Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan Marie-k bat-batean:
es
Mar?a nos dijo de golpe:
fr
Marie nous a dit tout d'un coup :
en
Suddenly Marie exclaimed:
eu
"badakizue ze ordu den?
es
"?Saben qu? hora es?
fr
" Vous savez quelle heure il est ?
en
"I say!
eu
hamaika t'erdiak dira".
es
Son las once y media."
fr
Il est onze heures et demie.
en
Do you know the time?
eu
Harrituak ginen denok, baina oso goiz jan dugula esan du Masson-ek eta gose-ordua dela jatordua.
es
Quedamos todos asombrados, pero Masson dijo que hab?amos comido muy temprano y que era l?gico, porque la hora del almuerzo es la hora en que se tiene hambre.
fr
" Nous ?tions tous ?tonn?s, mais Masson a dit qu'on avait mang? tr?s t?t, et que c'?tait naturel parce que l'heure du d?jeuner, c'?tait l'heure o? l'on avait faim.
en
It's only half-past eleven!" We were all surprised at that, and Masson remarked that we'd had a very early lunch, but really lunch was a movable feast, you had it when you felt like it.
eu
Ez dakit zergatik baina barregura eman dio esaera honek Marie-ri.
es
No s? por qu? aquello hizo re?r a Mar?a.
fr
Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie.
en
This set Marie laughing, I don't know why.
eu
Pixka-bat edana zela uste dut.
es
Creo que hab?a bebido un poco de m?s.
fr
Je crois qu'elle avait un peu trop bu.
en
I suspect she'd drunk a bit too much.
eu
Berarekin paseatu nahi dudan galdetu dit Masson-ek, hondartzan.
es
Masson me pregunt? entonces si quer?a pasear con ?l por la playa.
fr
Masson m'a demand? alors si je voulais me promener sur la plage avec lui.
en
Then Masson asked if I'd like to come with him for a stroll on the beach.
eu
"Nire emazteak losusta egiten du bazkalondoro.
es
"Mi mujer siempre duerme la siesta despu?s de almorzar.
fr
" Ma femme fait toujours la sieste apr?s le d?jeuner.
en
"My wife always has a nap after lunch," he said.
eu
Nik ez dut hori maite.
es
A m? no me gusta hacerlo.
fr
Moi, je n'aime pas ?a.
en
"Personally I find it doesn't agree with me;
eu
Beharrezko zait ibiltzea.
es
Tengo que caminar.
fr
Il faut que je marche.
en
what I need is a short walk.
eu
Beti esaten ari natzaio hobea dela osasunerako.
es
Siempre le digo que es mejor para la salud.
fr
Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant?.
en
I'm always telling her it's much better for the health.
eu
Hala ere eskubide du".
es
Pero, despu?s de todo, tiene derecho a hacerlo."
fr
Mais apr?s tout, c'est son droit.
en
But, of course, she's entitled to her own opinion."
eu
Masson-en emazteari ontziak garbitzen laguntzeko geratuko dela esan du Marie-k.
es
Mar?a declar? que se quedar?a para ayudar a la se?ora de Masson a lavar la vajilla.
fr
" Marie a d?clar? qu'elle resterait pour aider Mme Masson ? faire la vaisselle.
en
Marie proposed to stay and help with the washing up.
eu
Horretarako gizonek kanpora atera behar dutela esan du paristar ttipiak.
es
La peque?a parisiense dijo que para eso era necesario echar a los hombres.
fr
La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.
en
Mme Masson smiled and said that, in that case, the first thing was to get the men out of the way.
eu
Hiru gizonok hondartzara jaitsi gara.
es
Bajamos los tres.
fr
Nous sommes descendus tous les trois.
en
So we went out together, the three of us.
eu
Hondarra kiskaltzen zuen eguzkiak eta uretako bere dirdaiak eraman ezina zen.
es
El sol ca?a casi a plomo sobre la arena y el resplandor en el mar era insoportable.
fr
Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son ?clat sur la mer ?tait insoutenable.
en
The light was almost vertical and the glare from the water seared one's eyes.
eu
Ez zegoen inor hondartzan.
es
Ya no hab?a nadie en la playa.
fr
Il n'y avait plus personne sur la plage.
en
The beach was quite deserted now.
eu
Itsasertzeko txaboletan bandeja eta platera hotsa erruz.
es
En las caba?uelas que bordeaban la meseta, suspendidas sobre el mar, se o?an ruidos de platos y de cubiertos.
fr
Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.
en
One could hear a faint tinkle of knives and forks and crockery in the shacks and bungalows lining the foreshore.
eu
Neke zen arnasa hartzen, lurraren lurrina mediante.
es
Se respiraba apenas en el calor de piedra que sub?a desde el suelo.
fr
On respirait ? peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol.
en
Heat was welling up from the rocks, and one could hardly breathe.
eu
Hasteko, nik ezagutzen ez nituen pertsona eta arazoez mintzatu dira Masson eta Raymond.
es
Al principio Raimundo y Masson hablaron de cosas y personas que yo no conoc?a.
fr
Pour commencer, Raymond et Masson ont parl? de choses et de gens que je ne connaissais pas.
en
At first Raymond and Masson talked of things and people I didn't know.
eu
Aspaldidanik ezagutzen dutela elkar, eta une batean elkarrekin bizituak direla konprenitu dut.
es
Comprend? que hac?a mucho que se conoc?an y que hasta hab?an vivido juntos en cierta ?poca.
fr
J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient m?me v?cu ensemble ? un moment.
en
I gathered that they'd been acquainted for some time and had even lived together for a while.
eu
Uretara zuzendu gara eta itsasertzetik ibili.
es
Nos dirigimos hacia el agua y caminamos por la orilla del mar.
fr
Nous nous sommes dirig?s vers l'eau et nous avons long? la mer.
en
We went down to the water's edge and walked along it;
eu
Noizbehinka, olatu ttipi batek harrapatzen gintuen eta oinak bustitzen.
es
De vez en cuando una peque?a ola m?s larga que otra ven?a a mojar nuestros zapatos de lona.
fr
Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile.
en
now and then a longer wave wet our canvas shoes.
eu
Ez nuen ezertaz pentsatzen, erdi lotan nengoen-eta, eguzki harekin.
es
Yo no pensaba en nada porque estaba medio amodorrado con tanto sol sobre la cabeza desnuda.
fr
Je ne pensais ? rien parce que j'?tais ? moiti? endormi par ce soleil sur ma t?te nue.
en
I wasn't thinking of anything, as all that sunlight beating down on my bare head made me feel half asleep.
eu
Orduan, gaizki ulertu dudan zerbait esan dio Raymond-ek Masson-i.
es
De pronto, Raimundo dijo a Masson algo que no o? bien.
fr
? ce moment, Raymond a dit ? Masson quelque chose que j'ai mal entendu.
en
Just then Raymond said something to Masson that I didn't quite catch.
eu
Baina bi arabiar ikusi ditut hondartzaren buruan, oraindik urruti, gureganatzen.
es
Pero al mismo tiempo divis? en el extremo de la playa, y muy lejos de nosotros, a dos ?rabes de albornoz que ven?an en nuestra direcci?n.
fr
Mais j'ai aper?u en m?me temps, tout au bout de la plage et tr?s loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction.
en
But at the same moment I noticed two Arabs in blue dungarees a long way down the beach, coming in our direction.
eu
Raymond-i begiratu diot eta "bera duk" esan dit.
es
Mir? a Raimundo y me dijo: "Es ?l."
fr
J'ai regard? Raymond et il m'a dit :
en
I gave Raymond a look and he nodded, saying, "That's him."
eu
Aurrera segitu dugu.
es
Continuamos caminando.
fr
" C'est lui.
en
We walked steadily on.
eu
Haraino nola segitu ote diguten zion Masson-ek.
es
Masson pregunt? c?mo habr?an podido seguirnos hasta all?.
fr
" Nous avons continu? ? marcher.
en
Masson wondered how they'd managed to track us here.
eu
Hondartzarako moduan autobusa hartzen ikusi gaituztela pentsatu dut nik, baina ez dut ezer esan.
es
Pens? que deb?an de habernos visto tomar el autob?s con el bolso de playa, pero no dije nada.
fr
J'ai pens? qu'ils avaient d? nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit.
en
My impression was that they had seen us taking the bus and noticed Marie's oilcloth bathing bag;
eu
Poliki-poliki inguratzen ari ziren arabiarrak.
es
Los ?rabes avanzaban lentamente y estaban ya mucho m?s pr?ximos.
fr
Les Arabes avan?aient lentement et ils ?taient d?j? beaucoup plus rapproch?s.
en
Though the Arabs walked quite slowly, they were much nearer already.
eu
Ez dugu planta aldatu. Eta Raymond-ek orduan:
es
Nosotros no hab?amos cambiado nuestro paso, pero Raimundo dijo:
fr
Nous n'avons pas chang? notre allure, mais Raymond a dit :
en
We didn't change our pace, but Raymond said: "Listen!
eu
"borrokarik balego, hik, Masson, bigarrenari helduko diok.
es
"Si hay gresca, t?, Masson, tomas al segundo.
fr
" S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxi?me.
en
If there's a roughhouse, you, Masson, take on the second one.
eu
Nik nireari helduko zioat.
es
Yo me encargo de mi individuo.
fr
Moi, je me charge de mon type.
en
I'll tackle the fellow who's after me.
eu
Hirugarrenik baletor, hiretzat lukek, Meursault". Eta nik:
es
T?, Meursault, si llega otro, es para ti." Dije:
fr
Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi. " J'ai dit :
en
And you, Meursault, stand by to help if another one comes up, and lay him out."
eu
"bai", eta eskua patrikan sartu du Masson-ek Oso bero zegoen hondarra eta gorria zirudien orain.
es
"S?", y Masson meti? las manos en los bolsillos.
fr
" Oui " et Masson a mis ses mains dans les poches.
en
I said, "Right," and Masson put his hands in his pockets.
eu
Pauso berdinez gindoazen arabiarrengana.
es
La arena recalentada me parec?a roja ahora.
fr
Le sable surchauff? me semblait rouge maintenant.
en
The sand was as hot as fire, and I could have sworn it was glowing red.
eu
Geroz eta bertago elkarrengandik.
es
Avanz?bamos con paso parejo hacia los ?rabes.
fr
La distance entre nous a diminu? r?guli?rement.
en
The distance between us and the Arabs was steadily decreasing.
eu
Elkartzeko pauso batzuk falta zitzaigularik, arabiarrak geratu dira.
es
Cuando estuvimos a algunos pasos unos de otros, los ?rabes se detuvieron.
fr
Masson et moi nous avons ralenti notre pas.
en
When we were only a few steps away the Arabs halted.
eu
Masson-ek eta nik pausoa geldiagotu dugu. Bere etsaiarengana joan da zuzenki Raymond.
es
Masson y yo hab?amos disminuido el paso. Raimundo fue directamente hacia el individuo.
fr
Raymond est all? tout droit vers son type.
en
Masson and I slowed down, while Raymond went straight up to his man.
eu
Ez dut entzun zer esan dion, baina buruko bat emateko keinua egin du besteak.
es
No pude o?r bien lo que le dijo, pero el otro hizo adem?n de darle un cabezazo.
fr
J'ai mal entendu ce qu'? lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de t?te.
en
I couldn't hear what he said, but I saw the native lowering his head, as if to butt him in the chest.
eu
Raymond-ek eman dio lehen kolpea eta Masson-i deitu dio.
es
Raimundo golpe? entonces por primera vez y llam? en seguida a Masson.
fr
Raymond a frapp? alors une premi?re fois et il a tout de suite appel? Masson.
en
Raymond lashed out promptly and shouted to Masson to come.
eu
Orduan bestea jo du Masson-ek bi aldiz.
es
Masson fue hacia aquel que se le hab?a designado y golpe? dos veces con todas sus fuerzas.
fr
Masson est all? ? celui qu'on lui avait d?sign? et il a frapp? deux fois avec tout son poids.
en
Masson went up to the man he had been marking and struck him twice with all his might.
eu
Uretara erori da arabiarra, aurpegia lurraren kontra duelarik eta horrela egon da urak pil-pil degiola buruaren jiran.
es
El otro se desplom? en el agua con la cara hacia el fondo y qued? algunos segundos as? mientras las burbujas romp?an en la superficie en tomo de su cabeza.
fr
L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est rest? quelques secondes ainsi, des bulles crevant ? la surface, autour de sa t?te.
en
The fellow fell flat into the water and stayed there some seconds with bubbles coming up to the surface round his head.
eu
Denbora horretan, Raymond-ek ere jo du berea eta aurpegitik odola zerion.
es
Raimundo hab?a golpeado tambi?n al mismo tiempo y el otro ten?a el rostro ensangrentado.
fr
Pendant ce temps Raymond aussi a frapp? et l'autre avait la figure en sang.
en
Meanwhile Raymond had been slogging the other man, whose face was streaming with blood.
eu
Niregana jiratu eta esan dit Raymond-ek:
es
Raimundo se volvi? hacia m? y dijo:
fr
Raymond s'est retourn? vers moi et a dit :
en
He glanced at me over his shoulder and shouted:
aurrekoa | 51 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus