Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Hauetako bi hil-ontziari eusten. Hil-ontzia bitxia.
es
Estaba amueblada con sillas y caballetes en forma de X. En el centro de la sala, dos caballetes sosten?an un f?retro cerrado con la tapa.
fr
Elle ?tait meubl?e de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bi?re recouverte de son couvercle.
en
The furniture consisted of some chairs and trestles. Two of the latter stood open in the center of the room and the coffin rested on them.
eu
Torloju dirdaitsuak, erdi sartuak, bistan.
es
S?lo se ve?an los tornillos relucientes, hundidos apenas, destac?ndose sobre las tapas pintadas de nogalina.
fr
On voyait seulement des vis brillantes, ? peine enfonc?es, se d?tacher sur les planches pass?es au brou de noix.
en
The lid was in place, but the screws had been given only a few turns and their nickeled heads stuck out above the wood, which was stained dark walnut.
eu
Hil-ontziaren alboan, erizain arabiar bat.
es
Junto al f?retro estaba una enfermera ?rabe, con blusa blanca y un pa?uelo de color vivo en la cabeza.
fr
Pr?s de la bi?re, il y avait une infirmi?re arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la t?te.
en
An Arab woman-a nurse, I supposed-was sitting beside the bier;
eu
Une honetan sartu da atezaina, nire atzetik.
es
En ese momento el portero entr? por detr?s de m?.
fr
? ce moment, le concierge est entr? derri?re mon dos.
en
she was wearing a blue smock and had a rather gaudy scarf wound round her hair.
eu
Lasterka etorri behar izan du, horratik.
es
Debi? de haber corrido.
fr
Il avait d? courir.
en
Just then the keeper came up behind me.
eu
Hitzak kolokan hasi baita.
es
Tartamude? un poco:
fr
Il a b?gay? un peu :
en
He'd evidently been running, as he was a little out of breath.
eu
"Itxi egin dugu, baina torlojuak askatu behar dizkiot hil-ontziari, ikus dezazun".
es
"La hemos tapado, pero voy a destornillar el caj?n para que usted pueda verla."
fr
" On l'a couverte, mais je dois d?visser la bi?re pour que vous puissiez la voir.
en
"We put the lid on, but I was told to unscrew it when you came, so that you could see her."
eu
Hil-ontzirantz hurbildu denean, gera arazi dut.
es
Se aproximaba al f?retro cuando lo par?.
fr
" Il s'approchait de la bi?re quand je l'ai arr?t?.
en
While he was going up to the coffin I told him not to trouble.
eu
Berak orduan:
es
Me dijo:
fr
Il m'a dit :
en
"Eh?
eu
"ez duzu nahi". Eta nik:
es
"?No quiere usted?" Respond?:
fr
" Vous ne voulez pas ?
en
What's that?" he exclaimed.
eu
"ez".
es
"No."
fr
" Non.
en
"No," I said.
eu
Ez du aurrera segitu eta ni ere onetatik atera naiz, horrelakorik esan behar ez niolako.
es
Se detuvo, y yo estaba molesto porque sent?a que no deb? haber dicho esto.
fr
" Il s'est interrompu et j'?tais g?n? parce que je sentais que je n'aurais pas d? dire cela.
en
I realized then that I shouldn't have said, "No," and it made me rather embarrassed.
eu
Istant baten buruan, begiratu eta galdetu dit:
es
Al cabo de un instante me mir? y me pregunt?:
fr
Au bout d'un moment, il m'a regard? et il m'a demand? :
en
After eying me for some moments he asked:
eu
"zergatik?", baina ez errietan, jakin nahirik baizik.
es
"?Por qu??", pero sin reproche, como si estuviera inform?ndose.
fr
" Pourquoi ?
en
"Why not?" But he didn't sound reproachful;
eu
Eta nik:
es
Dije:
fr
" mais sans reproche, comme s'il s'informait.
en
he simply wanted to know.
eu
"ez dakit".
es
"No s?."
fr
J'ai dit : " Je ne sais pas.
en
He began twiddling his white mustache;
eu
Orduan, bere bibotea igurtzirik eta niri begiratu gabe aitortu dit:
es
Entonces, retorciendo el bigote blanco, declar?, sin mirarme:
fr
" Alors tortillant sa moustache blanche, il a d?clar? sans me regarder :
en
then, without looking at me, said gently:
eu
"konprenitzen dut".
es
"Comprendo."
fr
" Je comprends.
en
"I understand."
eu
Begi ederrak zituen, urdin-argiak, zerbaixka gorrituak.
es
Ten?a ojos hermosos, azul claro, y la tez un poco roja.
fr
" Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge.
en
He was a pleasant-looking man, with blue eyes and ruddy cheeks.
eu
Aulki bat eskaini dit eta nire atzean eseri da bera ere.
es
Me dio una silla y se sent? tambi?n, un poco a mis espaldas.
fr
Il m'a donn? une chaise et lui-m?me s'est assis un peu en arri?re de moi.
en
He drew up a chair for me near the coffin, and seated himself just behind.
eu
Erizaina altxa-eta aterantz abiatu da.
es
La enfermera se levant? y se dirigi? hacia la salida.
fr
La garde s'est lev?e et s'est dirig?e vers la sortie.
en
The nurse got up and moved toward the door.
eu
Une horretan esan dit atezainak:
es
El portero me dijo:
fr
? ce moment, le concierge m'a dit :
en
As she was going by, the keeper whispered in my ear:
eu
"gangrena du".
es
"Tiene un chancro."
fr
" C'est un chancre qu'elle a.
en
"It's a tumor she has, poor thing."
eu
Ez nuen konprenitzen zer esaten zidan eta erizainari begiratu diot.
es
Como no comprend?a, mir? a la enfermera y vi que llevaba, por debajo de los ojos, una venda que le rodeaba la cabeza.
fr
" Comme je ne comprenais pas, j'ai regard? l'infirmi?re et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t?te.
en
I looked at her more carefully and I noticed that she had a bandage round her head, just below her eyes.
eu
Benda bat zuen begipean burutik jiran, eta sudurraren eskasa nabarmentzen zuen bere formak. Benda zuria baizik ez zen ikusten bere aurpegian.
es
A la altura de la nariz la venda estaba chata. En su rostro s?lo se ve?a la blancura del vendaje.
fr
? la hauteur du nez, le bandeau ?tait plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.
en
It lay quite flat across the bridge of her nose, and one saw hardly anything of her face except that strip of whiteness.
eu
Erizaina irten denean, honela mintzatu zait atezaina:
es
Cuando hubo salido, el portero habl?:
fr
Quand elle est partie, le concierge a parl? :
en
As soon as she had gone, the keeper rose.
eu
"Bakarrik utziko zaitut".
es
"Lo voy a dejar solo."
fr
" Je vais vous laisser seul.
en
"Now I'll leave you to yourself."
eu
Ez dakit zer keinu egin dudan, baina zutik geratu da atezaina nire atzean.
es
No s? qu? adem?n hice, pero se qued?, de pie detr?s de m?.
fr
" Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest?, debout derri?re moi.
en
I don't know whether I made some gesture, but instead of going he halted behind my chair.
eu
Bera han, nire atzean egoteak ez zidan onik egiten.
es
Su presencia a mis espaldas me molestaba.
fr
Cette pr?sence dans mon dos me g?nait.
en
The sensation of someone posted at my back made me uncomfortable.
eu
Ilunabarreko argi finak betetzen zuen gela.
es
Llenaba la habitaci?n una hermosa luz de media tarde.
fr
La pi?ce ?tait pleine d'une belle lumi?re de fin d'apr?s-midi.
en
The sun was getting low and the whole room was flooded with a pleasant, mellow light.
eu
Bi erle zebiltzan burrundaran kristaletan.
es
Dos abejorros zumbaban contra el techo de vidrio.
fr
Deux frelons bourdonnaient contre la verri?re.
en
Two hornets were buzzing overhead, against the skylight.
eu
Eta lokartuz nindoala sentitzen nuen.
es
Y sent?a que el sue?o se apoderaba de m?.
fr
Et je sentais le sommeil me gagner.
en
I was so sleepy I could hardly keep my eyes open.
eu
Atzera jiratu gabe galdegin diot atezainari:
es
Sin volverme hacia ?l, dije al portero:
fr
J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui : " Il y a longtemps que vous ?tes l? ?
en
Without looking round, I asked the keeper how long he'd been at the Home.
eu
"zenbat denbora daramazu hemen?" Berehala ihardetsi dit:
es
"?Hace mucho tiempo que est? usted aqu??" Inmediatamente respondi?:
fr
"Imm?diatement il a r?pondu :
en
"Five years."
eu
"Bost urte"-aspaldidanik galdera horren zain balego bezala.
es
"Cinco a?os", como si hubiese estado esperando mi pregunta.
fr
" Cinq ans "-comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.
en
The answer came so pat that one could have thought he'd been expecting my question.
eu
Gero, solas eta solas jardun da.
es
Charl? mucho en seguida.
fr
Ensuite, il a beaucoup bavard?.
en
That started him off, and he became quite chatty.
eu
Ez omen zen batere harrituko, Marengo-ko asiloan atezain izan behar zuela, garai batean esan baliote.
es
Se habr?a que dado muy asombrado si alguien le hubiera dicho que acabar?a de portero en el asilo de Marengo.
fr
On l'aurait bien ?tonn? en lui disant qu'il finirait concierge ? l'asile de Marengo.
en
If anyone had told him ten years ago that he'd end his days as doorkeeper at a home at Marengo, he'd never have believed it.
eu
Hirurogeita lau urte zuen eta Paristarra zen.
es
Ten?a sesenta y cuatro a?os y era parisiense.
fr
Il avait soixante-quatre ans et il ?tait Parisien.
en
He was sixty-four, he said, and hailed from Paris.
eu
Une honetan solasa eten arazi diot:
es
Le interrump? en ese momento:
fr
? ce moment je l'ai interrompu :
en
When he said that, I broke in.
eu
"A!
es
"?Ah!
fr
" Ah, vous n'?tes pas d'ici ?
en
"Ah, you don't come from here?"
eu
ez zara hemengoa?".
es
?Usted no es de aqu??" Luego record? que antes de llevarme a ver al director me hab?a hablado de mam?.
fr
" Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl? de maman.
en
I remembered then that, before taking me to the warden, he'd told me something about Mother.
eu
Direktorearengana lagundu baino lehen, nire amari buruz hitz egin zidala, ohartu naiz gero.
es
Me hab?a dicho que era necesario enterrarla cuanto antes porque en la llanura hac?a calor, sobre todo en esta regi?n.
fr
Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer tr?s vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays.
en
He had said she'd have to be buried mighty quickly because heat in these parts, especially down in the plain.
eu
Ahalik eta azkarrena eman behar zitzaiola lurra amari esan baitzidan, depositu hartan eta paraje haietan beroegi egiten zuelako.
es
Entonces me hab?a informado que hab?a vivido en Par?s y que le costaba mucho olvidarlo.
fr
C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait v?cu ? Paris et qu'il avait du mal ? l'oublier.
en
After that he had mentioned that he'd spent the best part of his life in Paris, and could never manage to forget it.
eu
Baita ere Parisen bizi izana zela aitortu zidan eta ezina zitzaiola Paris ahaztea.
es
En Par?s se retiene al muerto tres, a veces cuatro d?as.
fr
? Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois.
en
"Here," he had said, "things have to go with a rush, like.
eu
Hiru-lau egunez etxean gordetzen omen dute hila Parisen. Hemen, ordea, ez zegoen horretarako astirik.
es
Aqu? no hay tiempo; todav?a no se ha hecho uno a la idea cuando hay que salir corriendo detr?s del coche f?nebre.
fr
Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait ? l'id?e que d?j? il faut courir derri?re le corbillard.
en
You've hardly time to get used to the idea that someone's dead, before you're hauled off to the funeral."
eu
Bere emazteak esan dio orduan:
es
Su mujer le hab?a dicho:
fr
Sa femme lui avait dit alors :
en
"That's enough," his wife had put in.
eu
"Zaude isilik, gauza horiek ez zaizkio inori interesatzen-eta".
es
"C?llate, no son cosas para contarle al se?or."
fr
" Tais-toi, ce ne sont pas des choses ? raconter ? Monsieur.
en
"You didn't ought to say such things to the poor young gentleman."
