back to work.
eu
Haren ondoan aguretxo bat jesartzen zen, adabakiz betetako beroki baten barruan konkortuta:
es
Junto a él solía sentarse un vejete, engibado en su gabán que era un puro remiendo:
fr
Un petit vieux, tout voûté dans son pardessus reprisé, venait s'asseoir auprès de lui :
en
Near him a little old man would come and sit, hunched in his overcoat, all patches:
eu
halako Rizieri izeneko bat zen, erretiratua eta munduan bakarrik zegoena, bera ere eguzkiak berotzen dituen eserlekuetako bisitari ohizkoa.
es
tratábase de cierto señor Rizieri, jubilado y solo en el mundo, asiduo él también de los bancos soleados.
fr
c'était un certain M. Rizieri, retraité et seul au monde, habitué, lui aussi, des bancs ensoleillés.
en
he was a certain Signor Rizieri, retired, all alone in the world, and also a regular visitor of sunny park benches.
eu
Noizean behin Rizieri jaun hau gorputza astindu, "Ai ene!" oihu egin eta areago konkortzen zen bere berokiaren barruan.
es
De vez en cuando ese señor Rizieri daba un respingo, exclamaba-¡Ay!-y se engibaba todavía más en su gabán.
fr
De temps en temps, ce M. Rizieri sursautait, criait " Aïe ! " et se voûtait davantage encore dans son pardessus.
en
From time to time this Signor Rizieri would jerk and cry-"Ow!"-and hunch even deeper into his coat.
eu
Erreumak, gerriko eta hezurretako minak jota zeukaten, negu hotz hezean harrapatu ondoren urte osoan jarraitzen baitzioten atzetik.
es
Estaba cargado de reumatismos, de artritis, de lumbagos, que pescaba en el invierno húmedo y frío y le seguían acompañando el resto del año.
fr
Il collectionnait les rhumatismes, l'arthrite, les lumbagos qu'il attrapait durant l'hiver humide et froid et qui ne le lâchaient pas de l'année.
en
He was a mass of rheumatism, arthritis, lumbago, collected during the damp, cold winter, which continued to pursue him for the rest of the year.
eu
Kontsolatzearren, Marcovaldok azaltzen zion zer-nolako gorabeherak zituzten bere erreumak, emaztearenak, bai eta Isolina alaba zaharrenak ere, azken hau, gainera, ez baitzen oso osasuntsu hazten.
es
Para consolarle, Marcovaldo le contaba las diversas fases de los reumatismos suyos, y los de su mujer y de su hija mayor Isolina, que, la pobrecilla, no subía demasiado sana.
fr
Pour le consoler, Marcovaldo lui détaillait les différentes phases de ses propres rhumatismes, de ceux de sa femme et de ceux d'Isolina, sa fille aînée, qui, la pauvrette, ne poussait pas tellement bien.
en
To console him, Marcovaldo would explain the various stages of his own rheumatic pains, as well as those of his wife and of his oldest daughter, Isolina, who, poor thing, was turning out to be rather delicate.
eu
Marcovaldok egunkari paperean bilduta eramaten zuen jatekoa egunero;
es
Marcovaldo llevaba cada día la comida en un paquete de papel de periódico;
fr
Marcovaldo apportait chaque jour son déjeuner enveloppé dans du papier journal ;
en
Every day Marcovaldo carried his lunch wrapped in newspaper;
eu
eserlekuan jesarrita, papera kendu eta egunkari zati lardaskatu hura Rizieri jaunari ematen zion, honek, pazientziari eutsi ezinik, eskua luzatu eta "Ikustagun ze berri dagoen" esaten ziolarik;
es
sentado en el banco lo desenvolvía y pasaba el trozo de machucado diario al señor Rizieri, quien tendía impaciente la mano, diciendo:
fr
assis sur le banc, il défaisait son paquet et donnait le bout de journal tout froissé à M. Rizieri qui tendait impatiemment la main, en disant :
en
seated on the bench he would unwrap it and give the crumpled piece of newspaper to Signor Rizieri, who would hold out his hand impatiently, saying:
eu
eta beti jakin-min berberaz irakurtzen zuen, baita bi urte lehenagokoa izanda ere.
es
-Veamos qué noticias trae-y lo leía con no disminuido interés, aunque datara de dos años.
fr
Et il lisait son bout de journal avec un intérêt toujours égal, même s'il datait de deux ans.
en
"Let's see what the news is." He always read it with the same interest, even if it was two years old.
eu
Hala, egun batez erreuma oinazeak erleen pozoiaz sendatzeko moduari buruzko artikulu bat aurkitu zuen.
es
De ese modo topó un día con un artículo sobre el dilema de curar el reuma con el veneno de las abejas.
fr
Si bien qu'un jour il y découvrit un article sur un traitement pour guérir les rhumatismes grâce au venin des abeilles.
en
And so one day he came upon an article about a method of curing rheumatism with bee venom.
eu
-Eztiaz izango da-esan zuen Marcovaldok, beti baikor joera baitzuen.
es
-Será con la miel-dijo Marcovaldo, siempre propenso al optimismo.
fr
-Ça doit être avec le miel, dit Marcovaldo toujours porté à l'optimisme.
en
"They must mean honey," Marcovaldo said, always inclined to be optimistic.
eu
-Ez-erantzun zuen Rizierik-, pozoiaz, halaxe dio hemen, eztenek duten pozoiaz.
es
-No-objetó Rizieri-, con el veneno, dice aquí con el del aguijón-y le leyó algunos pasajes.
fr
-Non, expliqua M. Rizieri, ils disent avec le venin, le venin de l'aiguillon.
en
"No," Rizieri said, "venom, it says here: the poison in the sting."
eu
Eta lerro batzuk irakurri zizkion. Luzaro jardun zuten erleez, haien bertuteez, eta sendabidea kosta zitekeenaz.
es
Departieron largo rato en torno a las abejas, sus virtudes y sobre cuánto podría costar aquella cura.
fr
Puis ils discutèrent longuement sur les abeilles, sur leurs vertus et sur ce que pouvait coûter le traitement.
en
The two of them discussed bees at length, their virtues, attributes, and also the possible cost of this treatment.
eu
Handik aurrera, kalerik kale zebilela, Marcovaldok belarria luzatzen zuen edozein burrunba entzun orduko, eta begiaz jarraitzen zion inguruan hegan zebilkion edozein zomorrori.
es
A partir de entonces, al transitar por los paseos Marcovaldo aguzaba las orejas al menor zumbido y seguía con la vista a cualquier insecto que le volara en torno.
fr
Dès lors, en marchant le long des avenues, Marcovaldo tendait l'oreille à tout bourdonnement, suivait de l'?il tout insecte volant autour de lui...
en
After that, as he walked along the avenues, Marcovaldo pricked up his ears at every buzz, his gaze followed every insect that flew around him.
eu
Horrela, sabel hori-beltz lodiko liztor baten jira-birei begi emanik, ikusi zuen zuhaitz bateko zuloan sartzen zela eta beste liztor batzuk irteten zirela handik:
es
Así, observando los giros de una avispa de considerable abdomen listado de negro y amarillo vio que se metía por la oquedad de un árbol y que por allí salían otras avispas:
fr
Ainsi, observant les tours et détours d'une guêpe au gros ventre strié de noir et de jaune, il vit qu'elle se fau filait dans le creux d'un arbre et que d'autres guêpes en sortaient :
en
And so, observing the circling of a wasp with a big black-and-yellow-striped belly, he saw it burrow into the hollow of a tree, where other wasps then came out:
eu
hango hotsak eta hango joan-etorriak enbor barruan liztor kabi oso bat zegoela salatzen zuten.
es
un jaleo, un ir y venir que anunciaban la presencia de todo un avispero dentro del tronco.
fr
un bourdonnement, un va-et-vient qui signalaient la présence d'un entier nid de guêpes à l'intérieur du tronc.
en
a thrumming, a bustle that announced the presence of a whole wasp-nest inside the trunk.
eu
Marcovaldo ehizarako prestatu zen berehala.
es
Marcovaldo se aprestó, sin perder momento, a la caza.
fr
Marcovaldo se mit immédiatement en chasse.
en
Marcovaldo promptly began his hunt.
eu
Bazeukan kristalezko pote bat, artean bi hatz bete mermelada zuena barruan.
es
Tenía un bote de cristal, todavía con dos dedos de mermelada.
fr
Il avait un bocal de verre au fond duquel restaient encore deux doigts de marmelade.
en
He had a glass jar, in the bottom of which there was still a thick layer of jam.
aurrekoa | 49 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus