Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
"Zaude isilik, gauza horiek ez zaizkio inori interesatzen-eta".
es
"C?llate, no son cosas para contarle al se?or."
fr
" Tais-toi, ce ne sont pas des choses ? raconter ? Monsieur.
en
"You didn't ought to say such things to the poor young gentleman."
eu
Bat-batean eskusatu da atezaina, tomatea bezain gorri.
es
El viejo hab?a enrojecido y hab?a pedido disculpas.
fr
"Le vieux avait rougi et s'?tait excus?.
en
The old fellow had blushed and begun to apologize.
eu
Nik berehala: "ez gizona, ez zait aspergarri hori dena".
es
Yo intervine para decir: "Pero no, pero no..."
fr
J'?tais intervenu pour dire : " Mais non.
en
I told him it was quite all right. As a matter of fact, I found it rather interesting, what he'd been telling me;
eu
Interesante bezain egoki neritzon kontatzen zidanari.
es
Me pareci? que lo que contaba era apropiado e interesante.
fr
Mais non.
en
I hadn't thought of that before.
eu
Deposituan ginelarik, elbarri gisa sartu zela asiloan jakinarazi dit.
es
En el peque?o dep?sito me inform? que hab?a ingresado en el asilo como indigente.
fr
" Je trouvais ce qu'il racontait juste et int?ressant.
en
Now he went on to say that he'd entered the Home as an ordinary inmate.
eu
Baina lain sentitzen zelako, atezainaren lanak egiteko presentatu zela.
es
Como se sent?a v?lido, se hab?a ofrecido para el puesto de portero.
fr
Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il ?tait entr? ? l'asile comme indigent.
en
But he was still quite hale and hearty, and when the keeper's job fell vacant, he offered to take it on.
eu
Nolanahi ere, beste elbarriak bezala dela esan diot. Ezetz esan dit.
es
Le hice notar que en resumidas cuentas era pensionista. Me dijo que no.
fr
Comme il se sentait valide, il s'?tait propos? pour cette place de concierge.
en
I pointed out that, even so, he was really an inmate like the others, but he wouldn't hear of it.
eu
Arras harritua utzi nau besteei buruz nola mintzatzen zen entzunik:
es
Ya me hab?a llamado la atenci?n la manera que ten?a de decir:
fr
Je lui ai fait remarquer qu'en somme il ?tait un pensionnaire.
en
He was "an official, like."
eu
"horiek", "besteak", eta noizbehinka "zaharrak" deitzen zien, nahiz eta elbarri asko eta asko bera baino gazteago izan.
es
"ellos", "los otros" y, m?s raramente, "los viejos", al hablar de los pensionistas, algunos de los cuales no ten?an m?s edad que ?l.
fr
" ils ", " les autres ", et plus rarement " les vieux ", en parlant des pensionnaires dont certains n'?taient pas plus ?g?s que lui.
en
I'd been struck before by his habit of saying "they" or, less often, "them old folks," when referring to inmates no older than himself.
eu
Baina konprenitzekoa da.
es
Pero, naturalmente, no era la misma cosa.
fr
Mais naturellement, ce n'?tait pas la m?me chose.
en
Still, I could see his point of view.
eu
Bera atezaina zen eta nolabait bederen ere, besteen gainetik dago.
es
El era portero y, en cierta medida, ten?a derechos sobre ellos.
fr
Lui ?tait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.
en
As doorkeeper he had a certain standing, and some authority over the rest of them.
eu
Erizaina sartu da berriro une honetan.
es
La enfermera entr? en ese momento.
fr
La garde est entr?e ? ce moment.
en
Just then the nurse returned.
eu
Gauak estali gaitu derrepente.
es
La tarde hab?a ca?do bruscamente.
fr
Le soir ?tait tomb? brusquement.
en
Night had fallen very quickly;
eu
Bat-batean, bidrio artetik loditu da gaua.
es
La noche hab?ase espesado muy r?pidamente sobre el vidrio del techo.
fr
Tr?s vite, la nuit s'?tait ?paissie au-dessus de la verri?re.
en
all of a sudden, it seemed, the sky went black above the skylight.
eu
Argia piztu du atezainak, eta argiaren lehen kolpeak itsututa bezala utzi nau.
es
El portero oprimi? el conmutador y qued? cegado por el repentino resplandor de la luz.
fr
Le concierge a tourn? le commutateur et j'ai ?t? aveugl? par l'?claboussement soudain de la lumi?re.
en
The keeper switched on the lamps, and I was almost blinded by the blaze of light.
eu
Janlekura joateko, esan dit afaltzera. Baina ez nintzen gose.
es
Me invit? a dirigirme al refectorio para cenar. Pero no ten?a hambre.
fr
Il m'a invit? ? me rendre au r?fectoire pour d?ner. Mais je n'avais pas faim.
en
He suggested I should go to the refectory for dinner, but I wasn't hungry.
eu
Orduan kafesne bat ekarriko didala.
es
Me ofreci? entonces traerme una taza de caf? con leche.
fr
Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf? au lait.
en
Then he proposed bringing me a mug of caf? au lait.
eu
Oso kafesne zale naizenez gero, estimatu diot, eta berehala ekarri dit bandeja batean.
es
Como me gusta mucho el caf? con leche, acept?, y un momento despu?s regres? con una bandeja.
fr
Comme j'aime beaucoup le caf? au lait, j'ai accept? et il est revenu un moment apr?s avec un plateau.
en
As I am very partial to caf? au lait I said, "Thanks," and a few minutes later he came back with a tray.
eu
Edan dut.
es
Beb?.
fr
J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer.
en
I drank the coffee, and then I wanted a cigarette.
eu
Zigarro bat erretzeko gogoa nuen. Zalantzan egon naiz, amaren aurrean egokia ote zenetz.
es
Tuve deseos de fumar. Pero dud?, porque no sab?a si pod?a hacerlo delante de mam?.
fr
Mais j'ai h?sit? parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman.
en
But I wasn't sure if I should smoke, under the circumstances-in Mother's presence.
eu
Pentsatu dut, eta ez diot ezer txarrik aurkitu.
es
Reflexion?. No ten?a importancia alguna.
fr
J'ai r?fl?chi, cela n'avait aucune importance.
en
I thought it over;
eu
Zigarro bat eskaini diot atezainari eta biok erre dugu.
es
Ofrec? un cigarrillo al portero y fumamos.
fr
J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fum?.
en
really, it didn't seem to matter, so I offered the keeper a cigarette, and we both smoked.
eu
Geroxeago hark:
es
En un momento dado, me dijo:
fr
? un moment, il m'a dit :
en
After a while he started talking again.
eu
"badakizu, zure amaren lagunak ere etortzekoak direla.
es
"Sabe usted, los amigos de su se?ora madre van a venir a velarla tambi?n.
fr
" Vous savez, les amis de Madame votre m?re vont venir la veiller aussi.
en
"You know, your mother's friends will be coming soon, to keep vigil with you beside the body.
eu
Usadioa da.
es
Es la costumbre.
fr
C'est la coutume.
en
We always have a 'vigil' here, when anyone dies.
eu
Aulki zenbait ekarri behar ditut.
es
Tengo que ir a buscar sillas y caf? negro."
fr
Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf? noir.
en
I'd better go and get some chairs and a pot of black coffee."
eu
Kafea ere bai".
es
 
fr
 
en
 
eu
Bonbilla bat itzaltzen ahal dugun galdetu diot.
es
Le pregunt? si se pod?a apagar una de las l?mparas.
fr
" Je lui ai demand? si on pouvait ?teindre une des lampes.
en
The glare off the white walls was making my eyes smart, and I asked him if he couldn't turn off one of the lamps.
eu
Hormetako argiaren distirak erabat nekatzen ninduen.
es
El resplandor de la luz contra las paredes blancas me fatigaba.
fr
L'?clat de la lumi?re sur les murs blancs me fatiguait.
en
"Nothing doing," he said.
eu
Ez dela posible erantzun dit.
es
Me dijo que no era posible.
fr
Il m'a dit que ce n'?tait pas possible.
en
They'd arranged the lights like that;
eu
Horrela zen instalazioa: denak edo bat ere ez.
es
La instalaci?n estaba hecha as?: o todo o nada.
fr
c'?tait tout ou rien.
en
either one had them all on or none at all.
eu
Gero ez diot jaramonik egin.
es
Despu?s no le prest? mucha atenci?n.
fr
Je n'ai plus beaucoup fait attention ? lui.
en
After that I didn't pay much more attention to him.
eu
Atera, sartu eta aulkiak ipini ditu.
es
Sali?, volvi?, dispuso las sillas.
fr
Il est sorti, est revenu, a dispos? des chaises.
en
He went out, brought some chairs, and set them out round the coffin.
eu
Aulki baten gainean zenbait katilu ttipi eta kafetera bat.
es
Sobre una de ellas apil? tazas en torno de una cafetera.
fr
Sur l'une d'elles, il a empil? des tasses autour d'une cafeti?re.
en
On one he placed a coffeepot and ten or a dozen cups.
eu
Gero nire aurrean eseri da, amaren beste aldetik.
es
Luego se sent? enfrente de m?, del otro lado de mam?.
fr
Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre c?t? de maman.
en
Then he sat down facing me, on the far side of Mother.
eu
Erizaina bazter batean zegoen, guri atzealdea emanik.
es
Tambi?n estaba la enfermera, en el fondo, vuelta de espaldas.
fr
La garde ?tait aussi au fond, le dos tourn?.
en
The nurse was at the other end of the room, with her back to me.
eu
Ez nekusan zer zen ari.
es
Yo no ve?a lo que hac?a.
fr
Je ne voyais pas ce qu'elle faisait.
en
I couldn't see what she was doing, but by the way her arms moved I guessed that she was knitting.
eu
Puntua egiten ari zela zirudien, bere besoen mugimenduak.
es
Pero por el movimiento de los brazos me pareci? que tej?a.
fr
Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait.
en
I was feeling very comfortable;
eu
Oso epel zen, kafeak berotu ninduen eta leihotik zetorren gaueko lore usaina atsegin zitzaidan.
es
La temperatura era agradable, el caf? me hab?a recalentado y por la puerta abierta entraba el aroma de la noche y de las flores.
fr
Il faisait doux, le caf? m'avait r?chauff? et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs.
en
the coffee had warmed me up, and through the open door came scents of flowers and breaths of cool night air.
eu
Lo pittin bat egin dudala uste dut.
es
Creo que dormit? un poco.
fr
Je crois que j'ai somnol? un peu.
en
I think I dozed off for a while.
eu
Hotzak iratzartu nau.
es
Me despert? un roce.
fr
C'est un fr?lement qui m'a r?veill?.
en
I was wakened by an odd rustling in my ears.
eu
Begiak ireki ondoren, lehen baino argiago aurkitu dut gela.
es
Como hab?a tenido los ojos cerrados, la habitaci?n me pareci? a?n m?s deslumbrante de blancura.
fr
D'avoir ferm? les yeux, la pi?ce m'a paru encore plus ?clatante de blancheur.
en
After having had my eyes closed, I had a feeling that the light had grown even stronger than before.
eu
Ez zegoen itzal ttipienik ere eta gauzen distirak min ematen zidan begietan.
es
Delante de m? no hab?a ni la m?s m?nima sombra, y cada objeto, cada ?ngulo, todas las curvas, se dibujaban con una pureza que her?a los ojos.
fr
Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret? blessante pour les yeux.
en
There wasn't a trace of shadow anywhere, and every object, each curve or angle, seemed to score its outline on one's eyes.
eu
Istant honetan heldu ziren amaren lagunak.
es
En ese momento entraron los amigos de mam?.
fr
C'est ? ce moment que les amis de maman sont entr?s.
en
The old people, Mother's friends, were coming in.
eu
Dozena bat. Banaka-banaka sartu ziren.
es
Eran una decena en total, y se deslizaban en silencio en medio de aquella luz enceguecedora.
fr
Ils ?taient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi?re aveuglante.
en
I counted ten in all, gliding almost soundlessly through the bleak white glare.
eu
Ez dute aulki hotsik atera.
es
Se sentaron sin que crujiera una silla.
fr
Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grin??t.
en
None of the chairs creaked when they sat down.
eu
Inoiz inori ez bezala begiratzen nien, eta haien mugimendu guztiak zaintzen nituen.
es
Los ve?a como no he visto a nadie jam?s, y ni un detalle de los rostros o de los trajes se me escapaba.
fr
Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d?tail de leurs visages ou de leurs habits ne m'?chappait.
en
Never in my life had I seen anyone so clearly as I saw these people; not a detail of their clothes or features escaped me.
eu
Hala ere ez nien ulertzen eta neke zitzaidan haien mundua sinesten.
es
Sin embargo, no los o?a y me costaba creer en su realidad.
fr
Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine ? croire ? leur r?alit?.
en
And yet I couldn't hear them, and it was hard to believe they really existed.
eu
Mantal bat zuten soinean emakumezkoak, gerrian soka batekin lotua eta honela nabarmenagotzen zitzaien tripa borobila.
es
Casi todas las mujeres llevaban delantal, y el cord?n que les ce??a la cintura hac?a resaltar a?n m?s sus abultados vientres.
fr
Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait ? la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb?.
en
Nearly all the women wore aprons, and the strings drawn tight round their waists made their big stomachs bulge still more.
