Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Perez-ek azken aldiz harrapatu gaituenekoa, herritik ez urruti.
es
por ejemplo, el rostro de P?rez cuando se nos reuni? cerca del pueblo por ?ltima vez.
fr
par exemple, le visage de P?rez quand, pour la derni?re fois, il nous a rejoints pr?s du village.
en
The old boy's face, for instance, when he caught up with us for the last time, just outside the village.
eu
Malkotan zetorren.
es
Gruesas l?grimas de nerviosidad y de pena le chorreaban por las mejillas.
fr
De grosses larmes d'?nervement et de peine ruisselaient sur ses joues.
en
His eyes were streaming with tears, of exhaustion or distress, or both together.
eu
Aurpegiko ximurrak ez zieten kurritzen uzten eta ur bihurtzen zitzaizkion bertan.
es
Pero las arrugas no las dejaban caer.
fr
Mais, ? cause des rides, elles ne s'?coulaient pas.
en
But because of the wrinkles they couldn't flow down.
eu
Gero eliza, herritarrak espaloietan, geranio gorriak hil-herrian, Perez-en ondoeza, eta lur gorria amaren ontzia estaltzen.
es
Se extend?an, se juntaban y formaban un barniz de agua sobre el rostro marchito.
fr
Elles s'?talaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage d?truit.
en
They spread out, crisscrossed, and formed a smooth gloss on the old, worn face.
eu
Gero jendea, hotsak, herria, kafe baten aurreko itxaronaldia, motorren tarratekoak eta nire poza autobusa Aljer-era heldu denean, hamabi orduz lo egin behar dudala pentsatu dudalako.
es
Hubo tambi?n la iglesia y los aldeanos en las aceras, los geranios rojos en las tumbas del cementerio, el desvanecimiento de P?rez (habr?ase dicho un t?tere dislocado), la tierra color de sangre que rodaba sobre el f?retro de mam?, la carne blanca de las ra?ces que se mezclaban, gente a?n, voces, el pueblo, la espera delante de un caf? el incesante ronquido del motor, y mi alegr?a cuando el autob?s entr? en el nido de luces de Argel y pens? que iba a acostarme y a dormir durante doce horas.
fr
Il y a eu encore l'?glise et les villageois sur les trottoirs, les g?raniums rouges sur les tombes du cimeti?re, l'?vanouissement de P?rez (on e?t dit un pantin disloqu?), la terre couleur de sang qui roulait sur la bi?re de maman, la chair blanche des racines qui s'y m?laient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf?, l'incessant ronflement du moteur, et ma joie quand l'autobus est entr? dans le nid de lumi?res d'Alger et que j'ai pens? que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures.
en
And I can remember the look of the church, the villagers in the street, the red geraniums on the graves, P?rez's fainting fit-he crumpled up like a rag doll-the tawny-red earth pattering on Mother's coffin, the bits of white roots mixed up with it; then more people, voices, the wait outside a caf? for the bus, the rumble of the engine, and my little thrill of pleasure when we entered the first brightly lit streets of Algiers, and I pictured myself going straight to bed and sleeping twelve hours at a stretch.
eu
-II -
es
II
fr
II
en
II
eu
Iratzartzean konprenitu dut, nagusiak jarritako planta txarra, bi egun jai eskatu nionean, egun larunbata da-eta.
es
Cuando me despert? comprend? por qu? el patr?n ten?a aspecto descontento cuando le ped? los dos d?as de licencia: hoy es s?bado.
fr
En me r?veillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air m?content quand je lui ai demand? mes deux jours de cong? : c'est aujourd'hui samedi.
en
On waking I understood why my employer had looked rather cross when I asked for my two days off; it's a Saturday today.
eu
Egia esateko, ahantzia nuen, baina jaikitzerakoan oroitu naiz.
es
Por decirlo as?, lo hab?a olvidado, pero se me ocurri? la idea al levantarme.
fr
Je l'avais pour ainsi dire oubli?, mais en me levant, cette id?e m'est venue.
en
I hadn't thought of this at the time; it only struck me when I was getting out of bed.
eu
Era honetan, lau egun nuela jai pentsatu bide du nagusiak eta, bistan da, ez dio graziarik egin.
es
Naturalmente, el patr?n pens? que con el domingo tendr?a cuatro d?as de licencia, y eso no pod?a gustarle.
fr
Mon patron, tout naturellement, a pens? que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.
en
Obviously he had seen that it would mean my getting four days' holiday straight off, and one couldn't expect him to like that.
eu
Batetik, ez da nire erruz amaren hilobiratzea gaurko ordez atzo izana, eta bestetik, nolanahi ere larunbatean eta igandean jai izango nuen.
es
Pero, por una parte, no es culpa m?a que hayan enterrado a mam? ayer en vez de hoy, y, por otra parte, hubiera tenido el s?bado y el domingo de todos modos.
fr
Mais d'une part, ce n'est pas ma faute si on a enterr? maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part, j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute fa?on.
en
Still, for one thing, it wasn't my fault if Mother was buried yesterday and not today;
eu
Hala ere, konprenigarria zait nagusiaren jarrera.
es
Por supuesto, esto no me impide comprender a mi patr?n.
fr
Bien entendu, cela ne m'emp?che pas de comprendre tout de m?me mon patron.
en
and then, again, I'd have had my Saturday and Sunday off in any case.
eu
Ez naiz aisa jaiki, atzo oso nekatua nintzen-eta.
es
Me cost? levantarme porque la jornada de ayer me hab?a cansado.
fr
J'ai eu de la peine ? me lever parce que j'?tais fatigu? de ma journ?e d'hier.
en
But naturally this didn't prevent me from seeing my employer's point.
eu
Bizarra kentzerakoan, zer egin nezakeen galdetu diot neure buruari, eta bainura joatea erabaki dut.
es
Mientras me afeitaba me pregunt? qu? pod?a hacer y resolv? ir a ba?arme.
fr
Pendant que je me rasais, je me suis demand? ce que j'allais faire et j'ai d?cid? d'aller me baigner.
en
Getting up was an effort, as I'd been really exhausted by the previous day's experiences.
eu
Tranbia hartu dut kaiko bainugelara joateko.
es
Tom? el tranv?a para ir al establecimiento de ba?os del puerto.
fr
J'ai pris le tram pour aller ? l'?tablissement de bains du port.
en
While shaving, I wondered how to spend the morning, and decided that a swim would do me good.
eu
Behin han, uretan murgildu naiz.
es
All? me zambull? en la entrada.
fr
L?, j'ai plong? dans la pass?.
en
So I caught the streetcar that goes down to the harbor.
eu
Gazte asko zen.
es
Hab?a muchos j?venes.
fr
Il y avait beaucoup de jeunes gens.
en
It was quite like old times;
eu
Maria Cardona aurkitu dut uretan, lehenago nire bulegoan lana egiten zuen idazkaria, eta garai hartan irrikatzen nuena.
es
En el agua encontr? a Mar?a Cardona, antigua dactil?grafa de mi oficina, a la que hab?a deseado en otro tiempo.
fr
J'ai retrouv? dans l'eau Marie Cardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie ? l'?poque.
en
a lot of young people were in the swimming pool, amongst them Marie Cardona, who used to be a typist at the office.
eu
Berak ere uste dut baietz.
es
Creo que ella tambi?n.
fr
Elle aussi, je crois.
en
I was rather keen on her in those days, and I fancy she liked me, too.
eu
Baina berak handik alde egin zuen eta ez genuen denborarik izan.
es
Pero se hab?a marchado poco despu?s y no tuvimos ocasi?n.
fr
Mais elle est partie peu apr?s et nous n'avons pas eu le temps.
en
But she was with us so short a time that nothing came of it.
eu
Txalupa batera igotzeko gonbidatu dut, eta une hartan bere bularren ukitua sentitu dut.
es
La ayud? a subir a una balsa y roc? sus senos en ese movimiento.
fr
Je l'ai aid?e ? monter sur une bou?e et, dans ce mouvement, j'ai effleur? ses seins.
en
While I was helping her to climb on to a raft, I let my hand stray over her breasts.
eu
Ni uretan nenbilen oraindik eta txalupa gainean etzan da, den bezain luze.
es
Yo estaba todav?a en el agua cuando ella ya se hab?a colocado boca abajo sobre la balsa.
fr
J'?tais encore dans l'eau quand elle ?tait d?j? a plat ventre sur la bou?e.
en
Then she lay flat on the raft, while I trod water.
eu
Niregana jiratu da.
es
Se volvi? hacia m?.
fr
Elle s'est retourn?e vers moi.
en
After a moment she turned and looked at me.
eu
Uretara erortzen zaizkion ileak eta barre egiten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txalupara igo eta bere alboan etzan naiz.
es
Ten?a los cabellos sobre los ojos y re?a.
fr
Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.
en
Her hair was over her eyes and she was laughing.
eu
Eguraldi ederra zen.
es
Me ic? a su lado sobre la balsa.
fr
je me suis hiss? ? c?t? d'elle sur la bou?e.
en
I clambered up on to the raft, beside her.
eu
Erdi jolasean bezala atzera bota dut burua eta bere sabelaren gainean pausatu.
es
El tiempo estaba espl?ndido y, como bromeando, dej? ir la cabeza hacia atr?s y la pos? sobre su vientre.
fr
Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laiss? aller ma t?te en arri?re et je l'ai pos?e sur son ventre.
en
The air was pleasantly warm, and, half jokingly, I let my head sink back upon her lap.
eu
Ez dit ezer esan eta horrela egon naiz.
es
No dijo nada y qued? as?.
fr
Elle n'a rien dit et je suis rest? ainsi.
en
She didn't seem to mind, so I let it stay there.
eu
Zeru osoa nuen begitan, zeru urdina eta distiraduna. Mari-ren sabeleko mugimendua sentitzen nuen nire buru atzean.
es
Me daba en los ojos todo el cielo, azul y dorado. Bajo la nuca sent?a latir suavemente el vientre de Mar?a.
fr
J'avais tout le ciel dans les yeux et il ?tait bleu et dor?.
en
I had the sky full in my eyes, all blue and gold, and I could feel Marie's stomach rising and falling gently under my head.
eu
Luzaz egon gara txaluparen gainean, erdi lotan.
es
Nos quedamos largo rato sobre la balsa, medio dormidos.
fr
Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement.
en
We must have stayed a good half-hour on the raft, both of us half asleep.
eu
Eguzkia indartu denean, uretan murgildu da neska eta nik berdin egin dut.
es
 
fr
Nous sommes rest?s longtemps sur la bou?e, ? moiti? endormis.
en
 
eu
Harrapatu dut neska eta gerritik heldu diot.
es
Cuando el sol estuvo demasiado fuerte se zambull? y la segu?.
fr
Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plong? et je l'ai suivie.
en
When the sun got too hot she dived off and I followed.
eu
Elkarri lotuta egin dugu igeri.
es
La alcanc?, pas? la mano alrededor de su cintura y nadamos juntos.
fr
Je l'ai rattrap?e, j'ai pass? ma main autour de sa taille et nous avons nag? ensemble.
en
I caught up with her, put my arm round her waist, and we swam side by side.
eu
Beti barrez bera.
es
Ella re?a siempre.
fr
Elle riait toujours.
en
She was still laughing.
eu
Kaian, gorputzak sikatzerakoan, hauxe esan dit:
es
En el muelle mientras nos sec?bamos me dijo:
fr
Sur le quai, pendant que nous nous s?chions, elle m'a dit :
en
While we were drying ourselves on the edge of the swimming pool she said:
eu
"zu baino beltzago nago".
es
"Soy m?s morena que t?."
fr
" Je suis plus brune que vous.
en
"I'm browner than you."
eu
Iluntzean zinemara joan nahi duen galdetu diot.
es
Le pregunt? si quer?a ir al cine esa noche.
fr
" Je lui ai demand? si elle voulait venir au cin?ma, le soir.
en
I asked her if she'd come to the movies with me that evening.
eu
Barre egin du eta Fernandel-en film bat ikusteko gogoa duela agertu dit.
es
Volvi? a re?r y me dijo que quer?a ver una pel?cula de Fernandel.
fr
Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel.
en
She laughed again and said, "Yes," if I'd take her to the comedy everybody was talking about, the one with Fernandel in it.
eu
Jantzi garenean, zeharo harrituta da nire gorbata beltzarekin eta lutoz al nengoen galdetu dit.
es
Cuando nos hubimos vestido pareci? muy asombrada al verme con corbata negra y me pregunt? si estaba de luto.
fr
Quand nous nous sommes rhabill?s, elle a eu l'air tr?s surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demand? si j'?tais en deuil.
en
When we had dressed, she stared at my black tie and asked if I was in mourning.
eu
Ama hil dela esan diot.
es
Le dije que mam? hab?a muerto.
fr
Je lui ai dit que maman ?tait morte.
en
I explained that my mother had died.
eu
Noiz hil zen galdetu dit eta nik: "atzo".
es
Como quisiera saber cu?ndo, respond?: "Ayer."
fr
Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai r?pondu :
en
"When?" she asked, and I said, "Yesterday."
eu
Atzerakada egin du, baina besterik ez.
es
Se estremeci? un poco, pero no dijo nada.
fr
" Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque.
en
She made no remark, though I thought she shrank away a little.
eu
Ez dela ene errua esateko gogoa etorri zait, baina ez diot esan, nagusiari gauza bera esan niola oroitu naizelako.
es
Estuve a punto de decirle que no era mi culpa, pero me detuve porque pens? que ya lo hab?a dicho a mi patr?n.
fr
J'ai eu envie de lui dire que ce n'?tait pas ma faute, mais je me suis arr?t? parce que j'ai pens? que je l'avais d?j? dit ? mon patron.
en
I was just going to explain to her that it wasn't my fault, but I checked myself, as I remembered having said the same thing to my employer, and realizing then it sounded rather foolish.
eu
Honek ez du ezer esan nahi. Nolanahi ere beti gara errudun.
es
Todo esto no significaba nada. De todos modos uno siempre es un poco culpable.
fr
Cela ne signifiait rien. De toute fa?on, on est toujours un peu fautif.
en
Still, foolish or not, somehow one can't help feeling a bit guilty, I suppose.
eu
Iluntzean, ahantzia zuen dena Mari-k.
es
Por la noche Mar?a hab?a olvidado todo.
fr
Le soir, Marie avait tout oubli?.
en
Anyhow, by evening Marie had forgotten all about it.
eu
Oso aldrebesa zen filma eta azkenerako aspergarria.
es
La pel?cula era graciosa a ratos y, luego, demasiado tonta, en verdad.
fr
Le film ?tait dr?le par moments et puis vraiment trop b?te.
en
The film was funny in parts, but some of it was downright stupid.
eu
Nire hankaren kontra zuen berea neskak. Bularrak laztantzen nizkion.
es
Ella apretaba su pierna contra la m?a. Yo le acariciaba los senos.
fr
Elle avait sa jambe contre la mienne. Je lui caressais les seins.
en
She pressed her leg against mine while we were in the picture house, and I was fondling her breast.
eu
Ia azkenean, besarkatu dut, baina gaizki.
es
Hacia el fin de la funci?n, la bes?, pero mal.
fr
Vers la fin de la s?ance, je l'ai embrass?e, mais mal.
en
Toward the end of the show I kissed her, but rather clumsily.
eu
Gero nire etxera etorri da.
es
Al salir vino a mi casa.
fr
En sortant, elle est venue chez moi.
en
Afterward she came back with me to my place.
eu
Iratzartu naizenean, partitua zen Mari.
es
Cuando me despert?, Mar?a se hab?a marchado.
fr
Quand je me suis r?veill?, Marie ?tait partie.
en
When I woke up, Marie had gone.
