Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Iratzartu naizenean, partitua zen Mari.
es
Cuando me despert?, Mar?a se hab?a marchado.
fr
Quand je me suis r?veill?, Marie ?tait partie.
en
When I woke up, Marie had gone.
eu
Bere izebarengana joan behar zuela esan zidan.
es
Me hab?a explicado que ten?a que ir a casa de su t?a.
fr
Elle m'avait expliqu? qu'elle devait aller chez sa tante.
en
She'd told me her aunt expected her first thing in the morning.
eu
Igandea dela pentsatu dut eta nire onetatik atera nau:
es
Pens? que era domingo y me fastidi?:
fr
J'ai pens? que c'?tait dimanche et cela m'a ennuy? :
en
I remembered it was a Sunday, and that put me off;
eu
ez dut maite igandea.
es
no me gusta el domingo.
fr
je n'aime pas le dimanche.
en
I've never cared for Sundays.
eu
Ohean jarraitu dut, Mari-ren usaina sumatu dut burukoan eta lo egin dut hamarrak arte.
es
Me di vuelta en la cama, busqu? en la almohada el olor a sal que hab?an dejado all? los cabellos de Mar?a, y dorm? hasta las diez.
fr
Alors, je me suis retourn? dans mon lit, j'ai cherch? dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laiss?e et j'ai dormi jusqu'? dix heures.
en
So I turned my head and lazily sniffed the smell of brine that Marie's head had left on the pillow. I slept until ten.
eu
Zigarro batzuk erre ditut, ohean noski, eguerdia arte.
es
Luego estuve fumando cigarrillos hasta mediod?a, siempre acostado.
fr
J'ai fum? ensuite des cigarettes, toujours couch?, jusqu'? midi.
en
After that I stayed in bed until noon, smoking cigarettes.
eu
Ez nuen besteetan bezala Celeste-ren etxean bazkaltzeko gogorik. Izan ere galdera asko egingo zizkidan eta hori ez dut maite.
es
No quer?a almorzar en el restaurante de Celeste como de costumbre, porque indudablemente me hubieran formulado preguntas, cosa que no me gusta.
fr
Je ne voulais pas d?jeuner chez C?leste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient pos? des questions et je n'aime pas cela.
en
I decided not to lunch at C?leste's restaurant as I usually did;
eu
Bi arrautza frijitu ditut eta ogi gabe jan, ogia erosteko gogorik ez nuelako.
es
Coc? unos huevos y los com? solos, sin pan, porque no ten?a m?s y no quer?a bajar a comprarlo.
fr
Je me suis fait cuire des oeufs et je les ai mang?s ? m?me le plat, sans pain parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter.
en
they'd be sure to pester me with questions, and I dislike being questioned.
eu
Bazkalondoan pixka bat aspertu naiz eta batetik bestera ibili naiz etxean.
es
Despu?s del almuerzo me aburr? un poco y err? por el departamento.
fr
Apr?s le d?jeuner, je me suis ennuy? un peu et j'ai err? dans l'appartement.
en
So I fried some eggs and ate them off the pan.
eu
Atseginago zen nire ama han zenean.
es
Resultaba c?modo cuando mam? estaba all?.
fr
Il ?tait commode quand maman ?tait l?.
en
I did without bread as there wasn't any left, and I couldn't be bothered going down to buy it.
eu
Orain handiegia da niretzat eta jan lekutik nire gelara eraman dut bazkaltzeko mahaia.
es
Ahora es demasiado grande para m?, y he debido trasladar a mi cuarto la mesa del comedor.
fr
Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai d? transporter dans ma chambre la table de la salle ? manger.
en
It suited us well enough when Mother was with me, but now that I was by myself it was too large and I'd moved the dining table into my bedroom.
eu
Nire gela bakarrik erabiltzen dut, aulki batzuk, armairu horia, toilette-ko mahaia eta kobrezko ohea.
es
No vivo m?s que en esta habitaci?n, entre sillas de paja un poco hundidas, el ropero cuyo espejo est? amarillento, el tocador y la cama de bronce.
fr
Je ne vis plus que dans cette pi?ce, entre les chaises de paille un peu creus?es, l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre.
en
it had all the furniture I needed: a brass bedstead, a dressing table, some cane chairs whose seats had more or less caved in, a wardrobe with a tarnished mirror.
eu
Gainerakoa baztertu dut.
es
El resto est? abandonado.
fr
Le reste est ? l'abandon.
en
The rest of the flat was never used, so I didn't trouble to look after it.
eu
Geroxeago eta zerbait egitearren eguneroko bat hartu eta irakurri dut Kruschen gatzaren anuntzio bat moztu eta koaderno zahar batean ipini dut, aldizkarietan gustaturik moztutako zenbait gauzaren artean.
es
Un poco m?s tarde, por hacer algo, cog? un peri?dico viejo y lo le?. Recort? un aviso de las sales Kruschen y lo pegu? en un cuaderno viejo donde pongo las cosas que me divierten en los peri?dicos.
fr
Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai d?coup? une r?clame des sels Kruschen et je l'ai coll?e dans un vieux cahier o? je mets les choses qui m'amusent dans les journaux.
en
A bit later, for want of anything better to do, I picked up an old newspaper that was lying on the floor and read it. There was an advertisement of Kruschen Salts and I cut it out and pasted in into an album where I keep things that amuse me in the papers.
eu
Eskuak garbitu eta balkoira atera naiz.
es
Tambi?n me lav? las manos y, para concluir, me asom? al balc?n.
fr
Je me suis, aussi lav? les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.
en
Then I washed my hands and, as a last resource, went out on to the balcony.
eu
Faubourg karrika nagusira begira dago nire gela.
es
Mi cuarto da sobre la calle principal del barrio.
fr
Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg.
en
My bedroom overlooks the main street of our district.
eu
Arratsalde ederra.
es
Era una hermosa tarde.
fr
 
en
Though it was a fine afternoon, the paving blocks were black and glistening.
eu
Hala ere zikin zegoen kalea, jende gutxi eta haiek presatuak.
es
Sin embargo, el pavimento estaba grasiento;
fr
L'apr?s-midi ?tait beau.
en
First of all there came a family, going for their Sunday-afternoon walk;
eu
Paseatzen zebiltzan familiak, bi mutiko marinelez jantzita eta neskatila bat oinetako beltzekin.
es
hab?a poca gente y apurada. Pas? primero una familia que iba de paseo:
fr
Cependant, le pav? ?tait gras, les gens rares et press?s encore.
en
two small boys in sailor suits, with short trousers hardly down to their knees, and looking rather uneasy in their Sunday best;
eu
Haren atzetik, ama bat, handia, zetazko soineko marroiarekin eta aita, nik ikustez ezagutzen nuena.
es
dos ni?os de traje marinero, los pantalones sobre las rodillas, un tanto trabados dentro de las ropas r?gidas, y una ni?a con un gran lazo color de rosa y zapatos de charol.
fr
C'?taient d'abord des familles allant en promenade, deux petits gar?ons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu emp?tr?s dans leurs v?tements raides, et une petite fille avec un gros n?ud rose et des souliers noirs vernis.
en
then a little girl with a big pink bow and black patent-leather shoes.
eu
Bere emaztea ikusi eta gero ohartu nintzen zergatik zuen gizon hark handizkien fama auzoan.
es
Detr?s de ellos, una madre enorme vestida de seda casta?a, y el padre, un hombrecillo bastante endeble que conoc?a de vista.
fr
Derri?re eux, une m?re ?norme, en robe de soie marron, et le p?re, un petit homme assez fr?le que je connais de vue.
en
Behind them was their mother, an enormously fat woman in a brown silk dress, and their father, a dapper little man, whom I knew by sight.
eu
Geroxeago Faubourgko gazteak pasatu dira.
es
Llevaba sombrero de paja, corbata de lazo, y un bast?n en la mano.
fr
Il avait un canotier, un n?ud papillon et une canne ? la main.
en
He had a straw hat, a walking stick, and a butterfly tie.
eu
Ile lakatuak eta gorbata gorriak zituzten.
es
Al verle con su mujer comprend? por qu? en el barrio se dec?a de ?l que era distinguido.
fr
En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il ?tait distingu?.
en
Seeing him beside his wife, I understood why people said he came of a good family and had married beneath him.
eu
Zamarra gerri estuak eta oinetako mutur koadratuak. Zinemara doazela pentsatu dut.
es
Un poco m?s tarde pasaron los j?venes del arrabal, de pelo lustroso y corbata roja, chaqueta muy ajustada, bolsillo bordado y zapatos de punta cuadrada.
fr
Un peu plus tard pass?rent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqu?s et cravate rouge, le veston tr?s cintr?, avec une pochette brod?e et des souliers ? bouts carr?s.
en
Next came a group of young fellows, the local "bloods," with sleek oiled hair, red ties, coats cut very tight at the waist, braided pockets, and square-toed shoes.
eu
Hain garaiz eta barrez tranbia hartzera zihoazelako.
es
Pens? que iban a los cines del centro porque part?an muy temprano y se apresuraban a tomar el tranv?a, riendo estrepitosamente.
fr
J'ai pens? qu'ils allaient aux cin?mas du centre. C'?tait pourquoi ils partaient si t?t et se d?p?chaient vers le tram en riant tr?s fort.
en
That was why they had started out so early and were hurrying to the streetcar stop, laughing and talking at the top of their voices.
eu
Ondoren basamortu bilakatu da kalea.
es
Despu?s que ellos pasaron, la calle qued? poco a poco desierta.
fr
Apr?s eux, la rue peu ? peu est devenue d?serte.
en
After they had passed, the street gradually emptied.
eu
Filmak hasiak ziren, uste dut.
es
Creo que en todas partes hab?an comenzado los espect?culos.
fr
Les spectacles ?taient partout commenc?s, je crois.
en
By this time all the matin?es must have begun.
eu
Kaleetan ez ziren dendari eta katuak baizik.
es
En la calle s?lo quedaban los tenderos y los gatos.
fr
Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats.
en
Only a few shopkeepers and cats remained about.
eu
Zerua garbi.
es
Sobre las higueras que bordeaban la calle el cielo estaba l?mpido, pero sin brillo.
fr
Le ciel ?tait pur mais sans ?clat au-dessus des ficus qui bordent la rue.
en
Above the sycamores bordering the road the sky was cloudless, but the light was soft.
eu
Tabako saltzaileak aulki bat atera du aurreko espaloia eta han eseri da atzekoz aurrera.
es
En la acera de enfrente el cigarrero sac? la silla, la instal? delante de la puerta, y mont? sobre ella, apoyando los dos brazos en el respaldo.
fr
Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a install?e devant sa porte et l'a enfourch?e en s'appuyant des deux bras sur le dossier.
en
The tobacconist on the other side of the street brought a chair out on to the pavement in front of his door and sat astride it, resting his arms on the back.
eu
Arestian gainezka zihoazen tranbiak hutsik ziren orain.
es
Los tranv?as, un momento antes cargados de gente, estaban casi vac?os.
fr
Les trams tout ? l'heure bond?s ?taient presque vides.
en
The streetcars which a few minutes before had been crowded were now almost empty.
eu
Tabako saltzailearen alboan, "Pierrot-ena" kafetegian, sala garbitzen zerbitzaria.
es
En el cafet?n Chez Pierrot, contiguo a la cigarrer?a, el mozo barr?a aserr?n en el sal?n desierto.
fr
Dans le petit caf? : " Chez Pierrot ", ? c?t? du marchand de tabac, le gar?on balayait de la sciure dans la salle d?serte.
en
In the little caf?, Chez Pierrot, beside the tobacconist's, the waiter was sweeping up the sawdust in the empty restaurant.
eu
Igandea zen benetan.
es
Era realmente domingo.
fr
C'?tait vraiment dimanche.
en
A typical Sunday afternoon...
eu
Atzekoz aurrera jarri nuen nire aulkia tabako saltzaileak bezala, atseginago zitzaidalako.
es
Volv? a la silla y la coloqu? como la del cigarrero porque me pareci? que era m?s c?modo.
fr
J'ai retourn? ma chaise et je l'ai plac?e comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouv? que c'?tait plus commode.
en
I turned my chair round and seated myself like the tobacconist, as it was more comfortable that way.
eu
Bi zigarro erre ditut, txokolate pixka bat hartzera sartu naiz eta berriz balkoira hura janez.
es
Fum? dos cigarrillos, entr? a buscar un trozo de chocolate, y volv? a la ventana a comerlo.
fr
J'ai fum? deux cigarettes, je suis rentr? pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger ? la fen?tre.
en
After smoking a couple of cigarettes I went back to the room, got a tablet of chocolate, and returned to the window to eat it.
eu
Gero zerua goibeldu da eta ekaitza datorrela pentsatu dut.
es
Poco despu?s el cielo se oscureci? y cre? que ?bamos a tener una tormenta de verano.
fr
Peu apr?s, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'?t?.
en
Soon after, the sky clouded over, and I thought a summer storm was coming.
eu
Baina berriro garbitu da zerua.
es
Se despej? poco a poco, sin embargo.
fr
Il s'est d?couvert peu ? peu cependant.
en
However, the clouds gradually lifted.
eu
Euriaren promesak ilunagotu du kalea.
es
Pero el paso de las nubes hab?a dejado en la calle una promesa de lluvia que la volv?a m?s sombr?a.
fr
Mais le passage des nu?es avait laiss? sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre.
en
All the same, they had left in the street a sort of threat of rain, which made it darker.
eu
Luzaz egon naiz zerura begira.
es
Qued? largo rato mirando el cielo.
fr
Je suis rest? longtemps ? regarder le ciel.
en
I stayed watching the sky for quite a while.
eu
Bostetan iritsi dira tranbiak, zarata handitan.
es
A las cinco los tranv?as llegaron ruidosamente.
fr
? cinq heures, des tramways sont arriv?s dans le bruit.
en
At five there was a loud clanging of streetcars.
eu
Estadioan izandako jendea zekarten.
es
Tra?an del estadio circunvecino racimos de espectadores colgados de los estribos y de los pasamanos.
fr
Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perch?s sur les marchepieds et, les rambardes.
en
They were coming from the stadium in our suburb where there had been a football match.
eu
Ondorengo tranbietan zetozen jokatzaileak, haien maleta txikiekin.
es
Los tranv?as siguientes trajeron a los jugadores, que reconoc? por las peque?as valijas.
fr
Les tramways suivants ont ramen? les joueurs que j'ai reconnus ? leurs petites valises.
en
 
eu
Kantari eta deiadarka.
es
Gritaban y cantaban a voz en cuello que su club no perecer?a jam?s.
fr
Ils hurlaient et chantaient ? pleins poumons que leur club ne p?rirait pas.
en
Even the back platforms were crowded and people were standing on the steps.
eu
Keinu egin didate.
es
Varios me hicieron se?as.
fr
Plusieurs m'ont fait des signes.
en
Then another streetcar brought back the teams.
eu
Haietako batek deiadar egin dit: "xehatu ditugu". Eta nik:
es
Uno hasta lleg? a gritarme: "?Les ganamos!" Dije:
fr
L'un m'a m?me cri? : " On les a eus.
en
I knew they were the players by the little suitcase each man carried.
eu
"bai", buruari eraginaz.
es
"S?", sacudiendo la cabeza.
fr
" Et j'ai fait : " Oui ", en secouant la t?te.
en
They were bawling out their team song, "Keep the ball rolling, boys."
eu
Une honetatik aurrera autobusen emana hasi da.
es
A partir de ese instante los autom?viles comenzaron a afluir.
fr
? partir de ce moment, les autos ont commenc? ? affluer.
en
One of them looked up at me and shouted, "We licked them!" I waved my hand and called back, "Good work!" From now on there was a steady stream of private cars.
