Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrutitik ikusi dut Salamano zaharra ate ondoan, bere onetatik aterata.
es
Desde lejos divis? en el umbral de la puerta al viejo Salamano, que ten?a aspecto agitado.
fr
De loin, j'ai aper?u sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit?.
en
When we were nearly home I saw old Salamano on the doorstep; he seemed very excited.
eu
Txakurra falta zitzaiola ohartu naiz hurbilagotzean.
es
Cuando nos acercamos vi que no ten?a consigo al perro.
fr
Quand nous nous sommes rapproch?s, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien.
en
I noticed that his dog wasn't with him.
eu
Alde guztietara begira, hitz ulergaitzak esanaz, mia eta mia pasillo beltzean eta gero kalean.
es
Miraba para todos lados, se volv?a sobre s? mismo, trataba de perforar la oscuridad del pasillo, mascullaba palabras sueltas y volv?a a escudri?ar la calle con los ojillos enrojecidos.
fr
Il regardait de tous les cot?s, tournait sur lui-m?me, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommen?ait ? fouiller la rue de ses petits yeux rouges.
en
He was turning like a teetotum, looking in all directions, and sometimes peering into the darkness of the hall with his little bloodshot eyes. Then he'd mutter something to himself and start gazing up and down the street again.
eu
Zer zuen galdetu dio Raymond-ek, baina ez dio segidarik eman.
es
Cuando Raimundo le pregunt? qu? le suced?a, no respondi? inmediatamente.
fr
Quand Raymond lui a demand? ce qu'il avait, il n'a pas r?pondu tout de suite.
en
Raymond asked him what was wrong, but he didn't answer at once.
eu
Honelako zerbait esaten zuen:
es
O? vagamente que murmuraba:
fr
J'ai vaguement entendu qu'il murmurait :
en
Then I heard him grunt, "The bastard!
eu
"urde ustela" eta miaka segitzen.
es
?Carro?a!", y continuaba agit?ndose.
fr
" Salaud, charogne ", et il continuait ? s'agiter. Je lui ai demand? o? ?tait son chien.
en
The filthy cur!" When I asked him where his dog was, he scowled at me and snapped out, "Gone!" A moment later, all of a sudden, he launched out into it.
eu
Txakurra non duen galdetu diot.
es
Le pregunt? d?nde estaba el perro.
fr
Il m'a r?pondu brusquement qu'il ?tait parti.
en
"I'd taken him to the Parade Ground as usual.
eu
Ihes egin diola erantzun dit.
es
Bruscamente me respondi? que se hab?a marchado.
fr
Et puis tout d'un coup, il a parl? avec volubilit? :
en
There was a fair on, and you could hardly move for the crowd.
eu
Eta gero: "Maniobra zelaira eraman dut, beti bezala.
es
Luego, de golpe, habl? con volubilidad: "Lo llev? al Campo de Maniobras como de costumbre.
fr
" Je l'ai emmen? au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines.
en
 
eu
Jende asko zen.
es
Hab?a mucha gente en torno de los kioscos de saltimbanquis.
fr
Je me suis arr?t? pour regarder " le Roi de l'?vasion ".
en
I stopped at one of the booths to look at the Handcuff King.
eu
"Erregeari" begira geratu naiz.
es
Me detuve a mirar 'El rey de la evasi?n'.
fr
Bien s?r, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier moins grand.
en
When I turned to go, the dog was gone.
eu
Abiatzeko hasi naiz, eta falta zen.
es
Y cuando quise seguir no estaba m?s all?.
fr
 
en
 
eu
Lepoko estuago bat erostekotan nenbilen aspaldi honetan. Ez nuen uste horrela alde egin behar zidanik".
es
Hace tiempo que estaba por comprarle un collar menos grande. Pero jam?s hubiera cre?do que esa carro?a pudiera marcharse as?."
fr
Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme ?a. "
en
I'd been meaning to get a smaller collar, but I never thought the brute could slip it and get away like that."
eu
Bazterren batean zabartuko zela baina etorriko dela esan dio Raymond-ek.
es
Raimundo le explic? entonces que el perro pod?a haberse perdido y que iba a volver.
fr
Raymond lui a expliqu? alors que le chien avait pu s'?garer et qu'il allait revenir.
en
Raymond assured him the dog would find its way home, and told him stories of dogs that had traveled miles and miles to get back to their masters.
eu
Nagusiaren bila kilometroak eta kilometroak egindako txakurren kasuak aipatu dizkio.
es
Le cit? ejemplos de perros que hab?an hecho decenas de kil?metros para encontrar a su amo.
fr
Il lui a cit? des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilom?tres pour retrouver leur ma?tre.
en
But this seemed to make the old fellow even more worried than before.
eu
Hala ere triste zegoen agurea.
es
A pesar de todo, el viejo pareci? m?s agitado.
fr
Malgr? cela, le vieux a eu l'air plus agit?.
en
"Don't you understand, they'll do away with him;
eu
"Kenduko didate.
es
"Pero ellos lo agarrar?n, ?comprende usted?
fr
" Mais ils me le prendront, vous comprenez.
en
the police, I mean.
eu
Norbaitek jasoko balu.
es
Si por lo menos alguien lo recogiera.
fr
Si encore quelqu'un le recueillait.
en
It's not likely anyone will take him in and look after him;
eu
Baina ez da posible, mundu guztia nazkatzen du-eta.
es
Pero no es posible, da asco a todo el mundo con las costras.
fr
Mais ce n'est pas possible, il d?go?te tout le monde avec ses cro?tes.
en
with all those scabs he puts everybody off."
eu
Poliziakoek kenduko didate, noski baietz".
es
Los agentes lo agarrar?n es seguro."
fr
Les agents le prendront, c'est s?r.
en
I told him that there was a pound at the police station, where stray dogs are taken.
eu
Bada ezpada ere depositura joateko esan diot, zertxobait ordaintzen dutela-eta.
es
Le dije entonces que deb?a ir a la perrera y que se lo devolver?an mediante el pago de algunos derechos.
fr
" Je lui ai dit alors qu'il devait aller ? la fourri?re et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits.
en
His dog was certain to be there and he could get it back on payment of a small charge.
eu
Asko al den galdetu dit.
es
Me pregunt? si los derechos ser?an elevados.
fr
Il m'a demand? si ces droits ?taient, ?lev?s.
en
He asked me how much the charge was, but there I couldn't help him.
eu
Ez nekien nik.
es
Yo no lo sab?a.
fr
Je ne savais pas.
en
Then he flew into a rage again.
eu
Amorrutan jarri da:
es
Entonces mont? en c?lera:
fr
" Donner de l'argent pour cette charogne. Ah !
en
"Is it likely I'd give money for a mutt like that?
eu
"dirua eman horrengatik.
es
"?Dar dinero por esa carro?a!
fr
il peut bien crever !
en
No damned fear!
eu
Ustel baledi!".
es
?Ah, que reviente!" Y se puso a insultarlo.
fr
" Et il s'est mis ? l'insulter.
en
They can kill him, for all I care."
eu
Eta marmar ekin dio.
es
Raimundo ri? y entr? en la casa.
fr
Raymond a ri et a p?n?tr? dans la maison.
en
Raymond gave a laugh and turned into the hall.
eu
Barrez sartu da Raymond bere gelan.
es
Le segu? y nos separamos en el rellano del piso.
fr
Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt?s sur le palier de l'?tage.
en
I followed him upstairs, and we parted on the landing.
eu
Ni ere nirean sartu naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroxeago agurearen pausoak entzun ditut eta nire atea jo du.
es
Un momento despu?s o? los pasos del viejo que golpe? en mi puerta.
fr
Un moment apr?s, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp? ? ma porte.
en
A minute or two later I heard Salamano's footsteps and a knock on my door.
eu
Ireki dut eta atetik esan dit:
es
Cuando abr? qued? un momento en el umbral y me dijo:
fr
Quand j'ai ouvert, il est rest? un moment sur le seuil et il m'a dit :
en
When I opened it, he halted for a moment in the doorway.
eu
"barka iezadazu, barka iezadazu".
es
"?Disc?lpeme, disc?lpeme!..."
fr
" Excusez-moi, excusez-moi.
en
"Excuse me... I hope I'm not disturbing you."
eu
Sartzeko esan diot baina ez zuen nahi.
es
Le invit? a entrar, pero no quiso.
fr
" Je l'ai invit? ? entrer, mais il n'a pas voulu.
en
I asked him in, but he shook his head.
eu
Begiratu gabe esan dit:
es
Sin mirarme de frente, me pregunt?:
fr
Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro?teuses tremblaient.
en
He was staring at his toe caps, and the gnarled old hands were trembling.
eu
"ez didate kenduko e, Meursault jauna.
es
"?No me lo han de agarrar, diga, se?or Meursault?
fr
" Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault.
en
"They won't really take him from me, will they, Monsieur Meursault?
eu
Bihurtuko didate.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin behar dut bestela?".
es
?Tienen que devolv?rmelo!
fr
Ils vont me le rendre.
en
Surely they wouldn't do a thing like that.
eu
Hiru egunez gordetzen dituztela deposituan esan diot eta nagusirik agertzen ez bada zerbaitetan enplegatzen dituztela.
es
Si no, ?qu? va a ser de m??" Le dije que la perrera guardaba los perros tres d?as a disposici?n de los propietarios y que despu?s hac?a con ellos lo que le parec?a.
fr
Ou qu'est-ce que je vais devenir ?
en
If they do-I don't know what will become of me."
eu
Isilik begiratu dit.
es
Me mir? en silencio.
fr
" Je lui ai dit que la fourri?re gardait les chiens trois jours ? la disposition de leurs propri?taires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon, lui semblait.
en
I told him that, so far as I knew, they kept stray dogs in the pound for three days, waiting for their owners to call for them.
eu
Eta berehala:
es
Luego dijo:
fr
Il m'a regard? en silence.
en
After that they disposed of the dogs as they thought fit.
eu
"Gabon".
es
"Buenas noches."
fr
Puis il m'a dit : " Bonsoir.
en
He stared at me in silence for a moment, then said, "Good evening."
eu
Bere atea itxi du eta batetik bestera dabilela sentitu dut. Gero ohearen hotsa.
es
Cerr? la puerta. Le o? ir y venir.
fr
" Il a ferm? sa porte et je l'ai entendu aller et venir.
en
After that I heard him pacing up and down his room for quite a while.
eu
Eta negar-antsia iruditu zait.
es
La cama cruji?.
fr
Son lit a craqu?.
en
Then his bed creaked.
eu
Nire amaz oroitu naiz eta ez dakit zergatik.
es
Y por el extra?o y leve ruido que atraves? el tabique comprend? que lloraba.
fr
Je ne sais pas pourquoi j'ai pens? ? maman. Mais il fallait que je me l?ve t?t le lendemain.
en
Through the wall there came to me a little wheezing sound, and I guessed that he was weeping.
aurrekoa | 51 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus