Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Lan handia egin dut aste honetan.
es
Trabaj? mucho toda la semana.
fr
Roman (1942) IV
en
I had a busy time in the office throughout the week.
eu
Eskutitza bota duela esaten, etorri zait Raymond.
es
Raimundo vino y me dijo que hab?a enviado la carta.
fr
J'ai bien travaill? toute la semaine, Raymond est venu et m'a dit qu'il avait envoy? la lettre.
en
Raymond dropped in once to tell me he'd sent off the letter.
eu
Bi aldiz joan naiz zinera Manuel-ekin. Honek ez du ulertzen askotan, zer gertatzen den, eta nik esplikatu behar.
es
Fui dos veces al cine con Manuel, que nunca comprende lo que sucede en la pantalla. Siempre hay que darle explicaciones.
fr
Je suis all? au cin?ma deux fois avec Emmanuel qui ne comprend pas toujours ce qui se passe sur l'?cran. Il faut alors lui donner des explications.
en
I went to the pictures twice with Emmanuel, who doesn't always understand what's happening on the screen and asks me to explain it.
eu
Atzo, larunbata zenez, Marie etorri zen, esanda bezala.
es
Ayer era s?bado, y Mar?a vino, como hab?amos convenido.
fr
Hier, c'?tait samedi et Marie est venue, comme nous en ?tions convenus.
en
Yesterday was Saturday, and Marie came as we'd arranged.
eu
Irrikatan jarri ninduen, zeren eta soineko zurigorri polita zuen soinean eta sandalia larruzkoak oinetan.
es
La dese? mucho porque ten?a un lindo vestido a rayas rojas y blancas, y sandalias de cuero.
fr
J'ai eu tr?s envie d'elle parce qu'elle avait une belle robe ? raies rouges et blanches et des sandales de cuir.
en
She had a very pretty dress, with red and white stripes, and leather sandals, and I couldn't take my eyes off her.
eu
Bere bular tenteak nabarmen zitezkeen eta oso eguzki kolore ederra zuen aurpegian.
es
Se adivinaban sus senos firmes, y el tostado del sol le daba un rostro de flor.
fr
On devinait ses seins durs et le brun du soleil lui faisait un visage de fleur.
en
One could see the outline of her firm little breasts, and her sun-tanned face was like a velvety brown flower.
eu
Autobusa hartu eta Aljer-etik kilometro batzuetara dagoen itsasertz hertsi eta harkaitz arteko batera joan ginen.
es
Tomamos un autob?s y fuimos a algunos kil?metros de Argel a una playa encerrada entre rocas y rodeada de ca?averales del lado de la ribera.
fr
Nous avons pris un autobus et nous sommes all?s ? quelques kilom?tres d'Alger, sur une plage resserr?e entre des rochers et bord?e de roseaux du c?t? de la terre.
en
We took the bus and went to a beach I know, some miles out of Algiers. It's just a strip of sand between two rocky spurs, with a line of rushes at the back, along the tide line.
eu
Arratsaldeko eguzki arina, ura epel eta olatu ttipi-nagiak.
es
El sol de las cuatro no calentaba demasiado, pero el agua estaba tibia, con peque?as olas alargadas y perezosas.
fr
Le soleil de quatre heures n'?tait pas trop chaud, mais l'eau ?tait ti?de, avec de petites vagues longues et paresseuses.
en
At four o'clock the sun wasn't too hot, but the water was pleasantly tepid, and small, languid ripples were creeping up the sand.
eu
Jolas bat erakutsi zidan Mariek.
es
Mar?a me ense?? un juego.
fr
Marie m'a appris un jeu.
en
Marie taught me a new game.
eu
Igeri eginez, olatuen aparra edan behar genuen eta gero gora bota, zerura begira etzanik.
es
Al nadar hab?a que beber en la cresta de las olas, conservar en la boca toda la espuma, y ponerse en seguida de espaldas para proyectarla hacia el cielo.
fr
Il fallait, en nageant, boire ? la cr?te des vagues, accumuler dans sa bouche toute l'?cume et se mettre ensuite sur le dos pour la projeter contre le ciel.
en
The idea was, while one swam, to suck in the spray off the waves and, when one's mouth was full of foam, to lie on one's back and spout it out against the sky.
eu
Batzuetan haizeak zeraman eta aurpegira erortzen zen bestetan, ur bihurturik.
es
Se formaba entonces un encaje espumoso que se desvanec?a en el aire o ca?a como lluvia tibia sobre la cara.
fr
Cela faisait alors une dentelle mousseuse qui disparaissait dans l'air ou me retombait en pluie ti?de sur le visage.
en
It made a sort of frothy haze that melted into the air or fell back in a warm shower on one's cheeks.
eu
Berehala, ordea, ahoa erre zidan ur gazituak.
es
Pero al cabo sent? la boca quemada por la amargura de la sal.
fr
Mais au bout de quelque temps, j'avais la bouche br?l?e par l'amertume du sel.
en
But very soon my mouth was smarting with all the salt I'd drawn in;
eu
Marie hurbildu zitzaidan eta niri itsatsi uretan.
es
Mar?a se me acerc? entonces y se estrech? contra m? en el agua.
fr
Marie m'a rejoint alors et s'est coll?e ? moi dans l'eau. Elle a mis sa bouche contre la mienne.
en
then Marie came up and hugged me in the water, and pressed her mouth to mine.
eu
Bere ahoa nirearen kontra. Bere mingaina nire ezpainak laztantzen. Olatu gainean ibili ginen jira eta buelta una batean.
es
Puso su boca contra la m?a. Su lengua refrescaba mis labios y rodamos entre las olas durante un momento.
fr
Sa langue rafra?chissait mes l?vres et nous nous sommes roul?s dans les vagues pendant un moment.
en
Her tongue cooled my lips, and we let the waves roll us about for a minute or two before swimming back to the beach.
eu
Hondartzan jantzi ginenean, oso begi distiradunak zituen Marie-k.
es
Cuando nos vestimos nuevamente en la playa, Mar?a me miraba con ojos brillantes.
fr
Quand nous nous sommes rhabill?s sur la plage, Marie me regardait avec des yeux brillants.
en
When we had finished dressing, Marie looked hard at me.
eu
Besarkatu egin nuen.
es
La bes?.
fr
Je l'ai embrass?e.
en
Her eyes were sparkling.
eu
Gero ez genuen hitzik egin.
es
A partir de ese momento no hablamos m?s.
fr
? partir de ce moment, nous n'avons plus parl?.
en
after that neither of us spoke for quite a while.
eu
Nire kontra nuen eta larri ginen, autobusa bat aurkitu, lehenbailehen etxeratu eta nire ohean etzan arte.
es
La estrech? contra m? y nos apresuramos a buscar un autob?s, regresar, ir a casa y arrojarnos sobre la cama.
fr
Je l'ai tenue contre moi et nous avons ?t? press?s de trouver un autobus, de rentrer, d'aller chez moi et de nous jeter sur mon lit.
en
Both of us were in a hurry to catch the bus, get back to my place, and tumble on to the bed.
eu
Irekia utzi nuen leihoa eta oso gau ederra zen.
es
Hab?a dejado la ventana abierta y era agradable sentir derramarse la noche de verano sobre nuestros cuerpos morenos.
fr
J'avais laiss? ma fen?tre ouverte et c'?tait bon de sentir la nuit d'?t? couler sur nos corps bruns.
en
I'd left my window open, and it was pleasant to feel the cool night air flowing over our sunburned bodies.
eu
Gaur goizean nirekin geratu da Marie, eta elkarrekin gosalduko dugula esan diot.
es
Esa ma?ana Mar?a se qued? y le dije que almorzar?amos juntos.
fr
Ce matin, Marie est rest?e et je lui ai dit que nous d?jeunerions ensemble.
en
Marie said she was free next morning, so I proposed she should have luncheon with me.
eu
Haragia erostera jaitsi naiz.
es
Baj? a comprar carne.
fr
Je suis descendu pour acheter de la viande.
en
She agreed, and I went down to buy some meat.
eu
Igotzerakoan, emakume baten ahotsa entzun dut Raymond-en gelan.
es
Al subir o?a una voz de mujer en la habitaci?n de Raimundo.
fr
En remontant, j'ai entendu une voix de femme dans la chambre de Raymond.
en
On my way back I heard a woman's voice in Raymond's room.
eu
Geroxeago txakurrarekin haserretu da Salamano zaharra eta pausoak entzun ditugu eskaileretan, eta gero:
es
Poco despu?s, el viejo Salamano rega?? al perro, o?mos ruido de suelas y u?as en los pelda?os de madera de la escalera y luego:
fr
Un peu apr?s, le vieux Salamano a grond? son chien, nous avons entendu un bruit de semelles et de griffes sur les marches en bois de l'escalier et puis :
en
A little later old Salamano started grumbling at his dog and presently there was a sound of boots and paws on the wooden stairs;
eu
"urde zikina", atera dira kalera.
es
?Carro?a!" Salieron a la calle.
fr
" Salaud, charogne ", ils sont sortis dans la rue.
en
Get on, you cur!" and the two of them went out into the street.
eu
Marie-ri kontatu diot Salamano-ren historia, eta barre egin du.
es
Cont? a Mar?a la historia del viejo y se ri?.
fr
J'ai racont? ? Marie l'histoire du vieux et elle a ri.
en
I told Marie about the old man's habits, and it made her laugh.
eu
Nire pijama bat zuen soinean.
es
Ten?a puesto uno de mis pijamas cuyas mangas hab?a recogido.
fr
Elle avait un de mes pyjamas dont elle avait retrouss? les manches.
en
She was wearing one of my pajama suits, and had the sleeves rolled up.
eu
Barrez ikusi dudanean, bere irrika piztu zait berriro.
es
Cuando ri?, tuve nuevamente deseos de ella.
fr
Quand elle a ri, j'ai eu encore envie d'elle.
en
When she laughed I wanted her again.
eu
Maite al dudan galdetu dit.
es
Un momento despu?s me pregunt? si la amaba.
fr
Un moment apr?s, elle m'a demand? si je l'aimais.
en
A moment later she asked me if I loved her.
eu
Horrek ez duela fitsik esan nahi, baina ezetz, uste dudala, erantzun diot.
es
Le contest? que no ten?a importancia, pero que me parec?a que no.
fr
Je lui ai r?pondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non.
en
I said that sort of question had no meaning, really;
eu
Oso triste geratu da.
es
Pareci? triste.
fr
Elle a eu l'air triste.
en
but I supposed I didn't.
eu
Gosaria prestatzen ari ginelarik, eta ez dakit zergatik, barreari eman dio eta berriro besarkatu dut.
es
Mas al preparar el almuerzo, y sin motivo alguno, se ech? otra vez a re?r de tal manera que la bes?.
fr
Mais en pr?parant le d?jeuner, et ? propos de rien, elle a encore ri de telle fa?on que je l'ai embrass?e.
en
She looked sad for a bit, but when we were getting our lunch ready she brightened up and started laughing, and when she laughs I always want to kiss her.
eu
Une honetan haserre-hotsak entzun dira Raymond-en gelan.
es
En ese momento el ruido de una disputa estall? en la habitaci?n de Raimundo.
fr
C'est ? ce moment que les bruits d'une dispute ont ?clat? chez Raymond.
en
It was just then that the row started in Raymond's room.
eu
Lehenik emakumearen ahotsa entzun da eta gero Raymond-i:
es
Se oy? al principio una voz aguda de mujer y luego a Raimundo que dec?a:
fr
On a d'abord entendu une voix aigu? de femme et puis Raymond qui disait :
en
First we heard a woman saying something in a high-pitched voice;
eu
"hik engainatu naun, hik.
es
"?Me has enga?ado, me has enga?ado!
fr
" Tu m'as manqu?, tu m'as manqu?. Je vais t'apprendre ? me manquer.
en
then Raymond bawling at her, "You let me down, you bitch!
eu
Nik erakutsiko dinat engainatzen". Kolpeak eta emakumearen garrasiak jendea bildu dute eskaileretan.
es
Yo te voy a ense?ar a enga?arme." Algunos ruidos sordos y la mujer aull?, pero de tan terrible manera que inmediatamente el pasillo se llen? de gente.
fr
" Quelques bruits sourds et la femme a hurl?, mais de si terrible fa?on qu'imm?diatement le palier s'est empli de monde.
en
I'll learn you to let me down!" There came some thuds, then a piercing scream-it made one's blood run cold-and in a moment there was a crowd of people on the landing.
eu
Marie eta biok ere atera gara.
es
Tambi?n Mar?a y yo salimos.
fr
Marie et moi nous sommes sortis aussi.
en
Marie and I went out to see.
eu
Emakumea garrasi bizian eta Raymond joka oraindik.
es
La mujer gritaba sin cesar y Raimundo pegaba sin cesar.
fr
La femme criait toujours et Raymond frappait toujours.
en
The woman was still screaming and Raymond still knocking her about.
eu
Negargarria dela esan dit Marie-k eta nik ez diot erantzun.
es
Mar?a me dijo que era terrible y no respond?.
fr
Marie m'a dit que c'?tait terrible et je n'ai rien r?pondu.
en
I didn't answer anything.
eu
Poliziako baten bila joateko esan dit, baina poliziak ez ditudala maite erantzun diot.
es
Me pidi? que fuese a buscar a un agente, pero le dije que no me gustaban los agentes.
fr
Elle m'a demand? d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents.
en
Then she asked me to go and fetch a policeman, but I told her I didn't like policemen.
eu
Hala ere polizia bat heldu da bigarren bizitzako batekin.
es
Sin embargo, lleg? con el inquilino del segundo, que es plomero.
fr
Pourtant, il en est arriv? un avec le locataire du deuxi?me qui est plombier.
en
the lodger on the second floor, a plumber, came up, with him.
eu
Atea jo du eta ez da ezer entzun.
es
Golpe? en la puerta y no se oy? nada m?s.
fr
Il a frapp? ? la porte et on n'a plus rien entendu.
en
When he banged on the door the noise stopped inside the room.
eu
Berriz jo du atea, emakumea negarrez hasi da eta Raymond-ek ireki du.
es
Golpe? con m?s fuerza y, al cabo de un momento, la mujer llor? otra vez y Raimundo abri?.
fr
Il a frapp? plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur? et Raymond a ouvert.
en
He knocked again, and, after a moment, the woman started crying, and Raymond opened the door.
eu
Zigarro bat zuen ezpainetan.
es
Ten?a un cigarrillo en la boca y el aire dulz?n.
fr
Il avait une cigarette ? la bouche et l'air doucereux.
en
He had a cigarette dangling from his underlip and a rather sickly smile.
eu
Neska atera da eta Raymond-ek jo duela esan dio poliziari.
es
La muchacha se precipit? hacia la puerta y declar? al agente que Raimundo le hab?a pegado.
fr
La fille s'est pr?cipit?e ? la porte et a d?clar? ? l'agent que Raymond l'avait frapp?e.
en
 
eu
"Hire izena" galdetu dio.
es
"Tu nombre", dijo el agente.
fr
" Ton nom ", a dit l'agent.
en
"Your name?" Raymond gave his name.
eu
Eta Raymond-ek erantzun.
es
Raimundo respondi?.
fr
Raymond a r?pondu.
en
"Take that cigarette out of your mouth when you're talking to me," the policeman said gruffly.
