Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Nire amaz oroitu naiz eta ez dakit zergatik.
es
Y por el extra?o y leve ruido que atraves? el tabique comprend? que lloraba.
fr
Je ne sais pas pourquoi j'ai pens? ? maman. Mais il fallait que je me l?ve t?t le lendemain.
en
Through the wall there came to me a little wheezing sound, and I guessed that he was weeping.
eu
Baina bihar goiz jaiki behar dut.
es
No s? por qu? pens? en mam?.
fr
Je n'avais pas faim et je me suis couch? sans d?ner.
en
For some reason, I don't know what, I began thinking of Mother.
eu
Ez nuen goserik eta afaldu gabe etzan naiz.
es
No ten?a hambre y me acost? sin cenar.
fr
L'?tranger.
en
so, as I wasn't feeling hungry, I did without supper, and went straight to bed.
eu
 
es
 
fr
Roman (1942)
en
 
eu
-V -
es
V
fr
V
en
V
eu
Raymond-ek bulegora deitu dit telefonoz.
es
Raimundo me telefone? a la oficina.
fr
Raymond m'a t?l?phon? au bureau.
en
Raymond rang me up at the office.
eu
Bere lagun batek (nitaz hitz egin omen dio) bere itsasertzeko txabolara gonbidatzen nauela igandea pasatzera, esan dit.
es
Me dijo que uno de sus amigos (a quien le hab?a hablado de m?) me invitaba a pasar el d?a del domingo en su caba?uela, cerca de Argel.
fr
Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl? de moi) m'invitait ? passer la journ?e de dimanche dans son cabanon, pr?s d'Alger.
en
He said that a friend of his-to whom he'd spoken about me-invited me to spend next Sunday at his little seaside bungalow just outside Algiers.
eu
Aljer-etik oso gertu dagoela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Estimatzen dudala, baina neska bati hitz-emana nagoela erantzun diot.
es
Contest? que me gustar?a mucho ir, pero que hab?a prometido dedicar el d?a a una amiga.
fr
J'ai r?pondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journ?e ? une amie.
en
I told him I'd have been delighted; only I had promised to spend Sunday with a girl.
eu
Neskarekin joateko esan dit Raymond-ek.
es
Raimundo me dijo en seguida que tambi?n la invitaba a ella.
fr
Raymond m'a tout de suite d?clar? qu'il l'invitait aussi.
en
Raymond promptly replied that she could come, too.
eu
Horrela, ez omen da bakarrik egongo bere lagunaren emaztea, gizon artean.
es
La mujer de su amigo se sentir?a muy contenta de no hallarse sola en medio de un grupo de hombres.
fr
La femme de son ami serait tr?s contente de ne pas ?tre seule au milieu d'un groupe d'hommes.
en
In fact, his friend's wife would be very pleased not to be the only woman in a party of men.
eu
Berehala moztu nahi izan dut, zeren eta nagusiak ez du maite niri herritik telefonatzea.
es
Quise cortar en seguida porque s? que al patr?n no le gusta que nos telefoneen de afuera.
fr
J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous t?l?phone de la ville.
en
I'd have liked to hang up at once, as my employer doesn't approve of my using the office phone for private calls.
eu
Baina pixka bat itxoiteko esan dit Raymond-ek zerbait esan beharra duela-eta.
es
Pero Raimundo me pidi? que esperase y me dijo que hubiera podido trasmitirme la invitaci?n por la noche, pero que quer?a advertirme de otra cosa.
fr
Mais Raymond m'a demand? d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose.
en
he had something else to tell me, and that was why he'd rung me up, though he could have waited till the evening to pass on the invitation.
eu
Arabiar talde bat ibili omen zaio egun guztian atzetik, eta bere lehengo maitalearen anaia omen zebilen haien artean.
es
Hab?a sido seguido todo el d?a por un grupo de ?rabes entre los cuales se encontraba el hermano de su antigua amante.
fr
Il avait ?t? suivi toute la journ?e par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le fr?re de son ancienne ma?tresse.
en
"I've been shadowed all the morning by some Arabs. One of them's the brother of that girl I had the row with.
eu
"Gaur iluntzean etxe inguruan ikusten badituk, abisa egidak".
es
"S? lo ves cerca de casa av?same."
fr
" Si tu le vois pr?s de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.
en
If you see him hanging round the house when you come back, pass me the word."
eu
Baietz esan diot.
es
Dije que quedaba convenido.
fr
" J'ai dit que c'?tait entendu.
en
Just then my employer sent for me.
eu
Geroxeago nagusiak deitu dit, eta telefonoak utzirik lanari lotzeko esango zidala, uste nuen.
es
Poco despu?s el patr?n me hizo llamar, y en el primer momento me sent? molesto porque pens? que iba a decirme que telefoneara menos y trabajara m?s.
fr
Peu apr?s, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai ?t? ennuy? parce que j'ai pens? qu'il allait me dire de moins t?l?phoner et de mieux travailler.
en
For a moment I felt uneasy, as I expected he was going to tell me to stick to my work and not waste time chattering with friends over the phone.
eu
Baina ez zen hori.
es
Me declar? que iba a hablarme de un proyecto todav?a muy vago.
fr
Ce n'?tait pas cela du tout.
en
However, it was nothing of the kind.
eu
Asmo bati buruz mintzatuko zaidala aitortu dit, eta nire iritzia nahi zukeela.
es
Quer?a solamente tener mi opini?n sobre el asunto.
fr
Il m'a d?clar? qu'il allait me parler d'un projet encore tr?s vague.
en
He wanted to discuss a project he had in view, though so far he'd come to no decision.
eu
Bulego bat muntatu nahi du Parisen, arazoak bertagotik erabiltzeko, eta hara joateko prest al nengoen jakin nahi zuen.
es
Ten?a la intenci?n de instalar una oficina en Par?s que tratar?a directamente en esa plaza sus asuntos con las grandes compa??as, y quer?a saber si estar?a dispuesto a ir.
fr
Il avait l'intention d'installer un bureau ? Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j'?tais dispos? ? y aller.
en
It was to open a branch at Paris, so as to be able to deal with the big companies on the spot, without postal delays, and he wanted to know if I'd like a post there.
eu
Horrela Parisen bizi nintekeen eta batetik bestera ibili ere bai.
es
Ello me permitir?a vivir en Par?s y tambi?n viajar una parte del a?o.
fr
Cela me permettrait de vivre ? Paris et aussi de voyager une partie de l'ann?e.
en
"You're a young man," he said, "and I'm pretty sure you'd enjoy living in Paris.
eu
"Gazte zara eta bizimodu hori atsegin izango zaizula uste dut".
es
"Usted es joven y me parece que es una vida que debe de gustarle."
fr
" Vous ?tes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire.
en
And, of course, you could travel about France for some months in the year."
eu
Baietz esan diot, baina funtsean berdin-berdin zitzaidala.
es
Dije que s?, pero que en el fondo me era indiferente.
fr
" J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'?tait ?gal.
en
but really I didn't care much one way or the other.
eu
Ez al nuen, beraz, bizimoduz aldatzeko interesik, jakin nahi zuen.
es
Me pregunt? entonces si no me interesaba un cambio de vida.
fr
Il m'a demand? alors si je n'?tais pas int?ress? par un changement de vie.
en
He then asked if a "change of life," as he called it, didn't appeal to me, and I answered that one never changed his way of life;
eu
Bizimoduz aldatzea ezina dela erantzun diot, eta hemengoa ez zaidala hain atsekabe.
es
Respond? que nunca se cambia de vida, que en todo caso todas val?an igual y que la m?a aqu? no me disgustaba en absoluto.
fr
J'ai r?pondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d?plaisait pas du tout.
en
one life was as good as another, and my present one suited me quite well.
eu
Ez da oso kontent geratu eta beti zeharka erantzuten diodala esan dit. Ez dudala aurrera ateratzeko grinarik eta hori txarra dela negozioetako.
es
Se mostr? descontento, me dijo que siempre respond?a con evasivas, que no ten?a ambici?n y que eso era desastroso en los negocios.
fr
Il a eu l'air m?content, m'a dit que je r?pondais toujours ? c?t?, que je n'avais pas d'ambition et que cela ?tait d?sastreux dans les affaires.
en
At this he looked rather hurt, and told me that I always shilly-shallied, and that I lacked ambition-a grave defect, to his mind, when one was in business.
eu
Lanera itzuli naiz.
es
Volv? a mi trabajo.
fr
Je suis retourn? travailler alors.
en
I returned to my work.
eu
Ez nuen bera deskontent utzi nahi, baina bizieraz kanbiatzeko arrazoirik ere ez nuen aurkitzen.
es
Hubiera preferido no desagradarle, pero no ve?a raz?n para cambiar de vida.
fr
J'aurais pr?f?r? ne pas le m?contenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie.
en
I'd have preferred not to vex him, but I saw no reason for "changing my life."
eu
Ondo pentsatuz gero ez nintzen zorigaiztoko.
es
Pens?ndolo bien, no me sent?a desgraciado.
fr
En y r?fl?chissant bien, je n'?tais pas malheureux.
en
By and large it wasn't an unpleasant one.
eu
Ikasle nintzenean bai, banuen aurrera egiteko adorerik.
es
Cuando era estudiante hab?a tenido muchas ambiciones de ese g?nero.
fr
Quand j'?tais ?tudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre.
en
As a student I'd had plenty of ambition of the kind he meant.
eu
Baina estudioak utzi beharrean aurkitu nintzenean, honek guztiak ez zuela inportantziarik pentsatu nuen.
es
Pero cuando deb? abandonar los estudios comprend? muy r?pidamente que no ten?an importancia real.
fr
Mais quand j'ai d? abandonner mes ?tudes, j'ai tr?s vite compris que tout cela ?tait sans importance r?elle.
en
But, when I had to drop my studies, I very soon realized all that was pretty futile.
eu
Arratsean Marie etorri zait bila eta berarekin esposatu nahi dudan galdetu dit.
es
Mar?a vino a buscarme por la tarde y me pregunt? si quer?a casarme con ella.
fr
Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand? si je voulais me marier avec elle.
en
Marie came that evening and asked me if I'd marry her.
eu
Berdin zaidala erantzun diot eta berak hala nahi badu, esposatuko garela.
es
Dije que me era indiferente y que podr?amos hacerlo si lo quer?a.
fr
J'ai dit que cela m'?tait ?gal et que nous pourrions le faire si elle le voulait.
en
I said I didn't mind; if she was keen on it, we'd get married.
eu
Maite al dudan jakin nahi zuen.
es
Entonces quiso saber si la amaba.
fr
Elle a voulu savoir alors si je l'aimais.
en
Then she asked me again if I loved her.
eu
Horrek ez duela ezer esan nahi erantzun diot, beste batean bezalaxe, baina ez nuela maite inolaz ere.
es
Contest? como ya lo hab?a hecho otra vez: que no significaba nada, pero que sin duda no la amaba.
fr
J'ai r?pondu comme je l'avais d?j? fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas.
en
I replied, much as before, that her question meant nothing or next to nothing-but I supposed I didn't.
eu
"Zergatik esposatu beraz?", esan dit.
es
"?Por qu?, entonces, casarte conmigo?", dijo.
fr
" Pourquoi m'?pouser alors ? " a-t-elle dit.
en
"If that's how you feel," she said, "why marry me?"
eu
Horrek ez duela inportantziarik adierazi diot, baina berak hala nahi badu esposa gintezkeela.
es
Le expliqu? que no ten?a ninguna importancia y que si lo deseaba pod?amos casarnos.
fr
Je lui ai expliqu? que cela n'avait aucune importance et que si elle le d?sirait, nous pouvions nous marier.
en
I explained that it had no importance really, but, if it would give her pleasure, we could get married right away.
eu
Gainera, bera zen galdetzen zuena eta nik baietz bakarrik erantzuten nion.
es
Por otra parte era ella quien lo ped?a y yo me contentaba con decir que s?.
fr
D'ailleurs, c'?tait elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui.
en
I pointed out that, anyhow, the suggestion came from her;
eu
Esposatzea gauza seriosa dela aitortu du.
es
Observ? entonces que el matrimonio era una cosa grave.
fr
Elle a observ? alors que le mariage ?tait une chose grave.
en
Then she remarked that marriage was a serious matter.
eu
Eta nik:
es
Respond?:
fr
J'ai r?pondu :
en
To which I answered:
eu
"ez".
es
"No."
fr
" Non.
en
"No."
eu
Gero isilik gelditu da niri begira.
es
Call? un momento y me mir? en silencio.
fr
" Elle s'est tue un moment et elle m'a regard? en silence. Puis elle a parl?.
en
She kept silent after that, staring at me in a curious way.
