Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzki bera, argi erre bera eta hondar bera zen hemen ere.
es
Era el mismo sol, la misma luz sobre la misma arena que se prolongaba aqu?.
fr
C'?tait le m?me soleil, la m?me lumi?re sur le m?me sable qui se prolongeait ici.
en
For two hours the sun seemed to have made no progress;
eu
Bi ordu hartan geldirik zegoen eguna, ozeanoan tinkaturik.
es
Hac?a ya dos horas que el d?a no avanzaba, dos horas que hab?a echado el ancla en un oc?ano de metal hirviente.
fr
Il y avait d?j? deux heures que la journ?e n'avan?ait plus, deux heures qu'elle avait jet? l'ancre dans un oc?an de m?tal bouillant.
en
becalmed in a sea of molten steel. Far out on the horizon a steamer was passing;
eu
Barku bat pasatu da han, itsas zeruen mugan, eta ez dut ondo ikusi arabiarrari begira nengoelako.
es
En el horizonte pas? un peque?o nav?o y hube de adivinar de reojo la mancha oscura porque no hab?a cesado de mirar al ?rabe.
fr
? l'horizon, un petit vapeur est pass? et j'en ai devin? la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess? de regarder l'Arabe.
en
I could just make out from the corner of an eye the small black moving patch, while I kept my gaze fixed on the Arab.
eu
Atzera itzuli eta kito pentsatu dut.
es
Pens? que me bastaba dar media vuelta y todo quedar?a concluido.
fr
J'ai pens? que je n'avais qu'un demi-tour ? faire et ce serait fini.
en
It struck me that all I had to do was to turn, walk away, and think no more about it.
eu
Baina hondartza kiskalgarria pasatu behar nuen.
es
Pero toda una playa vibrante de sol apret?base detr?s de m?.
fr
Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derri?re moi.
en
But the whole beach, pulsing with heat, was pressing on my back.
eu
Iturrira abiatu naiz.
es
Di algunos pasos hacia el manantial.
fr
J'ai fait quelques pas vers la source.
en
I took some steps toward the stream.
eu
Arabiarra ez da mugitu.
es
El ?rabe no se movi?.
fr
L'Arabe n'a pas boug?.
en
The Arab didn't move.
eu
Oraindik aski urruti zegoen.
es
A pesar de todo, estaba todav?a bastante lejos.
fr
Malgr? tout, il ?tait encore assez loin.
en
After all, there was still some distance between us.
eu
Geldi egon naiz.
es
Parec?a re?rse, quiz? por el efecto de las sombras sobre el rostro.
fr
Peut-?tre ? cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire.
en
Perhaps because of the shadow on his face, he seemed to be grinning at me.
eu
Irribarrez ari zen itxura zeukan.
es
Esper?.
fr
J'ai attendu.
en
I waited.
eu
Eguzkiak erretzen zizkidan matrail hezurrak eta izerdi tantak betazaletara biltzen.
es
El ardor del sol me llegaba hasta las mejillas y sent? las gotas de sudor amonton?rseme en las cejas.
fr
La br?lure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils.
en
The heat was beginning to scorch my cheeks; beads of sweat were gathering in my eyebrows.
eu
Ama hilobiratutakoan bezalaxe, eta orduan bezala, zainak taupaka ari kopetan.
es
Era el mismo sol del d?a en que hab?a enterrado a mam? y, como entonces, sobre todo me dol?an la frente y todas las venas juntas bajo la piel.
fr
C'?tait le m?me soleil que le jour o? j'avais enterr? maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.
en
It was just the same sort of heat as at my mother's funeral, and I had the same disagreeable sensations-especially in my forehead, where all the veins seemed to be bursting through the skin.
eu
Kiskaldura hori mediante mugimendu bat egin dut aurrera.
es
Impelido por este ardor que no pod?a soportar m?s, hice un movimiento hacia adelante.
fr
? cause de cette br?lure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant.
en
I couldn't stand it any longer, and took another step forward.
eu
Banekien ez niola ihes egingo eguzkiari.
es
Sab?a que era est?pido, que no iba a librarme del sol desplaz?ndome un paso.
fr
Je savais que c'?tait stupide, que je ne me d?barrasserais pas du soleil en me d?pla?ant d'un pas.
en
I knew it was a fool thing to do; I wouldn't get out of the sun by moving on a yard or so.
eu
Baina pauso bat eman dut, bat bakarrik.
es
Pero di un paso, un solo paso hacia adelante.
fr
Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant.
en
But I took that step, just one step, forward.
eu
Eta orduan, batere mugitu gabe, labana atera du arabiarrak eta eguzkitan erakutsi.
es
Y esta vez, sin levantarse, el ?rabe sac? el cuchillo y me lo mostr? bajo el sol.
fr
Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir? son couteau qu'il m'a pr?sent? dans le soleil.
en
And then the Arab drew his knife and held it up toward me, athwart the sunlight.
eu
Bekokian sartu zait altzairuaren dirdaia.
es
La luz se inyect? en el acero y era como una larga hoja centelleante que me alcanzara en la frente.
fr
La lumi?re a gicl? sur l'acier et c'?tait comme une longue lame ?tincelante qui m'atteignait au front.
en
A shaft of light shot upward from the steel, and I felt as if a long, thin blade transfixed my forehead.
eu
Betazaletan bildutako izerdi tantak erori zaizkit begietan behera, istant berean.
es
En el mismo instante el sudor amontonado en las cejas corri? de golpe sobre mis p?rpados y los recubri? con un velo tibio y espeso.
fr
Au m?me instant, la sueur amass?e dans mes sourcils a coul? d'un coup sur les paupi?res et les a recouvertes d'un voile ti?de et ?pais.
en
At the same moment all the sweat that had accumulated in my eyebrows splashed down on my eyelids, covering them with a warm film of moisture.
eu
Begiak erdi itsutu zaizkit orduan.
es
Ten?a los ojos ciegos detr?s de esta cortina de l?grimas y de sal.
fr
Mes yeux ?taient aveugl?s derri?re ce rideau de larmes et de sel.
en
Beneath a veil of brine and tears my eyes were blinded;
eu
Eguzkiaren tapatakoa bekokian eta labanaren muturra bakarrik sentitzen nituen.
es
No sent?a m?s que los c?mbalos del sol sobre la frente e, indiscutiblemente, la refulgente l?mina surgida del cuchillo, siempre delante de m?.
fr
Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, la glaive ?clatant jailli du couteau toujours en face de moi.
en
I was conscious only of the cymbals of the sun clashing on my skull, and, less distinctly, of the keen blade of light flashing up from the knife, scarring my eyelashes, and gouging into my eyeballs.
eu
Min zegidan begietan ezpata dirdaitsu hark. Dena kolokan ikusi dut orduan. Txistu luze eta suzko bat egin du itsasoak.
es
La espada ardiente me ro?a las cejas y me penetraba en los ojos doloridos. Entonces todo vacil?. El mar carg? un soplo espeso y ardiente.
fr
Cette ?p?e br?lante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacill?.
en
Then everything began to reel before my eyes, a fiery gust came from the sea, while the sky cracked in two, from end to end, and a great sheet of flame poured down through the rift.
eu
Zeru osoa irekitzen zela iruditu zait, suzko euria botatzeko.
es
Me pareci? que el cielo se abr?a en toda su extensi?n para dejar que lloviera fuego.
fr
La mer a charri? un souffle ?pais et ardent. Il m'a sembl? que le ciel s'ouvrait sur toute son ?tendue pour laisser pleuvoir du feu.
en
Every nerve in my body was a steel spring, and my grip closed on the revolver.
eu
Nire barren guztia lehertu da eta errebolberra hartu dut.
es
Todo mi ser se distendi? y crisp? la mano sobre el rev?lver.
fr
Tout mon ?tre s'est tendu et j'ai crisp? ma main sur le revolver.
en
The trigger gave, and the smooth underbelly of the butt jogged my palm.
eu
Gatilua atzeratu da, kulataren tripa ukitu dut eta orduan, zarata motz eta gorgarri batean, hasi da dena.
es
El gatillo cedi?, toqu? el vientre pulido de la culata y all?, con el ruido seco y ensordecedor, todo comenz?.
fr
La g?chette a c?d?, j'ai touch? le ventre poli de la crosse et c'est l?, dans le bruit ? la fois sec et assourdissant, que tout a commenc?.
en
And so, with that crisp, whipcrack sound, it all began.
eu
Izerdia eta eguzkia astindu ditut.
es
Sacud? el sudor y el sol.
fr
J'ai secou? la sueur et le soleil.
en
I shook off my sweat and the clinging veil of light.
eu
Egunaren oreka eta zoriontsu nintzen hondartzako isiltasun berezia hautsi ditudala konprenitu dut.
es
Comprend? que hab?a destruido el equilibrio del d?a, el silencio excepcional de una playa en la que hab?a sido feliz.
fr
J'ai compris que j'avais d?truit l'?quilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage o? j'avais ?t? heureux.
en
I knew I'd shattered the balance of the day, the spacious calm of this beach on which I had been happy.
eu
Orduan, beste lau tiro bota diot lurrean zegoen gorputz mugigaitzari.
es
Entonces, tir? a?n cuatro veces sobre un cuerpo inerte en el que las balas se hund?an sin que se notara.
fr
Alors, j'ai tir? encore quatre fois sur un corps inerte o? les balles s'enfon?aient sans qu'il y par?t.
en
But I fired four shots more into the inert body, on which they left no visible trace.
eu
Eta zoritxarraren atean jotako lau kolpe bezala ziren.
es
Y era como cuatro breves golpes que daba en la puerta de la desgracia.
fr
Et c'?tait comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur.
en
And each successive shot was another loud, fateful rap on the door of my undoing.
eu
BIGARREN ZATIA
es
Segunda parte
fr
Deuxi?me partie
en
Part Two
eu
-I -
es
I
fr
I
en
I
eu
Interrogatorio asko egin didate, preso altxatu ondoren.
es
Inmediatamente despu?s de mi arresto fui interrogado varias veces.
fr
Tout de suite apr?s mon arrestation, j'ai ?t? interrog? plusieurs fois.
en
I was questioned several times immediately after my arrest.
eu
Baina nor nintzen jakiteko ziren eta motzak, beraz.
es
Pero se trataba de interrogatorios de identificaci?n que no duraron largo tiempo.
fr
Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit? qui n'ont pas dur? longtemps.
en
But they were all formal examinations, as to my identity and so forth.
eu
Lehenengo unean, bazirudien ez zitzaiola inori interesatzen nire arazoa, komisarian.
es
La primera vez el asunto pareci? no interesar a nadie en la comisar?a.
fr
La premi?re fois au commissariat, mon affaire semblait n'int?resser personne.
en
At the first of these, which took place at the police station, nobody seemed to have much interest in the case.
eu
Zortzi egun geroago, interesaturik bezala begiratu dit juezak.
es
Por el contrario, ocho d?as despu?s el juez de instrucci?n me mir? con curiosidad.
fr
Huit jours apr?s, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard? avec curiosit?.
en
However, when I was brought before the examining magistrate a week later, I noticed that he eyed me with distinct curiosity.
eu
Hasteko, izena eta zuzenbidea galdetu dit. Ogibidea, non eta noiz jaioa naizen, gero.
es
Pero me pregunt?, para empezar, solamente mi nombre y direcci?n, mi profesi?n, la fecha y el lugar de nacimiento.
fr
Mais pour commencer, il m'a seulement demand? mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance.
en
Like the others, he began by asking my name, address, and occupation, the date and place of my birth.
eu
Abokaturik hautatu dudan jakin nahi zuen.
es
Luego quiso saber si hab?a elegido abogado.
fr
Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat.
en
Then he inquired if I had chosen a lawyer to defend me.
eu
Ezetz erantzun diot eta beharrezkoa al den bat hartzea galdetu.
es
Reconoc? que no, y simplemente por saber, le pregunt? si era absolutamente necesario tener uno.
fr
J'ai reconnu que non et je l'ai questionn? pour savoir s'il ?tait absolument n?cessaire d'en avoir un.
en
I answered, "No," I hadn't thought about it, and asked him if it was really necessary for me to have one.
eu
"Zergatik?" esan du.
es
"?Por qu??" dijo.
fr
" Pourquoi ? " a-t-il dit.
en
"Why do you ask that?" he said.
eu
Ene arazoa oso sinplea dela erantzun diot.
es
Le contest? que encontraba el asunto muy simple.
fr
J'ai r?pondu que je trouvais mon affaire tr?s simple.
en
I replied that I regarded my case as very simple.
eu
Barrez erantzun dit:
es
Sonri? y dijo:
fr
Il a souri en disant :
en
 
eu
"Iritzi bat da.
es
"Es una opini?n.
fr
" C'est un avis.
en
He smiled.
eu
Hala ere hor dago legea.
es
Sin embargo, ah? est? la ley.
fr
Pourtant, la loi est l?.
en
"Well, it may seem so to you.
eu
Zerorrek hautatzen ez baduzu, ofizioko bat jarriko dizute".
es
Si no elige usted abogado nosotros designaremos uno de oficio."
fr
Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en d?signerons un d'office.
en
But we've got to abide by the law, and, if you don't engage a lawyer, the court will have to appoint one for you."
eu
Oso egokia dela iruditu zait gauza horiez justizia arduratzea. Eta hala esan diot.
es
Me pareci? muy c?modo que la justicia se encargara de esos detalles. Se lo dije.
fr
"J'ai trouv? qu'il ?tait tr?s commode que la justice se charge?t de ces d?tails.
en
It struck me as an excellent arrangement that the authorities should see to details of this kind, and I told him so.
eu
Baietz esan dit berak ere eta legeak ondo eginda daudela aitortu du.
es
Estuvo de acuerdo y lleg? a la conclusi?n de que la ley estaba bien hecha.
fr
Je le lui ai dit.
en
He nodded, and agreed that the Code was all that could be desired.
eu
Hasieran, ez dut serioski hartu.
es
Al principio no le tom? en serio.
fr
Il m'a approuv? et a conclu que la loi ?tait bien faite.
en
At first I didn't take him quite seriously.
eu
Pertsiana bateko gela batean errezibitu nau.
es
Me recibi? en una habitaci?n cubierta de cortinajes;
fr
Au d?but, je ne l'ai pas pris au s?rieux.
en
The room in which he interviewed me was much like an ordinary sitting room, with curtained windows, and a single lamp standing on the desk.
eu
Lanpara bat zegoen haren lan-mahaiaren gainean eta ni eseri arazi nauen butakara jotzen zuen argiak, bera ilunetan gorderik.
es
sobre el escritorio hab?a una sola l?mpara que iluminaba el sill?n donde me hizo sentar mientras ?l quedaba en la oscuridad.
fr
Il m'a re?u dans une pi?ce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui ?clairait le fauteuil o? il m'a fait asseoir pendant que lui-m?me restait dans l'ombre.
en
Its light fell on the armchair in which he'd had me sit, while his own face stayed in shadow.
eu
Honen antzeko zerbait irakurria nuen liburu batean eta jolas bat iruditu zait.
es
Hab?a le?do una descripci?n semejante en los libros y todo me pareci? un juego.
fr
J'avais d?j? lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.
en
I had read descriptions of such scenes in books, and at first it all seemed like a game.
eu
Besterik zen elkarrizketa bukatzean, zeren eta traza fineko gizon bat ikusi dut, begi urdinduna, handia, bibote grisa eta ile zurikatuak ugari.
es
Despu?s de nuestra conversaci?n, por el contrario, le mir? y vi un hombre de rasgos finos, ojos azules hundidos, muy alto, con largos bigotes grises y abundantes cabellos casi blancos.
fr
Apr?s notre conversation, au contraire, je l'ai regard? et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc?s, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs.
en
He was a tall man with clean-cut features, deep-set blue eyes, a big gray mustache, and abundant, almost snow-white hair, and he gave me the impression of being highly intelligent and, on the whole, likable enough.
aurrekoa | 51 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus