Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
"nor?". Berak: "egunkariak".
es
"?Qui?nes?", y repiti?: "Los peri?dicos."
fr
" Qui ? " et il a r?p?t? :
en
"Who?" I asked, and he replied, "The press."
eu
Albistari batek ezagutzen zuen eta guregana abiatu da hau.
es
Conoc?a a uno de los periodistas que le vio en ese momento y se dirigi? hacia nosotros.
fr
" Les journaux.
en
One of them, he added, was an old friend of his.
eu
Inorkikoa eta adinekoa zen.
es
Era un hombre ya bastante entrado en a?os, simp?tico, con una cara gesticulosa.
fr
" Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu a ce moment et qui s'est dirig? vers nous. C'?tait un homme d?j? ?g?, sympathique, avec un visage un peu grima?ant.
en
A moment later the man he'd mentioned looked our way and, coming to the dock, shook hands warmly with the policeman.
eu
Eskua eman dio jendarmeari.
es
Estrech? la mano del gendarme con mucho calor.
fr
Il a serr? la main du gendarme avec beaucoup de chaleur.
en
The journalist was an elderly man with a rather grim expression, but his manner was quite pleasant.
eu
Klub batean bezala mintzatzen zirela denak ohartu naiz istant honetan.
es
Not? en ese momento que toda la gente se reun?a, se interpelaba y conversaba como en un club donde es agradable encontrarse entre personas del mismo mundo.
fr
J'ai remarqu? ? ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o? l'on est heureux de se retrouver entre gens du m?me monde.
en
Just then I noticed that almost all the people in the courtroom were greeting each other, exchanging remarks and forming groups-behaving, in fact, as in a club where the company of others of one's own tastes and standing makes one feel at ease.
eu
Arrotz batek bezala, bere mundutik at aurkitu dut nire burua.
es
Me expliqu? tambi?n la extra?a impresi?n que sent?a de estar de m?s, de ser un poco intruso.
fr
Je me suis expliqu? aussi la bizarre impression que j'avais d'?tre de trop, un peu comme un intrus.
en
That, no doubt, explained the odd impression I had of being de trop here, a sort of gate-crasher.
eu
Hala ere hitza eman dit albistariak. Dena ondo ateratzea espero duela esan dit.
es
Sin embargo, el periodista se dirigi? a m?, sonriente. Me dijo que esperaba que todo saldr?a bien para m?.
fr
Pourtant, le journaliste s'est adress? ? moi en souriant. Il m'a dit qu'il esp?rait que tout irait bien pour moi.
en
However, the journalist addressed me quite amiably, and said he hoped all would go well for me.
eu
Eskertu diot eta berak:
es
Le agradec?, y agreg?:
fr
Je l'ai remerci? et il a ajout? :
en
I thanked him, and he added with a smile:
eu
"badakizu, erruz astindu eta barreiatu dugu zure arazoa".
es
"Usted sabe, hemos hinchado un poco el asunto.
fr
" Vous savez, nous avons mont? un peu votre affaire.
en
"You know, we've been featuring you a bit.
eu
"Egunkarien sasoirik gizenena uda da.
es
El verano es la estaci?n vac?a para los peri?dicos.
fr
L'?t?, c'est la saison creuse pour les journaux.
en
We're always rather short of copy in the summer, and there's been precious little to write about except your case and the one that's coming on after it.
eu
Eta ez zegoen beste ezer baliosik, zure arazoa eta guraso-hilketa hori salbu".
es
Y lo ?nico que val?a algo era su historia y la del parricida."
fr
Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.
en
I expect you've heard about it; it's a case of parricide."
eu
Albistarien taldean zegoen gizon ttipi, antoju belzdun bat erakutsi dit gero.
es
Me mostr? en seguida, en el grupo que acababa de dejar, a un hombrecillo que parec?a una comadreja cebada con enormes gafas de aro negro.
fr
" Il m'a montr? ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait ? une belette engraiss?e, avec d'?normes lunettes cercl?es de noir.
en
He drew my attention to one of the group at the press table, a plump, small man with huge black-rimmed glasses, who made me think of an overfed weasel.
eu
Parisko egunkari batek bidalia dela esan dit:
es
Me dijo que era el enviado especial de un diario de Par?s:
fr
Il m'a dit que c'?tait l'envoy? sp?cial d'un journal de Paris :
en
"That fellow's the special correspondent of one of the Paris dailies.
eu
"Ez da zuregatik etorri.
es
"No ha venido por usted, desde luego.
fr
Mais comme il est charg? de rendre compte du proc?s du parricide, on lui a demand? de c?bler votre affaire en m?me temps.
en
As a matter of fact, he didn't come on your account.
eu
Baina guraso-hilketa horren berriak jasotzera etorri denez gero, zureak ere aipatzeko esan zaio".
es
Pero como est? encargado de informar acerca del proceso del parricida, se le ha pedido que telegraf?e sobre su asunto al mismo tiempo."
fr
" L? encore, j'ai failli le remercier.
en
He was sent for the parricide case, but they've asked him to cover yours as well."
eu
Berriro eskertu behar ukan diot. Xelebrekeria bat dela pentsatu dut. Keinu bat egin digu eta joan da.
es
Ah?, otra vez, estuve a punto de agradecerle. Pero pens? que ser?a rid?culo. Me hizo un breve adem?n cordial con la mano y nos dej?.
fr
 
en
 
eu
Zain egon gara oraindik istant zenbaitez. Lagunez inguraturik heldu da nire abokatua, toga soinean.
es
Esperamos a?n algunos minutos. Lleg? el abogado, de toga, rodeado de muchos otros colegas.
fr
Mais j'ai pens? que ce serait ridicule.
en
It was on the tip of my tongue to say, "That was very kind of them," but then I thought it would sound silly.
eu
Eskua eman die albistariei.
es
Fue hacia los periodistas y dio algunos apretones de mano.
fr
Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quitt?s. Nous avons encore attendu quelques minutes.
en
With a friendly wave of his hand he left us, and for some minutes nothing happened.
eu
Tinbre bat entzun da eta nor bere lekuan eseri.
es
Bromearon, rieron, y parec?an sentirse muy a su gusto, hasta el momento en que el campanilleo son? en la sala.
fr
Mon avocat est arriv?, en robe, entour? de beaucoup d'autres confr?res.
en
Then, accompanied by some colleagues, my lawyer bustled in, in his gown.
eu
Niregana etorri zait abokatua, eskua eman eta erantzunetan labur izateko esan dit.
es
Todos volvieron a sus lugares.
fr
Ils ont plaisant?, ri et avaient l'air tout ? fait ? leur aise, jusqu'au moment o? la sonnerie a retenti dans le pr?toire.
en
He went up to the press table and shook hands with the journalists.
eu
Eta konfiantza guztia bere gain jartzeko.
es
El abogado vino hacia m?, me estrech? la mano y me aconsej? que contestara brevemente a las preguntas que se me formularan, que no tomara la iniciativa y que confiara en ?l para todo lo dem?s.
fr
Tout le monde a regagn? sa place.
en
They remained laughing and chatting together, all seemingly very much at home here, until a bell rang shrilly and everyone went to his place.
eu
Aulki bat atzeratu da nire ezkerretan eta gizon handi bat ikusi dut, gorriz jantzirik, eta antojuak eskuan.
es
O? el ruido de una silla que hac?an retroceder a la izquierda y vi a un hombre alto, delgado, vestido de rojo, con lentes, que se sentaba arreglando cuidadosamente la toga.
fr
Mon avocat est venu vers moi, m'a serr? la main et m'a conseill? de r?pondre bri?vement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.
en
My lawyer came up to me, shook hands, and advised me to answer all the questions as briefly as possible, not to volunteer information, and to rely on him to see me through.
eu
Fiskala zen.
es
Era el Procurador.
fr
? ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v?tu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin.
en
I heard a chair scrape on my left, and a tall, thin man wearing pince-nez settled the folds of his red gown as he took his seat.
eu
Tribunala datorrela adierazi du atezain batek.
es
Un ujier anunci? la presencia del Tribunal.
fr
C'?tait le procureur.
en
The Public Prosecutor, I gathered.
eu
Haizagailu bi hasi dira lanean.
es
En el mismo momento comenzaron a zumbar dos enormes ventiladores.
fr
Un huissier a annonc? la cour. Au m?me moment, deux gros ventilateurs ont commenc? de vrombir.
en
A clerk of the court announced that Their Honors were entering, and at the same moment two big electric fans started buzzing overhead.
eu
Hiru juez, bi beltzez eta bat gorriz, mahai burura hurbildu dira, papera pila bat besapean dutelarik.
es
Tres jueces, dos de negro y el tercero de rojo, entraron con expedientes y caminaron r?pidamente hacia el estrado que dominaba la sala.
fr
Trois juges, deux en noir, le troisi?me en rouge, sont entr?s avec des dossiers et ont march? tr?s vite vers la tribune qui dominait la salle.
en
Three judges, two in black and the third in scarlet, with brief cases under their arms, entered and walked briskly to the bench, which was several feet above the level of the courtroom floor.
eu
Erdiko aulkian eseri da gorriduna, bere aurrean birretea utzi, sudur-zapia aurpegitik pasatu eta juizioa hasi dela adierazi du.
es
El hombre de toga roja se sent? en el sill?n del centro, coloc? el birrete delante de s?, se enjug? el peque?o cr?neo calvo con un pa?uelo y declar? que la audiencia quedaba abierta.
fr
L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos? sa toque devant lui, essuy? son petit cr?ne chauve avec un mouchoir et d?clar? que l'audience ?tait ouverte.
en
The man in scarlet took the central, high-backed chair, placed his cap of office on the table, ran a handkerchief over his small bald crown, and announced that the hearing would now begin.
eu
Eskuan luma harturik zeuden dagoeneko albistariak.
es
Los periodistas ten?an ya la estilogr?fica en la mano.
fr
Les journalistes tenaient d?j? leur stylo en main.
en
The journalists had their fountain pens ready;
eu
Indiferentzi planta berdinak bereizten zituen guztiak. Haietako batek, besteak baino gazteago, gorbata urdinarekin, luma utzi eta niri begiratzen zidan.
es
Aparentaban todos el mismo aire indiferente y un poco zumb?n. Sin embargo, uno de ellos, mucho m?s joven, vestido de franela gris con corbata azul, hab?a dejado la estilogr?fica delante de s? y me miraba.
fr
Ils avaient tous le m?me air indiff?rent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill? en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss?e son stylo devant lui et me regardait.
en
they all wore the same expression of slightly ironical indifference, with the exception of one, a much younger man than his colleagues, in gray flannels with a blue tie, who, leaving his pen on the table, was gazing hard at me. He had a plain, rather chunky face;
eu
Bere begiak bakarrik nekuszkien bere aurpegi asimetrikoan.
es
En su rostro un poco asim?trico no ve?a m?s que los dos ojos, muy claros, que me examinaban atentamente, sin expresar nada definible.
fr
Dans son visage un peu asym?trique, je ne voyais que ses deux yeux, tr?s clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f?t d?finissable.
en
what held my attention were his eyes, very pale, clear eyes, riveted on me, though not betraying any definite emotion.
eu
Niri begiratzen zidan goitik behera.
es
Y tuve la singular impresi?n de ser mirado por m? mismo.
fr
Et j'ai eu l'impression bizarre d'?tre regard? par moi-m?me.
en
For a moment I had an odd impression, as if I were being scrutinized by myself.
eu
Nire buruari neronek begiratzen niola iruditu zait. Beharbada horregatik eta baita ere hango usadioak ezagutzen ez nituelako, ez dut ondo segitu ondorengoa: juezen izendatzea;
es
Quiz? haya sido por esto, o tambi?n porque no conoc?a las costumbres del lugar, pero no comprend? claramente todo lo que ocurri? en seguida, el sorteo de los jurados, las preguntas planteadas por el Presidente al abogado, al Procurador y al Jurado (cada vez todas las cabezas de los jurados se volv?an al mismo tiempo hacia el Tribunal), una r?pida lectura del acta de acusaci?n, en la que reconoc?a nombres de lugares y de personas, y nuevas preguntas al abogado.
fr
C'est peut-?tre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr?s bien compris tout ce qui s'est pass? ensuite, le tirage au sort des jur?s, les questions pos?es par le pr?sident ? l'avocat, au procureur et au jury (? chaque fois, toutes les t?tes des jur?s se retournaient en m?me temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o? je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions ? mon avocat.
en
That-and the fact that I was unfamiliar with court procedure-may explain why I didn't follow very well the opening phases: the drawing of lots for the jury, the various questions put by the presiding judge to the Prosecutor, the foreman of the jury, and my counsel (each time he spoke all the jurymen's heads swung round together toward the bench), the hurried reading of the charge sheet, in the course of which I recognized some familiar names of people and places;
eu
abokatuari, fiskalari eta tribunalari lehendakariak egindako galderak;
es
El Presidente dijo que iba a proceder al llamado de los testigos.
fr
Mais le pr?sident a dit qu'il allait faire proc?der ? l'appel des t?moins.
en
then some supplementary questions put to my lawyer.
eu
nire salaketaren ager?a irakurtzea (leku eta pertsona ezagun asko azaltzen zen hemen) eta abokatuari berriro egindako galderak.
es
El ujier ley? unos nombres que me atrajeron la atenci?n.
fr
L'huissier a lu des noms qui ont attir? mon attention.
en
Some of the names read out by the clerk rather surprised me.
eu
Lekukoen aitormena hasteko agindu du lehendakariak.
es
Del seno del p?blico, informe un momento antes, vi levantarse uno por uno, para desaparecer en seguida por una puerta lateral, al director y al portero del asilo, al viejo Tom?s P?rez, a Raimundo, a Masson, a Salamano y a Mar?a.
fr
Du sein de ce public tout ? l'heure informe, j'ai vu se lever un ? un, pour dispara?tre ensuite par une porte lat?rale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P?rez, Raymond, Masson, Salamano, Marie. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux.
en
From amongst the crowd, which until now I had seen as a mere blur of faces, rose, one after the other, Raymond, Masson, Salamano, the doorkeeper from the Home, old P?rez, and Marie, who gave me a little nervous wave of her hand before following the others out by a side door.
eu
Izen asko irakurri du atezainak eta harriturik geratu naiz.
es
Esta me hizo una ligera se?a ansiosa.
fr
Je m'?tonnais encore de ne pas les avoir aper?us plus t?t, lorsque ? l'appel de son nom, le dernier, C?leste s'est lev?.
en
I was thinking how strange it was I hadn't noticed any of them before when I heard the last name called, that of C?leste.
eu
Han ikusi ditut asiloko direktorea eta atezaina, Thomas Perez zaharra, Raymond, Masson, Salamano eta Marie jende artetik ateratzen.
es
Estaba asombrado a?n de no haberlos visto antes, cuando al llamado de su nombre se levant? el ?ltimo:
fr
J'ai reconnu ? c?t? de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air pr?cis et d?cid?.
en
As he rose, I noticed beside him the quaint little woman with a mannish coat and brisk, decided air, who had shared my table at the restaurant.
eu
Keinu larri bat egin dit Marie-k.
es
Celeste.
fr
Elle me regardait avec intensit?.
en
She had her eyes fixed on me, I noticed.
eu
Une honetan Celeste ikusi dut, bere izena entzun duenean altxatzen. Restoranteko emakume ttipia eta ona zegoen bere ondoan, niri begirik kendu gabe.
es
Reconoc? a su lado a la mujercita del restaurante con la chaqueta y el aire preciso y decidido. Me miraba con intensidad.
fr
Mais je n'ai pas eu le temps de r?fl?chir parce que le pr?sident a pris la parole.
en
But I hadn't time to wonder about her; the Judge had started speaking again.
eu
Baina ez dut pentsatzeko astirik ukan, zeren eta mintzatzen hasi da lehendakaria.
es
Pero no tuve tiempo de reflexionar porque el Presidente tom? la palabra.
fr
Il a dit que les v?ritables d?bats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'?tre calme.
en
He said that the trial proper was about to begin, and he need hardly say that he expected the public to refrain from any demonstration whatsoever.
eu
Benetako eztabaidak hastera zihoazela esan du eta alferrikako zeritzala baketsu egoteko eskatzeari.
es
Dijo que iba a comenzar la verdadera audiencia y que cre?a in?til recomendar al p?blico que conservara la calma.
fr
Selon lui, il ?tait l? pour diriger avec impartialit? les d?bats d'une affaire qu'il voulait consid?rer avec objectivit?.
en
He explained that he was there to supervise the proceedings, as a sort of umpire, and he would take a scrupulously impartial view of the case.
eu
Bera ez omen zegoen baten edo besteren aldeko gauzak gertatu bezala aztertzeko baino. Justiziaren zerbitzutan emango zuten sententzia eta hori bai, iskanbilarik sortuz gero, kanpora botako zituen denak.
es
Seg?n ?l, estaba all? para dirigir con imparcialidad la audiencia de un asunto que quer?a considerar con objetividad. La sentencia dictada por el Jurado ser?a adoptada con esp?ritu de justicia y, en cualquier caso, har?a desalojar la sala al menor incidente.
fr
La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait ?vacuer la salle au moindre incident.
en
The verdict of the jury would be interpreted by him in a spirit of justice. Finally, at the least sign of a disturbance he would have the court cleared.
eu
Geroz eta beroago zen eta egunkariaz egiten zuten haize ikusleek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako paper-hots bat sortzen zuen honek.
es
El calor aumentaba.
fr
La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'?venter avec des journaux.
en
The day was stoking up.
eu
Keinu bat egin du lehendakariak eta hiru abaniko ekarri ditu atezainak.
es
En la sala los asistentes se abanicaban con los peri?dicos, lo que produc?a un leve ruido continuo de papel arrugado.
fr
Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss?.
en
Some of the public were fanning themselves with newspapers, and there was a constant rustle of crumpled paper.
eu
Berehala hartu dituzte hiru juezek eta erabiltzen hasi.
es
El Presidente hizo una se?al y el ujier trajo tres abanicos de paja trenzada que los tres jueces utilizaron inmediatamente.
fr
Le pr?sident a fait un signe et l'huissier a apporte trois ?ventails de paille tress?e que les trois juges ont utilis?s imm?diatement.
en
On a sign from the presiding judge the clerk of the court brought three fans of plaited straw, which the three judges promptly put in action.
eu
Segituan hasi da nire interrogatorioa.
es
El interrogatorio comenz? en seguida.
fr
Mon interrogatoire a commenc? aussit?t.
en
My examination began at once.
eu
Patxadatsu galdetu dit lehendakariak, eta bihozpera xamar ere, uste dut.
es
El Presidente me pregunt? con calma y me pareci? que aun con un matiz de cordialidad.
fr
Le pr?sident m'a questionn? avec calme et m?me, m'a-t-il sembl?, avec une nuance de cordialit?.
en
The Judge questioned me quite calmly and even, I thought, with a hint of cordiality.
