Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Patxadatsu galdetu dit lehendakariak, eta bihozpera xamar ere, uste dut.
es
El Presidente me pregunt? con calma y me pareci? que aun con un matiz de cordialidad.
fr
Le pr?sident m'a questionn? avec calme et m?me, m'a-t-il sembl?, avec une nuance de cordialit?.
en
The Judge questioned me quite calmly and even, I thought, with a hint of cordiality.
eu
Nire izen-deitura galdegin didate berriro eta egokia iruditu zait, nahiz eta gogaikarri izan, zeren eta desegokia litzake gizon baten ordez beste bat juzkatzea.
es
Se me hizo declarar otra vez sobre mi identidad y, a pesar de mi irritaci?n, pens? que en el fondo era bastante natural porque ser?a muy grave juzgar a un hombre por otro.
fr
On m'a encore fait d?cliner mon identit? et malgr? mon agacement, j'ai pens? qu'au fond c'?tait assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre.
en
For the nth time I was asked to give particulars of my identity and, though heartily sick of this formality, I realized that it was natural enough;
eu
Gero, nire ekintzaren berri ematen hasi da lehendakaria eta hiru frase ere niregana zuzentzen zen galdetzeko:
es
Luego el Presidente volvi? a comenzar el relato de lo que y o, hab?a hecho, dirigi?ndose a m? cada tres frases para preguntarme:
fr
Puis le pr?sident a recommenc? le r?cit de ce que j'avais fait, en s'adressant ? moi toutes les trois phrases pour me demander :
en
after all, it would be a shocking thing for the court to be trying the wrong
eu
"Horrela dea?" Eta nik aldioro: "Bai, lehendakari jauna", nire abokatuak hala agindurik.
es
"?Es as??" Cada vez respond?: "S?, se?or Presidente", seg?n las instrucciones del abogado.
fr
" ? chaque fois, j'ai r?pondu : " Oui, monsieur le Pr?sident ", selon les instructions de mon avocat.
en
The Judge then launched into an account of what I'd done, stopping after every two or three sentences to ask me, "Is that correct?" To which I always replied, "Yes, sir," as my lawyer had advised me.
eu
Luze joan da hau guztia, zeren eta oso motel mintzatzen zen lehendakaria.
es
Esto fue largo porque el presidente era muy minucioso en su relato.
fr
Cela a ?t? long parce que le pr?sident apportait beaucoup de minutie dans son r?cit.
en
It was a long business, as the Judge lingered on each detail.
eu
Idatzi eta idatzi ari ziren albistariak.
es
Entretanto, los periodistas escrib?an.
fr
Pendant tout ce temps, les journalistes ?crivaient.
en
Meanwhile the journalists scribbled busily away.
eu
Sarritan begiratzen zidan haietako gazteenak.
es
Yo sent?a la mirada del periodista m?s joven y de la peque?a aut?mata.
fr
Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.
en
also those of the queer little robot woman.
eu
Lehendakariari begira zeuden denak.
es
La banqueta de tranv?a se hab?a vuelto toda entera hacia el Presidente.
fr
La banquette de tramway ?tait tout enti?re tourn?e vers le pr?sident.
en
The jurymen, however, were all gazing at the red-robed judge, and I was again reminded of the row of passengers on one side of a tram.
eu
Eztul bat edo beste egin du eta niregana zuzendu da lehendakaria, eskuko paperak utzi gabe.
es
Este tosi?, hoje? el expediente y se volvi? hacia m? abanic?ndose.
fr
Celui-ci a touss?, feuillet? son dossier et il s'est tourn? vers moi en s'?ventant.
en
Presently he gave a slight cough, turned some pages of his file, and, still fanning his face, addressed me gravely.
eu
Itxuraz nire arazoarekin zer ikusirik ez duen zenbait gauza ukitu behar zituela esan dit baina premiazko zirela funtsean.
es
Me dijo que deb?a abordar ahora cuestiones aparentemente extra?as al asunto, pero que quiz? le tocasen bien de cerca.
fr
Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment ?trang?res ? mon affaire, mais qui peut-?tre la touchaient de fort pr?s.
en
He now proposed, he said, to trench on certain matters which, on a superficial view, might seem foreign to the case, but actually were highly relevant.
eu
Berehala jabetu naiz amari buruz mintzatzera zihoala, eta gogaikarri egin zait.
es
Comprend? que iba a hablarme otra vez de mam? y sent? al mismo tiempo cu?nto me aburr?a.
fr
J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en m?me temps combien cela m'ennuyait.
en
I guessed that he was going to talk about Mother, and at the same moment realized how odious I would find this.
eu
Ama asilora zergatik eraman nuen galdetu dit.
es
Me pregunt? por qu? hab?a metido a mam? en el asilo.
fr
Il m'a demand? pourquoi j'avais mis maman ? l'asile.
en
I hadn't enough money to see that she was properly looked after at home.
eu
Etxean edukitzeko eta zaintzeko behar adina dirurik ez nuelako, erantzun diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogor egin al zitzaidan galdetu dit gero.
es
Contest? que porque carec?a de dinero para hacerla atender y cuidar.
fr
J'ai r?pondu que c'?tait parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner.
en
Then he asked if the parting hadn't caused me distress.
eu
Amak eta nik ez genuela elkarrengandik ezer espero (ez eta ere beste inorengandik) erantzun diot, eta laster ohitu ginela biziera berrira.
es
Me pregunt? si me hab?a costado personalmente y contest? que ni mam? ni yo esper?bamos nada el uno del otro, ni de nadie por otra parte, y que ambos nos hab?amos acostumbrado a nuestras nuevas vidas.
fr
Il m'a demand? si cela m'avait co?t? personnellement et j'ai r?pondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous ?tions habitu?s tous les deux ? nos vies nouvelles.
en
I explained that neither Mother nor I expected much of one another-or, for that matter, of anybody else; so both of us had got used to the new conditions easily enough.
eu
Ez duela honetaz beste galderarik esan du lehendakariak, eta beste galderarik duen galdetu dio fiskalari.
es
El Presidente dijo entonces que no quer?a insistir sobre este punto y pregunt? al Procurador si no ten?a otra pregunta que formularme.
fr
Le pr?sident a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demand? au procureur s'il ne voyait pas d'autre question ? me poser.
en
The Judge then said that he had no wish to press the point, and asked the Prosecutor if he could think of any more questions that should be put to me at this stage.
eu
Niri atzealdea emanik zegoen fiskala, eta niregana itzuli ere gabe, zerbait galdetzeko baimena eskatu dio lehendakariari. Arabiarra hiltzeko asmoz itzuli al nintzen berriro iturri aldera, jakin nahi zuen.
es
El Procurador estaba medio vuelto de espaldas hacia m? y, sin mirarme, declar? que, con la autorizaci?n del Presidente, querr?a saber si yo hab?a vuelto al manantial con la intenci?n de matar al ?rabe.
fr
Celui-ci me tournait ? demi le dos et, sans me regarder, il a d?clar? qu'avec l'autorisation du pr?sident, il aimerait savoir si j'?tais retourn? vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe.
en
The Prosecutor, who had his back half turned to me, said, without looking in my direction, that, subject to His Honor's approval, he would like to know if I'd gone back to the stream with the intention of killing the Arab.
eu
"Ez" erantzun diot.
es
"No", dije.
fr
" Non ", ai-je dit.
en
I said, "No."
eu
"Orduan, zergatik zeunden armatua eta zergatik itzuli zinen leku hartara?" Halabeharra mediante, esan dut.
es
"Entonces, ?por qu? estaba armado y por qu? volver a ese lugar precisamente?" Dije que era el azar.
fr
" Alors, pourquoi ?tait-il arm? et pourquoi revenir vers cet endroit pr?cis?ment ? " J'ai dit que c'?tait le hasard.
en
In that case, why had I taken a revolver with me, and why go back precisely to that spot? I said it was a matter of pure chance.
eu
Eta fiskalak maltzurki:
es
Y el Procurador se?al? con acento cruel:
fr
Et le procureur a not? avec un accent mauvais :
en
The Prosecutor then observed in a nasty tone:
eu
"besterik ez dut oraingoz".
es
"Nada m?s por el momento."
fr
" Ce sera tout pour le moment.
en
That will be all for the present."
eu
Gerokoa oso nahasia izan da niretzat, behintzat.
es
Todo fue en seguida un poco confuso, por lo menos para m?.
fr
" Tout ensuite a ?t? un peu confus, du moins pour moi.
en
I couldn't quite follow what came next.
eu
Istant batzuen buruan, saioa bukatu dela esan du lehendakariak eta bazkalondoan izango dela lekukoen aitormena.
es
Pero despu?s de algunos concili?bulos el Presidente declar? que la audiencia quedaba levantada y transferida hasta la tarde para recibir la declaraci?n de los testigos.
fr
Mais apr?s quelques conciliabules, le pr?sident a d?clar? que l'audience ?tait lev?e et renvoy?e ? l'apr?s-midi pour l'audition des t?moins.
en
Anyhow, after some palavering among the bench, the Prosecutor, and my counsel, the presiding judge announced that the court would now rise;
eu
Ez dut pentsatzeko astirik ukan.
es
No tuve tiempo de reflexionar.
fr
Je n'ai pas eu le temps de r?fl?chir. On m'a emmen?, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit ? la prison o? j'ai mang?.
en
there was an adjournment till the afternoon, when evidence would be taken.
eu
Kartzelara eraman naute presoen autoan eta han bazkaldu dut.
es
Se me llev?, se me hizo subir al coche celular y se me condujo a la c?rcel, donde com?.
fr
Au bout de tr?s peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'?tais fatigu?, on est revenu me chercher ;
en
After a short time, just enough for me to realize how tired I was feeling, they came for me.
eu
Oso nekatua nagoela ohartu naiz, bila etorri zaizkit, eta goizeko sala berean, aurpegi berdinen aurrean aurkitu naiz berriro.
es
Al cabo de muy poco tiempo, exactamente el necesario para darme cuenta de que estaba cansado, volvieron a buscarme: todo comenz? de nuevo y me encontr? en la misma sala, delante de los mismos rostros.
fr
tout a recommenc? et je me suis trouv? dans la m?me salle, devant les m?mes visages.
en
I was back in the same room, confronting the same faces, and the whole thing started again. But the heat had meanwhile much increased, and by some miracle fans had been procured for everyone:
eu
Lehen baino beroago zen orain eta abanikoz horniturik zeuden juezak, abokatua, fiskala eta albistari zenbait.
es
S?lo que el calor era mucho m?s intenso y, como por milagro, cada uno de los jurados, el Procurador, el abogado y algunos periodistas estaban tambi?n provistos de abanicos de paja.
fr
Seulement la chaleur ?tait beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jur?s, le procureur, mon avocat et quelques journalistes ?taient munis aussi d'?ventails de paille.
en
the jury, my lawyer, the Prosecutor, and some of the journalists, too.
eu
Niri begira beti albistari gaztea eta emakume ttipia.
es
El periodista joven y la mujercita estaban siempre all?.
fr
Le jeune journaliste et la petite femme ?taient toujours l?.
en
The young man and the robot woman were still at their places.
eu
Izerdia lehortu dut eta asiloko direktoreari deitzean jabetu naiz non eta nola nengoen.
es
Pero no se abanicaban y segu?an mir?ndome sin decir nada.
fr
Mais ils ne s'?ventaient pas et me regardaient encore sans rien dire.
en
But they were not fanning themselves and, as before, they never took their eyes off me.
eu
Nire ama nitaz kexatzen al zen galdetu diote.
es
Me enjugu? el sudor que me cubr?a el rostro y recobr? un poco la conciencia del lugar y de m? mismo s?lo cuando o? llamar al director del asilo.
fr
J'ai essuy? la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience, du lieu et de moi-m?me que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile.
en
I wiped the sweat from my face, but I was barely conscious of where or who I was until I heard the warden of the Home called to the witness box.
eu
Baietz, kexatzen zela, baina asiloko guztiak bezala, erantzun du.
es
Le preguntaron si mam? se quejaba de m? y dijo que s?, pero que sus pensionistas ten?an un poco la man?a de quejarse de los parientes.
fr
On lui a demand? si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'?tait un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches.
en
When asked if my mother had complained about my conduct, he said, "Yes," but that didn't mean much;
eu
Asilora eraman nuelako kexatzen al zen galdetu dio lehendakariak, eta baietz erantzun dio direktoreak, besterik gabe.
es
El Presidente le hizo precisar si ella me reprochaba el haberla metido en el asilo, y el director dijo otra vez que s?.
fr
Le pr?sident lui a fait pr?ciser si elle me reprochait de l'avoir mise ? l'asile et le directeur a dit encore oui.
en
The Judge asked him to be more explicit; did she reproach me with having sent her to the Home, and he said, "Yes," again.
eu
Amari lurra emandako egunean nire patxadak erruz harritu zuela, erantzun du, beste galdera bat egin diotenean.
es
Pero esta vez no agreg? nada. A otra pregunta contest? que hab?a quedado sorprendido de mi calma el d?a del entierro.
fr
Mais cette fois, il n'a rien ajout?. ? une autre question, il a r?pondu qu'il avait ?t? surpris de mon calme le jour de l'enterrement.
en
But this time he didn't qualify his answer. To another question he replied that on the day of the funeral he was somewhat surprised by my calmness.
eu
Patxada hitzarekin zer esan nahi duen galdetu zaio.
es
Le preguntaron qu? entend?a por calma.
fr
On lui a demand? ce qu'il entendait par calme.
en
Asked to explain what he meant by "my calmness," the warden lowered his eyes and stared at his shoes for a moment.
eu
Ez nuela ama ikusi nahi izan, ez nuela negarrik egin eta berehala partitu nintzela erantzun du, lurrera begira.
es
El director mir? entonces la punta de sus zapatos y dijo que yo no hab?a querido ver a mam?, que no hab?a llorado ni una sola vez y que despu?s del entierro hab?a partido en seguida, sin recogerme ante su tumba.
fr
Le directeur a regard? alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleur? une seule fois et j'?tais parti aussit?t apr?s l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe.
en
Then he explained that I hadn't wanted to see Mother's body, or shed a single tear, and that I'd left immediately the funeral ended, without lingering at her grave.
eu
Beste gauza batek ere harritu omen zuen:
es
Otra cosa le hab?a sorprendido:
fr
Une chose encore l'avait surpris :
en
Another thing had surprised him.
eu
amak zenbat urte zuen ez jakiteak.
es
un empleado de pompas f?nebres le hab?a dicho que yo no sab?a la edad de mam?.
fr
un employ? des pompes fun?bres lui avait dit que je ne savais pas l'?ge de maman.
en
One of the undertaker's men told him that I didn't know my mother's age.
eu
Nitaz ari al den galdetu dio lehendakariak.
es
Hubo un momento de silencio, y el Presidente le pregunt? si estaba seguro que era de m? de quien hab?a hablado.
fr
Il y a eu un moment de silence et le pr?sident lui a demand? si c'?tait bien de moi qu'il avait parl?.
en
There was a short silence; then the Judge asked him if he might take it that he was referring to the prisoner in the dock.
eu
Direktoreak ez zuen konprenitzen zer esan nahi zuen, eta "legezko galdera bat" dela esan dio besteak.
es
Como el director no comprend?a la pregunta, le dijo:
fr
Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit :
en
The warden seemed puzzled by this, and the Judge explained:
eu
Beste galderarik egin nahi dion galdetu dio fiskalari eta honek oso harro:
es
"As? lo dispone la ley."
fr
" C'est la loi.
en
I am bound to put it."
eu
"ez, aski da".
es
Luego el Presidente pregunt? al Abogado General si quer?a interrogar al testigo, y el Procurador grit?:
fr
" Puis le pr?sident a demand? ? l'avocat g?n?ral s'il n'avait pas de question ? poser au t?moin et le procureur s'est ?cri? :
en
The Prosecutor was then asked if he had any questions to put, and he answered loudly: "Certainly not!
eu
Aspaldi honetan lehen aldiz negar egiteko gogo tentela etorri zait, zeren eta gorrotagarri zitzaidan jende hura.
es
"?Oh, no, es suficiente!" con tal ostentaci?n y tal mirada triunfante hacia mi lado que por primera vez desde hac?a muchos a?os tuve un est?pido deseo de llorar porque sent? cu?nto me detestaba toda esa gente.
fr
" Oh ! non, cela suffit ", avec un tel ?clat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la premi?re fois depuis bien des ann?es, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'?tais d?test? par tous ces gens-l?.
en
I have all I want." His tone and the look of triumph on his face, as he glanced at me, were so marked that I felt as I hadn't felt for ages.
eu
Tribunalari eta nire abokatuari beste galderarik duten galdetu ondoren, atezainari deitu dio lehendakariak.
es
Despu?s de haber preguntado al Jurado y al abogado si ten?an preguntas que formular, el Presidente oy? al portero.
fr
Apr?s avoir demand? au jury et ? mon avocat s'ils avaient des questions ? poser, le pr?sident a entendu le concierge.
en
I had a foolish desire to burst into tears.
eu
Zeremonia berdina honekin ere.
es
Para ?l, como para todos los dem?s, se repiti? el mismo ceremonial.
fr
Pour lui comme pour tous les autres, le m?me c?r?monial s'est r?p?t?.
en
For the first time I'd realized how all these people loathed me.
