Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
"ikusiko duk nola ikasiko duen".
es
"Vas a ver lo que va a cobrar."
fr
" Tu vas voir ce qu'il va prendre.
en
I ain't finished with him yet!"
eu
Deiadar egin diot:
es
Le grit?:
fr
" Je lui ai cri? :
en
"Look out!" I cried.
eu
"Kontuz, labana zeukak!".
es
?Tiene cuchillo!."
fr
" Attention, il a un couteau !
en
"He's got a knife."
eu
Baina ordurako ebakia zuen besoa Raymond-ek eta ahoa urratua.
es
Pero Raimundo ten?a ya el brazo abierto y la boca tajeada.
fr
" Mais d?j? Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillad?e.
en
The man had gashed Raymond's arm and his mouth as well.
eu
Salto bat egin du Masson-ek.
es
Masson dio un salto hacia adelante.
fr
Masson a fait un bond en avant.
en
Masson sprang forward.
eu
Baina beste arabiarra altxatu da eta armadunaren atzean jarri.
es
Pero el otro ?rabe se hab?a levantado y se hab?a colocado detr?s del que estaba armado.
fr
Mais l'autre Arabe s'?tait relev? et il s'est plac? derri?re celui qui ?tait arm?.
en
The other Arab got up from the water and placed himself behind the fellow with the knife.
eu
Ez gara ausartu mugitzen.
es
No nos atrevimos a movernos.
fr
Nous n'avons pas os? bouger.
en
We didn't dare to move.
eu
Atzeraka abiatu dira guri begirik kendu gabe eta labana utzi gabe.
es
Retrocedimos lentamente sin dejar de mirarnos y de tenernos a raya con el cuchillo.
fr
Ils ont recul? lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau.
en
The two natives backed away slowly, keeping us at bay with the knife and never taking their eyes off us.
eu
Aski urrutiratuak direla iruditu zaienean, korrika hasi dira, gu geure lekutan geunden bitartean eta Raymond bere besoa estutzen.
es
Cuando vieron que ten?an bastante campo huyeron r?pidamente mientras nosotros quedamos clavados bajo el sol y Raimundo se apretaba el brazo, que goteaba sangre.
fr
Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis tr?s vite, pendant que nous restions clou?s sous le soleil et que Raymond tenait serr? son bras d?gouttant de sang.
en
We stood stock-still, with the sunlight beating down on us. Blood was dripping from Raymond's wounded arm, which he was squeezing hard above the elbow.
eu
Igandeak pasatzera sendagile bat etortzen dela esan du Masson-ek.
es
Masson dijo inmediatamente que hab?a un m?dico que pasaba los domingos en la meseta.
fr
Masson a dit imm?diatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau.
en
Masson remarked that there was a doctor who always spent his Sundays here, and Raymond said:
eu
Berehala joan nahi zuen Raymond-ek.
es
Raimundo quiso ir en seguida.
fr
Raymond a voulu y aller tout de suite.
en
Let's go to him at once."
eu
Mintzatzen zen bakoitzean odol gehiago galtzen zuen.
es
Pero cada vez que hablaba, la sangre de la herida le formaba burbujas en la boca.
fr
Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche.
en
He could hardly get the words out, as the blood from his other wound made bubbles in his mouth.
eu
Heldu eta txabolara ekarri dugu, ahalik agudoena.
es
Le sostuvimos y regresamos a la caba?uela lo m?s pronto posible.
fr
Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.
en
We each gave him an arm and helped him back to the bungalow.
eu
Oso ebaki ttipia dela esan du orduan Raymond-ek, eta sendagilearengana joan daitekeela.
es
All? Raimundo dijo que las heridas eran superficiales y que pod?a ir hasta la casa del m?dico.
fr
L?, Raymond a dit que ses blessures ?taient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur.
en
Once we were there he told us the wounds weren't so very deep and he could walk to where the doctor was.
eu
Masson eta biak joan dira eta ni emakumeei esplikatzen geratu naiz gertatua.
es
Se march? con Masson y me qued? para explicar a las mujeres lo que hab?a ocurrido.
fr
Mme Masson pleurait et Marie ?tait tr?s p?le.
en
Marie had gone quite pale, and Mme Masson was in tears.
eu
Negarrari eman dio Masson emazteak eta kolore zuritua zegoen Marie. Ez zidan batere graziarik egiten haiei esplikatu beharrak.
es
La se?ora de Masson lloraba y Mar?a estaba muy p?lida. A m? me molestaba darles explicaciones.
fr
Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer.
en
Masson and Raymond went off to the doctor's while I was left behind at the bungalow to explain matters to the women.
eu
Isilik geratu naiz eta zigarro bat erre dut itsasoari begira.
es
Acab? por callarme y fum? mirando el mar.
fr
J'ai fini par me taire et j'ai fum? en regardant la mer.
en
I didn't much relish the task and soon dried up and started smoking, staring at the sea.
eu
Ordu bata t'erdiak aldean itzuli dira Raymond eta Masson.
es
Hacia la una y media Raimundo regres? con Masson.
fr
Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.
en
Raymond came back at about half-past one, accompanied by Masson.
eu
Besoa bendatuta eta esparatrapua ezpain ertzean.
es
Ten?a el brazo vendado y un esparadrapo en el rinc?n de la boca.
fr
Il avait le bras band? et du sparadrap au coin de la bouche.
en
He had his arm bandaged and a strip of sticking plaster on the corner of his mouth.
eu
Ez dela ezer esan die sendagileak baina triste zegoen.
es
El m?dico le hab?a dicho que no era nada, pero Raimundo ten?a aspecto muy sombr?o.
fr
Le docteur lui avait dit que ce n'?tait rien, mais Raymond avait l'air tr?s sombre.
en
The doctor had assured him it was nothing serious, but he was looking very glum.
eu
Barre egin arazi nahi zion Masson-ek. Baina bera isilik.
es
Masson trat? de hacerle re?r. Pero no hablaba m?s.
fr
Masson a essay? de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas.
en
Masson tried to make him laugh, but without success.
eu
Hondartzara doala esan duenean, nora doan galdetu diot.
es
Cuando dijo que bajaba a la playa le pregunt? a d?nde iba.
fr
Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand? o? il allait.
en
Presently Raymond said he was going for a stroll on the beach.
eu
Masson-ek eta biok lagunduko diogula esan diogu.
es
Me respondi? que quer?a tomar aire.
fr
Il m'a r?pondu qu'il voulait prendre l'air. Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner.
en
I asked him where he proposed to go, and he mumbled something about "wanting to take the air."
eu
Amorru bizitan jarri da eta irainka hasi.
es
Masson y yo dijimos que ?bamos a acompa?arle.
fr
Alors, il s'est mis en col?re et nous a insult?s.
en
We-Masson and I-then said we'd go with him, but he flew into a rage and told us to mind our own business.
eu
Bere kasa uzteko esan du Masson-ek.
es
Entonces mont? en c?lera y nos insult?.
fr
Masson a d?clar? qu'il ne fallait pas le contrarier.
en
Masson said we mustn't insist, seeing the state he was in.
eu
Baina nik segitu egin diot.
es
Pero, de todos modos, le segu?.
fr
Moi, je l'ai suivi quand m?me.
en
However, when he went out, I followed him.
eu
Hondartzan ibili gara luzaz. Eguzkiaren kiskaldura ikaragarria zen.
es
El sol estaba ahora abrasador. Se romp?a en pedazos sobre la arena y sobre el mar.
fr
Le soleil ?tait maintenant ?crasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer.
en
It was like a furnace outside, with the sunlight splintering into flakes of fire on the sand and sea.
eu
Raymond-ek bazekiela zer zebilen iruditu zait, baina ez zen egia.
es
Tuve la impresi?n de que Raimundo sab?a a d?nde iba, pero sin duda era una falsa impresi?n.
fr
J'ai eu l'impression que Raymond savait o? il allait, mais c'?tait sans doute faux.
en
We walked for quite a while, and I had an idea that Raymond had a definite idea where he was going; but probably I was mistaken about this.
eu
Hondartzaren azkeneraino heldu gara eta iturri ttipi bat zegoen han harkaitz ondoan.
es
En el extremo de la playa llegamos al fin a un peque?o manantial que corr?a por la arena hacia el mar detr?s de una gran roca.
fr
Tout au bout de la plage, nous sommes arriv?s enfin ? une petite source qui coulait dans le sable, derri?re un gros rocher.
en
At the end of the beach we came to a small stream that had cut a channel in the sand, after coming out from behind a biggish rock.
eu
Bi arabiarrak aurkitu ditugu han.
es
All? encontramos a los dos ?rabes.
fr
L?, nous avons trouv? nos deux Arabes.
en
There we found our two Arabs again, lying on the sand in their blue dungarees.
eu
Etzanda zeuden. Patxada handitan eta pozik bezala.
es
Estaban acostados con los grasientos albornoces. Parec?an enteramente tranquilos y casi apaciguados.
fr
Ils ?taient couch?s, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout ? fait calmes et presque contents.
en
They looked harmless enough, as if they didn't bear any malice, and neither made any move when we approached.
eu
Gure etorrerak ez ditu mudatu.
es
Nuestra llegada no cambi? nada.
fr
Notre venue n'a rien chang?.
en
 
eu
Raymond-ek jotakoak honi begiratzen zion, isilik.
es
El que hab?a herido a Raimundo le miraba sin decir nada.
fr
Celui qui avait frapp? Raymond le regardait sans rien dire.
en
The man who had slashed Raymond stared at him without speaking.
eu
Besteak instrumentu bat jotzen zuen, guri zeharka begiratzen zigularik, eta nota berdinak behin eta berriz jotzen.
es
El otro soplaba una ca?ita y, mir?ndonos de reojo, repet?a sin cesar las tres notas que sacaba del instrumento.
fr
L'autre soufflait dans un petit roseau et r?p?tait sans cesse, en nous regardant du coin de l'?il, les trois notes qu'il obtenait de son instrument.
en
The other man was blowing down a little reed and extracting from it three notes of the scale, which he played over and over again, while he watched us from the corner of an eye.
eu
Aldi honetan ez zen eguzkia, isiltasuna, iturriaren hotsa eta hiru notak baizik.
es
Durante todo este tiempo no hubo otra cosa m?s que el sol y el silencio con el leve ruido del manantial y las tres notas.
fr
Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.
en
For a while nobody moved; it was all sunlight and silence except for the tinkle of the stream and those three little lonely sounds.
eu
Gero errebolberra zeukan patrikara eraman du eskua Raymond-ek, baina bestea ez da mugitu eta elkarri begira geratu dira.
es
Luego Raimundo ech? mano al rev?lver de bolsillo, pero el otro no se movi? y continuaron mir?ndose.
fr
Puis Raymond a port? la main ? sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug? et ils se regardaient toujours.
en
Then Raymond put his hand to his revolver pocket, but the Arabs still didn't move.
eu
Bere etsaia bistatik galdu gabe esan dit Raymond-ek.
es
Not? que el que tocaba la flauta ten?a los dedos de los pies muy separados.
fr
J'ai remarqu? que celui qui jouait de la fl?te avait les doigts des pieds tr?s ?cart?s.
en
I noticed the man playing on the reed had his big toes splayed out almost at right angles to his feet.
eu
"botako diot?" Ezetz esaten banion okerrago izango zela eta hauxe esan diot:
es
"?Lo tumbo?" Pens? que si le dec?a que no, se excitar?a y seguramente tirar?a.
fr
Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand? :
en
Still keeping his eyes on his man, Raymond said to me: "Shall I plug him one?"
eu
"Oraindik ez dik ezer esan.
es
"Todav?a no te ha hablado.
fr
" Je le descends ?
en
I thought quickly.
eu
Ez lukek egokia horrela botatzea".
es
Ser?a feo tirar as?."
fr
" J'ai pens? que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement.
en
So I said the first thing that came into my head.
