Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Marcovaldo edo urtaroak hirian, Italo Calvino / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 49 / 49 orrialdea
eu
eta jende mordoa bildu zuten-langabe, jubilatu edo arloteak gehienak-, jantzi gorriaz eta goatazko bizarraz janzteko.
es
y habían reclutado a una enorme porción de gente, por lo común parados, jubilados, vendedores ambulantes, para vestirlos con el capote rojo y la barba de algodón.
fr
et ils avaient recruté un grand nombre de personnes-pour la plupart chômeurs, retraités, camelots-afin de leur mettre la houppelande rouge et la barbe d'ouate.
en
and they had recruited a great number of people, jobless for the most part, pensioners, street-vendors, and had dressed them in the red tunic, with the cotton-wool beard.
eu
Umeek, disfraz horiekin auzokoak edo ezagutzen zituzten beste pertsona batzuk aurkitzean, hasieran ondo pasa eta gero, berehala ohitu eta ez zieten jaramonik egiten.
es
Los niños, después de divertirse las primeras veces al reconocer bajo aquel disfraz a conocidos y gente del barrio, al rato ya se habían acostumbrado y no les hacían el menor caso.
fr
Les gosses, après s'être amusés les premières fois à reconnaître sous ces déguisements des gens de connaissance ou du quartier, en avaient bientôt pris l'habitude et n'y faisaient plus attention.
en
The children, the first few times, had been amused, recognizing acquaintances under that disguise, neighborhood figures, but after a while they were jaded and paid no further attention.
eu
Esan zitekeen eskuartean zerabilten jolasa biziki interesatzen zitzaiela.
es
Diríase que el juego a que ahora se dedicaban les apasionara sobremanera.
fr
On aurait dit que le jeu qui les occupait les passionnait vraiment.
en
The game they were involved in seemed to absorb them entirely.
eu
Eskaileraburu batean zeuden denak, inguruan eserita.
es
Se habían reunido en un descansillo, sentados en corro.
fr
Ils étaient assis en rond sur un palier.
en
They had gathered on a landing and were seated in a circle.
eu
-Jakin nezake zein asmo darabilzuen kaskoan? -galdetu zuen Marcovaldok.
es
-¿Se puede saber lo que estáis tramando? -preguntó Marcovaldo.
fr
-On peut savoir ce que vous êtes en train de comploter ?
en
"May I ask what you're plotting?" Marcovaldo inquired.
eu
-Utzi bakean, aita, opariak prestatu behar ditugu.
es
-Déjanos en paz, papá, tenemos que preparar los regalos.
fr
-Laisse-nous tranquille, papa, y faut qu'on prépare les cadeaux.
en
"Leave us alone, Papà;
eu
-Opariak?
es
-¿Regalos para quién?
fr
-Les cadeaux pour qui ?
en
we have to fix our presents."
eu
Norentzat?
es
 
fr
 
en
"Presents for who?"
eu
-Ume pobre batentzat.
es
-Para un niño pobre.
fr
-Pour un petit pauvre.
en
"For a poor child.
eu
Ume pobre bat bilatu eta opariak egin behar dizkiogu.
es
Tenemos que buscar un niño pobre y hacerle regalos.
fr
Y faut qu'on trouve un petit pauvre et qu'on y fasse des cadeaux.
en
We have to find a poor child and give him presents."
eu
-Nork esan dizue hori?
es
-¿Pero quién os lo ha dicho?
fr
-Qui c'est qui vous l'a dit ?
en
"Who said so?"
eu
-Irakurtzeko liburuak dio hori.
es
-Viene en el libro de lectura.
fr
" C'est vous, les petits pauvres !
en
"It's in our school reader."
eu
"Ume pobreak zuek zarete!" esatekotan zegoen Marcovaldo, baina aste hartan hainbeste sinestarazi zion bere buruari Esne-mamitako Herrian bizi zela, hau da, mundu guztia erosten, ondo pasatzen eta opariak egiten bizi den herrian, non ez baitzitzaion oso egokia iruditzen pobreziaz hitz egitea; beste hau esan zuen, ordea:
es
Marcovaldo estaba a punto de decir: "¡Vosotros sois los niños pobres!", pero durante aquella semana a tal punto se había persuadido de hallarse en tierra de Jauja, donde todos compraban y se daban buena vida y se hacían regalos mutuamente, que no le parecía de buena crianza hablar de pobreza, y prefirió declarar:
fr
" mais, durant cette semaine, il s'était tellement persuadé d'être un habitant d'un pays de cocagne où tout le monde achetait, s'amusait, se faisait des cadeaux, qu'il lui semblait malséant de parler de pauvreté. Et il préféra déclarer :
en
Marcovaldo was about to say: "You're poor children yourselves!" But during this past week he had become so convinced that he was an inhabitant of the Land of Plenty, where all purchased and enjoyed themselves and exchanged presents, that it seemed bad manners to mention poverty; and he preferred to declare:
eu
-Ume pobrerik ez dago jadanik!
es
-¡Niños pobres ya no quedan!
fr
-Y a plus de petits pauvres !
en
"Poor children don't exist anymore!"
eu
Michelinok altxatu eta hauxe galdetu zuen:
es
Se levantó Michelino y preguntó:
fr
Michelino se leva et demanda :
en
Michelino stood up and asked:
eu
-Orduan, aita, horrexegatik ez diguzu ekartzen oparirik?
es
"¿Y por eso, papá, no nos traes regalos?".
fr
-Alors, papa, c'est pour ça que tu nous apportes pas de cadeaux ?
en
"Is that why you don't bring us presents, Papà?"
eu
Bihotza estutzen zitzaiola sentitu zuen Marcovaldok.
es
A Marcovaldo se le encogía el corazón.
fr
Le c?ur de Marcovaldo se serra.
en
Marcovaldo felt a pang at his heart.
eu
-Orain aparteko orduak egin behar ditut lanean-esan zuen azkar-, eta gero ekarriko dizkizuet opariak.
es
-Ahora me he de ganar los extraordinarios-enjaretó-luego os los traeré.
fr
-Maintenant, dit-il très vite, y faut que je fasse des heures supplémentaires, et puis je vous en apporterai.
en
"I have to earn some overtime now," he said hastily, "and then I'll bring you some."
eu
- Zer egingo duzu aparteko orduetan?
es
-¿Los ganas, cómo?
fr
- Tu les fais comment, tes heures supplémentaires ?
en
 
eu
-galdetu zuen Filippettok.
es
-preguntó Filippetto.
fr
demanda Filippetto.
en
"How do you earn it?"
eu
-Opariak eraman-Marcovaldok erantzun.
es
-Llevando regalos-responde Marcovaldo.
fr
-En livrant des cadeaux, dit Marcovaldo.
en
"Delivering presents," Marcovaldo said.
eu
-Guretzat?
es
-¿Para nosotros?
fr
-À nous ?
en
"To us?"
eu
-Ez, beste batzuentzat.
es
-No, para otros.
fr
-Non, à d'autres.
en
"No, to other people."
eu
-Zergatik ez guretzat?
es
-¿Por qué no a nosotros?
fr
-Pourquoi pas à nous ?
en
"Why not to us?
eu
Zergatik besteentzat lehenago...?
es
Acabarías antes...
fr
D'abord les autres...
en
Marcovaldo tried to explain.
eu
Marcovaldo azalpenak ematen ahalegindu zen:
es
Marcovaldo intentó explicarse:
fr
Marcovaldo tenta de s'expliquer :
en
"Because I'm not the Human Relations Santa Claus, after all;
eu
-Ni Aita Noel naiz, baina ez Giza Harremanetakoa, Kanpoko Harremanetakoa baizik.
es
-Porque yo no soy el Papá Noel de las Relaciones Humanas: yo soy Papá Noel de las Relaciones Públicas.
fr
-Parce que je suis pas le Père Noël des Relations Humaines, moi, je suis le Père Noël des Relations Publiques.
en
I'm the Public Relations Santa Claus.
eu
Ulertu duzue?
es
¿Habéis comprendido?
fr
Vous avez compris ?
en
You understand?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Lasai, ba! Baina esku hutsik etortzeagatik barka zezaten nahi zuenez gero, Michelino hartu eta opariak partitzean berarekin eramatea pentsatu zuen.
es
-Mala suerte-mas como quería de algún modo hacerse perdonar el venir sin nada, se le ocurrió llamar consigo a Michelino, y llevárselo en su viaje de reparto-.
fr
-Tant pis ! -Mais comme il voulait de quelque façon se faire pardonner d'être venu les mains vides, il décida d'emmener Michelino avec lui dans sa tournée de livraisons.
en
"Never mind." But since he wanted somehow to apologize for coming home empty-handed, he thought he might take Michelino with him, on his round of deliveries.
eu
-Txintxo ibiltzen bahaiz, aitatxorekin etorri ahalko haiz jendeari opariak partitzen laguntzera-esan zuen moto-furgonetako jarlekuan esertzean.
es
Si te portas bien puedes venir a ver como tu padre lleva los regalos a la gente-dijo, subiendo al sillín del mototriciclo.
fr
-Si tu me promets d'être bien sage, tu peux venir avec moi, et tu verras ton père apporter des cadeaux chez des gens, dit-il en enfourchant la selle de son triporteur à moteur.
en
"If you're good, you can come and watch your Papà taking presents to people," he said, straddling the seat of the little delivery wagon.
eu
-Goazen, ume pobre bat topatuko dugu beharbada-esan zuen Michelinok;
es
-Vamos, a lo mejor encuentro un niño pobre.
fr
Peut-être que je trouverai un petit pauvre, dit Michelino.
en
"Let's go.
eu
barrura salto egin eta aitaren bizkarrari heldu zion.
es
-Michelino y saltó a su vez, agarrándose a los hombros de su padre.
fr
Et il monta sur la machine, en se tenant aux épaules de son père.
en
Maybe I'll find a poor child," Michelino said and jumped on, clinging to his father's shoulders.
eu
Hiriko kaleetan beste Aita Noel zuri-gorri batzuk besterik ez zituen ikusten Marcovaldok, denak bera bezalakoxeak, kamioneta edo moto-furgonetak gidatzen, edo besoetan pakete mordoa zeramaten bezeroei dendetako ateak irekitzen edo erosketak beren automobiletaraino eramaten laguntzen.
es
Por las calles de la ciudad Marcovaldo no dejaba de encontrar otros Papás Noel rojos y blancos, mismito que él, que conducían furgonetas o trici o que abrían las puertas de los comercios a los clientes cargados de paquetes o les ayudaban a lleva compras al automóvil.
fr
Dans les rues de la ville, Marcovaldo ne faisait que rencontrer d'autres Pères Noël rouges et blancs, absolument pareils à lui, qui pilotaient des camionnettes ou des triporteurs à moteur ou qui ouvraient les portes des magasins à des clients chargés de paquets ou qui les aidaient à porter leurs achats jusqu'à leur voiture.
en
In the streets of the city Marcovaldo encountered only other red-and-white Santas, absolutely identical with him, who were driving panel-trucks or delivery carts or opening the doors of shops for customers laden with packages or helping carry their purchases to the car.
eu
Eta Aita Noel hauek guztiek pentsakor eta lanpetuta ziruditen, Gabon Jaietako makineriako mantenu zerbitzuko langileak bailiran.
es
Y todos esos Papás Noel tenían un aire concentrado y azacanado, como si fueran los encargados del funcionamiento de la enorme maquinaria de las fiestas.
fr
Et tous ces Pères Noël avaient un air absorbé et affairé, comme s'ils étaient chargés de l'entretien de l'énorme machinerie des fêtes de fin d'année.
en
And all these Santas seemed concentrated, busy, as if they were responsible for the operation of the enormous machine of the Holiday Season.
eu
Eta Marcovaldo, besteen antzera, zerrendan jarritako helbide batetik bestera zihoan; jarlekutik jaitsi, furgonetako paketeen artean bila hasi, bat hartu eta atea irekitzen zionari aurkezten zion:
es
Y Marcovaldo, al par de ellos, corría de una a otra de las direcciones apuntadas en su lista, se apeaba, pasaba en revista los paquetes del triciclo, tomaba uno, lo presentaba a quien abría la puerta silabeando la frase:
fr
Et Marcovaldo, absolument pareil à eux, consultait sa liste et courait d'une adresse à une autre, descendait de sa selle, triait les paquets du triporteur, en prenait un, le tendait à qui lui ouvrait la porte et scandait. -La S. B.
en
And exactly like them, Marcovaldo ran from one address to another, following his list, dismounted from his seat, sorted the packages in the wagon, selected one, presented it to the person opening the door, pronouncing the words:
eu
-SBAV etxeak Gabon zoriontsuak eta urteberri on opa dizkizu. Esaldi hura esan eta eskupekoa hartzen zuen.
es
"La Sbav les desea una feliz Navidad y un próspero Año Nuevo", y recogía la propina.
fr
A. V. vous souhaite un bon Noël et une heureuse année.
en
"Sbav and Company wish a Merry Christmas and a Happy New Year", and pocketed the tip.
eu
Eskupeko hori askotxo izaten zen batzuetan, eta Marcovaldok pozik egon beharko zuen, baina zerbaitek huts egiten zion.
es
Esta propina podía ser incluso generosa y Marcovaldo considerarse verdaderamente afortunado, pero algo echaba en falta.
fr
Ce pourboire était parfois assez important, et Marcovaldo aurait dû en être satisfait, mais il lui manquait quelque chose...
en
This tip could be substantial and Marcovaldo might have been considered content, but something was missing.
eu
Aldi bakoitzean, Michelino atzean zuela ate batean txirrina jo aurretik, atea irekitzean Aita Noel aurkitzen duenaren lilura sentitzen zuen aurretiaz;
es
Cada vez, antes de llamar a una puerta, seguido por Michelino, saboreaba de antemano la sorpresa de quien, al abrir, se encontrará con Papá Noel en persona;
fr
Chaque fois, avant de sonner à une porte, suivi de Michelino, il se réjouissait à l'avance à l'idée de l'émerveillement de celui ou de celle qui, venant lui ouvrir, aurait vu le Père Noël en personne devant lui ;
en
Every time, before ringing at a door, followed by Michelino, he anticipated the wonder of the person who, on opening the door, would see Santa Claus himself standing there before him;
eu
poza, jakin-mina eta esker ona espero zituen.
es
se prometía agasajos, curiosidad, gratitud.
fr
il s'attendait à de la joie, à de la curiosité, à des remerciements.
en
he expected some fuss, curiosity, gratitude.
eu
Eta aldi bakoitzean, alabaina, egunkariak etxera eramaten dituen postaria balitz bezala hartzen zuten.
es
Y cada vez era recibido, ni más ni menos, como el repartidor que trae el periódico todas las mañanas.
fr
Et, chaque fois, il était accueilli comme le facteur qui apporte quotidiennement le journal.
en
And every time he was received like the postman, who brings the newspaper day after day.
eu
Etxe dotore bateko atea jo zuen.
es
Llamó a la puerta de una casa lujosa.
fr
Il sonna à la porte d'un luxueux hôtel particulier.
en
He rang at the door of a luxurious house.
eu
Neskame giltzari batek ireki zuen.
es
Le abrió una ama de llaves.
fr
-Ah !...
en
A governess answered the door.
eu
-Ah, beste pakete bat? Noren partez?
es
-¡Huy, otro paquete!, ¿quién lo manda?
fr
Encore un autre paquet. C'est de qui ?
en
"Oh, another package. Who's this one from?"
eu
-SBAV etxeak Gabon...
es
-La Sbav les desea...
fr
A. V. vous souhaite...
en
"Sbav and Company wish a..."
aurrekoa | 49 / 49 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus