Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez lukek egokia horrela botatzea".
es
Ser?a feo tirar as?."
fr
" J'ai pens? que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement.
en
So I said the first thing that came into my head.
eu
Iturri hotsa berriro eta txilibitu hotsa beroaren eta isiltasunaren erdian.
es
En medio del silencio y del calor se oy? a?n el leve ruido del agua y de la flauta.
fr
" Il ne t'a pas encore parl?.
en
"He hasn't spoken to you yet.
eu
Raymond-ek orduan:
es
Luego Raimundo dijo:
fr
?a ferait vilain de tirer comme ?a.
en
It would be a lowdown trick to shoot him like that, in cold blood."
eu
"gaizki esaka hasiko natzaiok eta erantzuten duenean botako zioat".
es
"Entonces voy a insultarlo, y cuando conteste, lo tumbar?."
fr
" On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl?te au c?ur du silence et de la chaleur.
en
Again, for some moments one heard nothing but the tinkle of the stream and the flute notes weaving through the hot, still air.
eu
Nik:
es
Le respond?:
fr
Puis Raymond a dit : " Alors, je vais l'insulter et quand il r?pondra, je le descendrai. " J'ai r?pondu :
en
"Well," Raymond said at last, "if that's how you feel, I'd better say something insulting, and if he answers back I'll loose off."
eu
"Hori duk.
es
"As? es.
fr
" C'est ?a.
en
"Right," I said.
eu
Baina labana ateratzen ez badu, ezin diezaiokek bota".
es
Pero si no saca el cuchillo no puedes tirar."
fr
Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.
en
"Only, if he doesn't get out his knife you've no business to fire."
eu
Nerbioso xamar jarri da Raymond.
es
Raimundo comenz? a excitarse un poco.
fr
" Raymond a commenc? ? s'exciter un peu.
en
Raymond was beginning to fidget.
eu
Arabiar bat musika jotzen eta biak Raymond-i begirik kendu gabe.
es
El otro tocaba siempre y los dos observaban cada movimiento de Raimundo.
fr
L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond.
en
The Arab with the reed went on playing, and both of them watched all our movements.
eu
"Ez, esan diot Raymond-i.
es
"No", dije a Raimundo.
fr
" Non, ai-je dit ? Raymond.
en
"Listen," I said to Raymond.
eu
Joka ezak gizonetik gizonera, eta emadak errebolber hori.
es
"T?malo de hombre a hombre y dame el rev?lver.
fr
Prends-le d'homme ? homme et donne-moi ton revolver.
en
"You take on the fellow on the right, and give me your revolver.
eu
Bestea mugitzen bada edo labana ateratzen badu, nik botako zioat".
es
Si el otro interviene, o saca el cuchillo, yo lo tumbar?."
fr
Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.
en
If the other one starts making trouble or gets out his knife, I'll shoot."
eu
Eguzkitan dir-dir egin du errebolberrak, Raymond-ek eman didanean.
es
Cuando Raimundo me dio el rev?lver el sol resbal? encima.
fr
Quand Raymond m'a donn? son revolver, le soleil a gliss? dessus.
en
The sun glinted on Raymond's revolver as he handed it to me.
eu
Hala ere lehenean geratu gara, dena guregan itxiko balitz bezala.
es
Sin embargo, quedamos a?n inm?viles como si todo se hubiera vuelto a cerrar en torno de nosotros.
fr
Pourtant, nous sommes rest?s encore immobiles comme si tout s'?tait referm? autour de nous.
en
But nobody made a move yet; it was just as if everything had closed in on us so that we couldn't stir.
eu
Elkarri begira beti, begirik kendu gabe, eta hemen geratzen zen dena itsaso, hondar eta eguzki artean. Txilibitu soinu eta ur-hotsaren artean.
es
Nos mir?bamos sin bajar los ojos y todo se deten?a aqu? entre el mar, la arena y el sol, el doble silencio de la flauta y del agua.
fr
Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arr?tait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl?te et de l'eau.
en
the whole world seemed to have come to a standstill on this little strip of sand between the sunlight and the sea, the twofold silence of the reed and stream.
eu
Botatzea bezain posible zela ez botatzea pentsatu dut une honetan.
es
Pens? en ese momento que se pod?a tirar o no tirar y que lo mismo daba.
fr
J'ai pens? ? ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer.
en
And just then it crossed my mind that one might fire, or not fire-and it would come to absolutely the same thing.
eu
Baina bat-batean, harkaitz atzean gorde dira arabiarrak.
es
Pero bruscamente los ?rabes se deslizaron retrocediendo y desaparecieron detr?s de la roca.
fr
Mais brusquement, les Arabes, ? reculons, se sont coul?s derri?re le rocher.
en
Then, all of a sudden, the Arabs vanished; they'd slipped like lizards under cover of the rock.
eu
Raymond eta ni etxerantz abiatu gara.
es
Raimundo y yo volvimos entonces sobre nuestros pasos.
fr
Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas.
en
So Raymond and I turned and walked back.
eu
Hobekiago zegoen eta itzultzeko autobusa aipatu du.
es
Parec?a mejor y habl? del autob?s de regreso.
fr
Lui paraissait mieux et il a parl? de l'autobus du retour.
en
He seemed happier, and began talking about the bus to catch for our return.
eu
Txabolaraino lagundu diot eta atean geratu naiz, berak eskailerak igotzen zituen bitartean, igotzeko alferrez eta emakumeei zer esan ez nekielako. Baina beroegi zen luzaroan egoteko eta berdin zen gelditu edo igo.
es
Le acompa?? hasta la caba?uela, y mientras trepaba por la escalera de madera qued? delante del primer pelda?o, con la cabeza resonante de sol, desanimado ante el esfuerzo que era necesario hacer para subir al piso de madera y hablar otra vez con las mujeres.
fr
Je l'ai accompagn? jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest? devant la premi?re marche, la t?te retentissante de soleil, d?courag? devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l'?tage de bois et aborder encore les femmes.
en
When we reached the bungalow Raymond promptly went up the wooden steps, but I halted on the bottom one. The light seemed thudding in my head and I couldn't face the effort needed to go up the steps and make myself amiable to the women.
eu
Hondartzara jaitsi naiz istant baten buruan eta ibiltzen hasi.
es
Pero el calor era tal que me resultaba penoso tambi?n permanecer inm?vil bajo la enceguecedora lluvia que ca?a del cielo.
fr
Mais la chaleur ?tait telle qu'il m'?tait p?nible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.
en
But the heat was so great that it was just as bad staying where I was, under that flood of blinding light falling from the sky.
eu
Lehengo kiskalzio bera zen oraindik.
es
Quedar aqu? o partir, lo mismo daba.
fr
Rester ici ou partir, cela revenait au m?me.
en
To stay, or to make a move-it came to much the same.
eu
Harkaitzetara abiatu naiz eta eguzkiak zanpatzen ninduen bekokian.
es
Al cabo de un momento volv? hacia la playa y me puse a caminar.
fr
Au bout d'un moment, je suis retourn? vers la plage et je me suis mis ? marcher.
en
After a moment I returned to the beach, and started walking.
eu
Nigan bildu dut bere guztia eta ibiltzen eragozten zidan.
es
Persist?a el mismo resplandor rojo.
fr
C'?tait le m?me ?clatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et ?touff?e de ses petites vagues.
en
There was the same red glare as far as eye could reach, and small waves were lapping the hot sand in little, flurried gasps.
eu
Eguzkiak jotzen ninduen bakoitzean, hortzak estutzen nituen, eta eskuak ixten patrikan.
es
Sobre la arena el mar jadeaba con la respiraci?n r?pida y ahogada de las olas peque?as.
fr
Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.
en
As I slowly walked toward the boulders at the end of the beach I could feel my temples swelling under the impact of the light.
eu
Eguzkiaren kontra eta mozkor tankera honen kontra ari banintz bezala.
es
Caminaba lentamente hacia las rocas y sent?a que la frente se me hinchaba bajo el sol.
fr
Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait ? mon avance.
en
It pressed itself on me, trying to check my progress.
eu
Luzaroan ibili naiz.
es
Todo aquel calor pesaba sobre m? y se opon?a a mi avance.
fr
Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d?versait.
en
And each time I felt a hot blast strike my forehead, I gritted my teeth, I clenched my fists in my trouser pockets and keyed up every nerve to fend off the sun and the dark befuddlement it was pouring into me.
eu
Urrutitik nekusan harkaitzaren itzala argi itsugarriaren erdian.
es
Las mand?bulas se me crispaban ante cada espada de luz surgida de la arena, de la conchilla blanqueada o de un fragmento de vidrio.
fr
? chaque ?p?e de lumi?re jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d?bris de verre, mes m?choires se crispaient.
en
Whenever a blade of vivid light shot upward from a bit of shell or broken glass lying on the sand, my jaws set hard.
eu
Iturri ttipi freskoa nuen gogoan.
es
Camin? largo tiempo.
fr
J'ai march? longtemps.
en
I wasn't going to be beaten, and I walked steadily on.
eu
Iturri ttipiaren hotsa entzun nahi nuen.
es
Ve?a desde lejos la peque?a masa oscura de la roca rodeada de un halo deslumbrante por la luz y el polvo del mar.
fr
Je pensais ? la source fra?che derri?re le rocher.
en
The small black hump of rock came into view far down the beach.
eu
Eguzkiari ihes egin.
es
Pensaba en el fresco manantial que nac?a detr?s de la roca.
fr
J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos.
en
It was rimmed by a dazzling sheen of light and feathery spray, but I was thinking of the cold, clear stream behind it, and longing to hear again the tinkle of running water.
eu
Emakumeen negarrak ahaztu.
es
Ten?a deseos de o?r de nuevo el murmullo del agua, deseos de huir del sol, del esfuerzo y de los llantos de mujer, deseos, en fin, de alcanzar la sombra y su reposo.
fr
Mais quand j'ai ?t? plus pr?s, j'ai vu que le type de Raymond ?tait revenu.
en
Anything to be rid of the glare, the sight of women in tears, the strain and effort-and to retrieve the pool of shadow by the rock and its cool silence!
eu
Itzala eta atsedena aurkitu.
es
Pero cuando estuve m?s cerca vi que el individuo de Raimundo hab?a vuelto.
fr
Il ?tait seul.
en
But when I came nearer I saw that Raymond's Arab had returned.
eu
Baina Raymond-en etsaia han ikusi dut, hurbilagotzen. Bakarrik zegoen.
es
Estaba solo. Reposaba sobre la espalda, con las manos bajo la nuca, la frente en la sombra de la roca, todo el cuerpo al sol.
fr
Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.
en
He was by himself this time, lying on his back, his hands behind his head, his face shaded by the rock while the sun beat on the rest of his body.
eu
Gora begira etzanda, eskuak buru-atzean, lepoz gora itzalean eta gainerakoa eguzkitan.
es
El albornoz humeaba en el calor.
fr
Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur.
en
One could see his dungarees steaming in the heat.
eu
Harritu egin naiz.
es
Qued? un poco sorprendido.
fr
J'ai ?t? un peu surpris.
en
I was rather taken aback;
eu
Bukatutako historia bat zen niretzat eta hartaz pentsatu gabe etorri naiz hara.
es
Para m? era un asunto concluido y hab?a llegado all? sin pensarlo.
fr
Pour moi, c'?tait une histoire finie et j'?tais venu l? sans y penser.
en
my impression had been that the incident was closed, and I hadn't given a thought to it on my way here.
eu
Ni ikusi orduko zerbait mugitu da eta eskua sartu du patrikan.
es
No bien me vio, se incorpor? un poco y puso la mano en el bolsillo.
fr
D?s qu'il m'a vu, il s'est soulev? un peu et a mis la main dans sa poche.
en
On seeing me, the Arab raised himself a little, and his hand went to his pocket.
eu
Nik Raimond-en errebolberra estutu dut txaketapean.
es
Yo, naturalmente empu?? el rev?lver de Raimundo en mi chaqueta.
fr
Moi, naturellement, j'ai serr? le revolver de Raymond dans mon veston.
en
Naturally, I gripped Raymond's revolver in the pocket of my coat.
eu
Berriz etzan da, baina eskua patrikatik atera gabe.
es
Entonces se dej? caer de nuevo hacia atr?s, pero sin retirar la mano del bolsillo.
fr
Alors de nouveau, il s'est laiss? aller en arri?re, mais sans retirer la main de sa poche.
en
Then the Arab let himself sink back again, but without taking his hand from his pocket.
eu
Hamar metro genuen tarteko.
es
Estaba bastante lejos de ?l, a una decena de metros.
fr
J'?tais assez loin de lui, ? une dizaine de m?tres.
en
I was some distance off, at least ten yards, and most of the time I saw him as a blurred dark form wobbling in the heat haze.
eu
Elkarri begira beti.
es
Adivinaba su mirada por instantes entre los p?rpados entornados.
fr
Je devinais son regard par instants, entre ses paupi?res mi-closes.
en
Sometimes, however, I had glimpses of his eyes glowing between the half-closed lids.
eu
Olatuak behin ere baino bareago.
es
Pero m?s a menudo su imagen danzaba delante de mis ojos en el aire inflamado.
fr
Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm?.
en
The sound of the waves was even lazier, feebler, than at noon.
eu
Bere irudia dantzan nire begietan.
es
El ruido de las olas parec?a aun m?s perezoso, m?s inm?vil que a mediod?a.
fr
Le bruit des vagues ?tait encore plus paresseux, plus ?tal? qu'? midi.
en
it was pounding as fiercely as ever on the long stretch of sand that ended at the rock.
eu
Eguzki bera, argi erre bera eta hondar bera zen hemen ere.
es
Era el mismo sol, la misma luz sobre la misma arena que se prolongaba aqu?.
fr
C'?tait le m?me soleil, la m?me lumi?re sur le m?me sable qui se prolongeait ici.
en
For two hours the sun seemed to have made no progress;
aurrekoa | 51 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus