Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Raymond-ek erantzun.
es
Raimundo respondi?.
fr
Raymond a r?pondu.
en
"Take that cigarette out of your mouth when you're talking to me," the policeman said gruffly.
eu
"Ken ezak zigarroa ahotik niri erantzundakoan", esan dio poliziak.
es
"Qu?tate el cigarrillo de la boca cuando me hablas", dijo el agente.
fr
" Enl?ve ta cigarette de la bouche quand tu me parles ", a dit l'agent.
en
Raymond hesitated, glanced at me, and kept the cigarette in his mouth.
eu
Zalantzan egon da Raymond, begiratu dio eta erretzen segitu du.
es
Raimundo titube?, me mir? y se qued? con el cigarrillo.
fr
Raymond a h?sit?, m'a regard? et a tir? sur sa cigarette.
en
The policeman promptly swung his arm and gave him a good hard smack on the left cheek.
eu
Bat-batean masaileko bat eman dio poliziak.
es
El cigarrillo cay? algunos metros m?s lejos.
fr
? ce moment, l'agent l'a gifl? ? toute vol?e d'une claque ?paisse et lourde, en pleine joue.
en
The cigarette shot from his lips and dropped a yard away.
eu
Lurrera erori zaio zigarroa.
es
Raimundo se demud?, pero no dijo nada en seguida.
fr
La cigarette est tomb?e quelques m?tres plus loin.
en
Raymond made a wry face, but said nothing for a moment.
eu
Kolorez mudatu da Raymond eta zigarroa jasotzen ahal duen galdetu dio.
es
Luego pregunt? con voz humilde si pod?a recoger la colilla.
fr
Raymond a chang? de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand? d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m?got.
en
Then in a humble tone he asked if he mightn't pick up his cigarette.
eu
Baietz baina:
es
El agente respondi? que s? y agreg?:
fr
L'agent a d?clar? qu'il le pouvait et il a ajout? :
en
The officer said, "Yes," and added:
eu
"hurrengorako badakik poliziako bat ez dela jopu bat".
es
"Pero la pr?xima vez sabr?s que un agente no es un monigote."
fr
" Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.
en
"But don't you forget next time that we don't stand for any nonsense, not from guys like you."
eu
Bitarte honetan negarrez egon da neska eta oihu bizian:
es
Mientras tanto, la muchacha lloraba y repet?a:
fr
" Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r?p?t? " Il m'a tap?e.
en
Meanwhile the girl went on sobbing and repeating:
eu
"jo egin nau.
es
"?Me golpe?!
fr
C'est un maquereau.
en
He's a pimp."
eu
Harroputz bat da hori". -"Gizon bati hori deitzea ez den legearen kontrako galdetu dio Raymond-ek poliziari".
es
?Es un rufi?n!" "Se?or agente", pregunt? entonces Raimundo, "?permite la ley que se llame rufi?n a un hombre?" Pero el agente le orden? "cerrar el pico."
fr
"-" Monsieur l'agent, a demand? alors Raymond, c'est dans la loi, ?a, de dire maquereau ? un homme ?
en
"Excuse me, officer," Raymond put in, "but is that in order, calling a man a pimp in the presence of witnesses?" The policeman told him to shut his trap. Raymond then turned to the girl.
eu
"Ahoa ixteko" agindu dio poliziak. Raymond-ek orduan neskari:
es
Raimundo se volvi? entonces hacia la muchacha y le dijo:
fr
" Mais l'agent lui a ordonn? " de fermer sa gueule ".
en
"Don't you worry, my pet.
eu
"hago, harrapatuko haut".
es
"Espera, chiquita, ya nos volveremos a encontrar."
fr
" Attends, petite, on se retrouvera.
en
We'll meet again."
eu
Isiltzeko esan dio berriro, neska harekin joango dela eta berak han itxoiteko komisariatik deitu arte.
es
El agente le dijo que se callara, que la muchacha deb?a marcharse y ?l permanecer en la habitaci?n aguardando que la comisar?a lo citara.
fr
" L'agent lui a dit de fermer ?a, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d'?tre convoqu? au commissariat.
en
"That's enough," the policeman said, and told the girl to go away. Raymond was to stay in his room till summoned to the police station.
eu
Ez al den lotsatzen gisa hartan mozkortzea esan dio Raymond-i.
es
Agreg? que Raimundo deber?a de sentirse avergonzado de estar borracho al punto de temblar como lo hac?a.
fr
Il a ajout? que Raymond devrait avoir honte d'?tre so?l au point de trembler comme il le faisait.
en
"You ought to be ashamed of yourself," the policeman added, "getting so tight you can't stand steady.
eu
Eta Raymond mintzatu da orduan:
es
Entonces Raimundo le explic?:
fr
? ce moment, Raymond lui a expliqu? :
en
Why, you're shaking all over!"
eu
"ni ez nago mozkorra.
es
"No estoy borracho, se?or agente.
fr
Seulement, je suis l?, devant vous, et je tremble, c'est forc?.
en
"Only when I see you standing there and looking at me, I can't help trembling.
eu
Zure aurrean nagoelako dihardut dar-dar, derrigorra da".
es
Estoy aqu?, delante de usted, y tiemblo contra mi voluntad."
fr
 
en
That's only natural."
eu
Atea itxi du eta denak banatu dira.
es
Cerr? la puerta y todos se fueron.
fr
" Il a ferm? sa porte et tout le monde est parti.
en
Then he closed his door, and we all went away.
eu
Marie-k eta nik gosaria prestatu dugu.
es
Mar?a y yo concluimos de preparar el almuerzo.
fr
Marie et moi avons fini de pr?parer le d?jeuner.
en
Marie and I finished getting our lunch ready.
eu
Berak ez zuen goserik eta nik jan dut ia dena.
es
Pero ella no ten?a hambre; yo com? casi todo.
fr
Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang?.
en
But she hadn't any appetite, and I ate nearly all.
eu
Ordu batetan joan da bera eta nik lo apur bat egin dut.
es
A la una se fue y dorm? un poco.
fr
Elle est partie ? une heure et j'ai dormi un peu.
en
She left at one, and then I had a nap.
eu
Hirurak ingurumarian nire atea jo dute eta Raymond sartu da.
es
A eso de las tres llamaron a mi puerta y entr? Raimundo.
fr
Vers trois heures, on a frapp? ? ma porte et Raymond est entr?.
en
Toward three there was a knock at my door and Raymond came in.
eu
Ni ohean gelditu naiz.
es
Me qued? acostado.
fr
Je suis rest? couch?. Il s'est assis sur le bord de mon lit.
en
He sat down on the edge of my bed and for a minute or two said nothing.
eu
Ohe-ertzean geratu da isilik eta nola gertatu den arazoa galdetu diot.
es
Qued? un momento sin hablar y le pregunt? c?mo hab?a ocurrido el asunto.
fr
Il est rest? un moment sans parler et je lui ai demand? comment son affaire s'?tait pass?e.
en
I asked him how it had gone off. He said it had all gone quite smoothly at first, as per program;
eu
Berak nahi duena egin omen du neskarekin, baina hark orduan masaileko bat eman omen dio eta berak jo egin du.
es
Me cont? que hab?a hecho lo que quer?a, pero que ella le hab?a dado un bofet?n y entonces ?l le hab?a pegado.
fr
Il m'a racont? qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn? une gifle et qu'alors il l'avait battue.
en
only then she'd slapped his face and he'd seen red, and started thrashing her.
eu
Gainerakoa neuk ikusi dut.
es
En cuanto al resto, yo lo hab?a visto.
fr
Pour le reste, je l'avais vu.
en
As for what happened after that, he needn't tell me, as I was there.
eu
Ondo zigortu duela eta pozik egongo dela esan diot.
es
Le dije que me parec?a que ahora estaba castigada y que deb?a de sentirse contento.
fr
Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle ?tait punie et qu'il devait ?tre content.
en
"Well," I said, "you taught her a lesson, all right, and that's what you wanted, isn't it?"
eu
Iritzi berdina zuen eta berak emanak ez omen zizkion poliziak kenduko.
es
Era tambi?n su Opini?n, y observ? que el agente hab?a actuado bien, pero que no cambiar?a en nada los golpes que ella hab?a recibido.
fr
C'?tait aussi son avis, et il a observ? que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait re?us.
en
He agreed, and pointed out that whatever the police did, that wouldn't change the fact she'd had her punishment.
eu
Ondotxo ezagutzen omen ditu poliziakoak eta bai omen daki nota tratatu.
es
Agreg? que conoc?a bien a los agentes y que sab?a c?mo hab?a que manejarse con ellos.
fr
Il a ajout? qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux.
en
As for the police, he knew exactly how to handle them.
eu
Poliziaren masailekoari erantzutea espero al nuen galdetu dit.
es
Me pregunt? entonces si hab?a esperado que respondiera al bofet?n del agente.
fr
Il m'a demand? alors si j'avais attendu qu'il r?ponde ? la gifle de l'agent.
en
But he'd like to know if I'd expected him to return the blow when the policeman hit him.
eu
Ez nuela deus espero, ez zaizkidala atsegin poliziakoak, erantzun diot.
es
Contest? que no hab?a esperado nada y que por otra parte no me gustaban los agentes. Raimundo pareci? muy contento.
fr
J'ai r?pondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents.
en
I told him I hadn't expected anything whatsoever and, anyhow, I had no use for the police.
eu
Berarekin atera nahi dudan galdetu dit.
es
Me pregunt? si quer?a salir con ?l.
fr
Raymond a eu l'air tr?s content. Il m'a demand? si je voulais sortir avec lui.
en
Raymond seemed pleased and asked if I'd like to come out for a stroll with him.
eu
Altxatu eta orraztu naiz.
es
Me levant? y comenc? a peinarme.
fr
Je me suis lev? et j'ai commenc? ? me peigner.
en
I got up from the bed and started brushing my hair.
eu
Bere auzian lekuko izan behar dudala esan dit.
es
Me dijo entonces que era necesario que le sirviera como testigo.
fr
Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t?moin.
en
Then Raymond said that what he really wanted was for me to act as his witness.
eu
Berdin zait baina ez dakit zer esan.
es
A m? me era indiferente, pero no sab?a qu? deb?a decir.
fr
Moi cela m'?tait ?gal, mais je ne savais pas ce que je devais dire.
en
only I didn't know what he expected me to say.
eu
Raymond-en aburuz aski da neskak engainatu duela salatzea.
es
Seg?n Raimundo, bastaba declarar que la muchacha lo hab?a enga?ado.
fr
Selon Raymond, il suffisait de d?clarer que la fille lui avait manqu?.
en
"It's quite simple," he replied. "You've only got to tell them that the girl had let me down."
eu
Orduan baietz esan diot.
es
Acept? servirle como testigo.
fr
J'ai accept? de lui servir de t?moin.
en
So I agreed to be his witness.
eu
Atera gara eta puru bat eskaini dit.
es
Salimos, y Raimundo me ofreci? un aguardiente.
fr
Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine.
en
We went out together, and Raymond stood me a brandy in a caf?.
eu
Billarrean jokatu nahi zuen eta nik galdu dut.
es
Luego quiso jugar una partida de billar y perd? por un pelo.
fr
Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse.
en
it was a close game and I lost by only a few points.
eu
Emakumetara joan nahi zuen gero, baina nik ezezkoa eman diot, zeren eta ez dut hori maite.
es
Despu?s quer?a ir al burdel, pero le dije que no porque no ten?a ganas.
fr
Il voulait ensuite aller au bordel, mais j'ai dit non parce que je n'aime pas ?a.
en
After that he proposed going to a brothel, but I refused; I didn't feel like it.
eu
Poliki-poliki etxeratu gara eta oso pozik dagoela esan dit, bere maitalea zigortu duelako.
es
Regresamos lentamente mientras me dec?a cu?nto celebraba haber logrado castigar a su amante.
fr
Alors nous sommes rentr?s doucement et il me disait combien il ?tait content d'avoir r?ussi ? punir sa ma?tresse.
en
As we were walking slowly back he told me how pleased he was at having paid out his mistress so satisfactorily.
eu
Oso jator zegoen nirekin eta momentuko gauza dela pentsatu dut.
es
Estuvo muy amable conmigo y pens? que era un momento agradable.
fr
Je le trouvais tr?s gentil avec moi et j'ai pens? que c'?tait un bon moment.
en
He made himself extremely amiable to me, and I quite enjoyed our walk.
eu
Urrutitik ikusi dut Salamano zaharra ate ondoan, bere onetatik aterata.
es
Desde lejos divis? en el umbral de la puerta al viejo Salamano, que ten?a aspecto agitado.
fr
De loin, j'ai aper?u sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit?.
en
When we were nearly home I saw old Salamano on the doorstep; he seemed very excited.
aurrekoa | 51 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus