Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Noiz behinka begiratzen zidan.
es
Celeste echaba miradas hacia mi lado de cuando en cuando y daba vueltas a un panam? entre las manos.
fr
C?leste jetait de temps en temps des regards de mon c?t? et roulait un panama entre ses mains.
en
The defense meant me. Now and again C?leste threw me a glance;
eu
Igandeetako traje berria zuen soinean.
es
Llevaba el traje nuevo que se pon?a para ir conmigo algunos domingos a las carreras de caballos.
fr
Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux.
en
he kept squeezing his Panama hat between his hands as he gave evidence.
eu
Zaldi-karreratara nirekin joateko janzten zuena.
es
Pero creo que no hab?a podido ponerse el cuello porque llevaba solamente un bot?n de cobre para mantener cerrada la camisa.
fr
Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise ferm?e.
en
He was in his best suit, the one he wore when sometimes on a Sunday he went with me to the races.
eu
Bere bezeroa al nintzen galdetu diote.
es
Le preguntaron si yo era cliente suyo, y dijo:
fr
On lui a demand? si j'?tais son client et il a dit :
en
But evidently he hadn't been able to get his collar on;
eu
"Bai, eta gainera laguna nintzela" erantzun du.
es
"S?, pero tambi?n era un amigo";
fr
" Oui, mais c'?tait aussi un ami " ;
en
the top of his shirt, I noticed, was secured only by a brass stud.
eu
Zer pentsatzen zuen nitaz, eta gizon bat naizela esan du.
es
lo que pensaba de m?, y respondi? que yo era un hombre;
fr
ce qu'il pensait de moi et il a r?pondu que j'?tais un homme ;
en
Asked if I was one of his customers, he said, "Yes, and a friend as well."
eu
Zer esan nahi duen horretaz galdetu diote eta mundu guztiak dakiela erantzun du.
es
qu? entend?a por eso, y declar? que todo el mundo sab?a lo que eso quer?a decir;
fr
ce qu'il entendait par l? et il a d?clar? que tout le monde savait ce que cela voulait dire ;
en
Asked to state his opinion of me, he said that I was "all right" and, when told to explain what he meant by that, he replied that everyone knew what that meant.
eu
Itxia al nintzen galdetu diote, eta ez nuela hitz egiten ezer esatekorik ez nuenean, erantzun die.
es
si hab?a notado que era reservado y se limit? a reconocer que yo no hablaba para decir nada.
fr
s'il avait remarqu? que j'?tais renferm? et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire.
en
"Was I a secretive sort of man?" "No," he answered, "I shouldn't call him that.
eu
Zuzen ordaintzen al nion galdetu diote.
es
El Abogado General le pregunt? si yo pagaba regularmente la pensi?n.
fr
L'avocat g?n?ral lui a demand? si je payais r?guli?rement ma pension. C?leste a ri et il a d?clar? :
en
The Prosecutor asked him if I always settled my monthly bill at his restaurant when he presented it.
eu
"Gure arteko gauza dela" erantzun du.
es
Le preguntaron otra vez qu? pensaba de mi crimen.
fr
" C'?taient des d?tails entre nous.
en
C?leste laughed.
eu
Zer pentsatzen zuen nire txargintzaz eta aurrez prestatutako zerbait jaurtitzen hasi da:
es
Apoy? entonces las manos en la barra y se ve?a que hab?a preparado alguna respuesta. Dijo:
fr
Il a dit : " Pour moi, c'est un malheur.
en
"Oh, he paid on the nail, all right.
eu
"Nire ustez, zoritxar bat da.
es
"Para m?, es una desgracia.
fr
Un malheur, tout le monde sait ce que c'est.
en
But the bills were just details-like, between him and me."
eu
Denok dakigu zer den zorigaizto bat.
es
Todo el mundo sabe lo que es una desgracia.
fr
?a vous laisse sans d?fense.
en
Then he was asked to say what he thought about the crime.
eu
Defentsarik gabe uzten gaitu.
es
Lo deja a uno sin defensa.
fr
Eh bien ! pour moi c'est un malheur.
en
He placed his hands on the rail of the box and one could see he had a speech all ready.
eu
Niretzat, hori da, zorte tzar bat".
es
Y bien: para m? es una desgracia."
fr
" Il allait continuer, mais le pr?sident lui a dit que c'?tait bien et qu'on le remerciait.
en
And a thing like that takes you off your guard."
eu
Aurrera segitu nahi zuen, baina aski dela esan dio lehendakariak eta eskertzen zaiola.
es
Iba a continuar, pero el Presidente le dijo que estaba bien y que se le agradec?a.
fr
Alors Celeste est rest? un peu interdit.
en
He wanted to continue, but the Judge cut him short. "Quite so.
eu
Beste zerbait esan nahi zuela adierazi du.
es
Pero declar? que quer?a decir algo m?s.
fr
Mais il a d?clar? qu'il voulait encore parler.
en
then he explained that he hadn't finished what he wanted to say.
eu
Llabur izateko esan diote.
es
Se le pidi? que fuese breve.
fr
On lui a demand? d'?tre bref.
en
They told him to continue, but to make it brief.
eu
Zoritxar bat dela esan du berriro.
es
Repiti? a?n que era una desgracia.
fr
Il a encore r?p?t? que c'?tait un malheur.
en
He only repeated that it was "just an accident."
eu
"Bai", erantzun dio lehendakariak, "baina horrelako zoritxarrak juzkatzeko gaude gu.
es
Y el Presidente dijo: "S?, de acuerdo.
fr
Et le pr?sident lui a dit : " Oui, c'est entendu.
en
"That's as it may be," the Judge observed.
eu
Eskertzen zaizu.
es
Pero estamos aqu? para juzgar desgracias de este g?nero.
fr
Mais nous sommes l? pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions.
en
"But what we are here for is to try such accidents, according to law.
eu
Bere jakinduria eta borondate guztia bukatu zaizkionean niregana itzuli da Celeste.
es
Como si hubiese llegado al colmo de su sabidur?a y de su buena voluntad, Celeste se volvi? entonces hacia m?.
fr
" Comme s'il ?tait arriv? au bout de sa science et de sa bonne volont?, C?leste s'est alors retourn? vers moi.
en
You can stand down." C?leste turned and gazed at me.
eu
Begiak dirdiratsu eta ezpainak dar-dar zituela iruditu zait.
es
Me pareci? que le brillaban los ojos y le temblaban los labios.
fr
Il m'a sembl? que ses yeux brillaient et que ses l?vres tremblaient.
en
His eyes were moist and his lips trembling.
eu
Beste ezer egin zezakeen galdetuko bazidan bezala.
es
Parec?a preguntarme qu? m?s pod?a hacer.
fr
Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire.
en
It was exactly as if he'd said:
eu
Ez dut ezer esan, ez naiz mugitu, baina gizon bat besarkatzeko gogoa sentitu dut lehen aldiz.
es
Yo no dije nada, no hice gesto alguno, pero es la primera vez en mi vida que sent? deseos de besar a un hombre.
fr
Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premi?re fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme.
en
"Well, I've done my best for you, old man.
eu
Aski duela esan dio lehendakariak berriro.
es
El Presidente le orden? otra vez que abandonara la barra.
fr
Le pr?sident lui a encore enjoint de quitter la barre.
en
I'm afraid it hasn't helped much. I'm sorry."
eu
Bere lekura joan da, jende artera.
es
Celeste fue a sentarse en el esca?o.
fr
C?leste est all? s'asseoir dans le pr?toire.
en
I didn't say anything, or make any movement, but for the first time in my life I wanted to kiss a man.
eu
Han gelditu da ukalondoak belaunetan jarririk, aurrera makurtuta, gerokoa entzuten.
es
Durante todo el resto de la audiencia qued? all?, un poco inclinado hacia adelante, con los codos en las rodillas, el panam? sobre las manos, oyendo todo lo que se dec?a.
fr
Pendant tout le reste de l'audience, il est rest? l?, un peu pench? en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, ? ?couter tout ce qui se disait.
en
During the rest of the hearing he remained there, leaning forward, elbows on knees and his Panama between his hands, not missing a word of the proceedings.
eu
Marie-ren txanda zen ondoren.
es
Mar?a entr?.
fr
Marie est entr?e.
en
It was Marie's turn next.
eu
Sonbreiru bat zuen buruan eta ederra zirudien.
es
Se hab?a puesto sombrero y todav?a estaba hermosa.
fr
Elle avait mis un chapeau et elle ?tait encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres.
en
She had a hat on and still looked quite pretty, though I much preferred her with her hair free.
eu
Baina maitagarriago zitzaidan sonbreirurik gabe.
es
Pero me gustaba m?s con la cabeza descubierta.
fr
De l'endroit o? j'?tais, je devinais le poids l?ger de ses seins et je reconnaissais sa l?vre inf?rieure toujours un peu gonfl?e.
en
From where I was I had glimpses of the soft curve of her breasts, and her underlip had the little pout that always fascinated me.
eu
Bere bular arinak sumatzen nituen nengoen lekutik.
es
Parec?a muy nerviosa.
fr
Elle semblait tr?s nerveuse.
en
She appeared very nervous.
eu
Urduri zegoen.
es
Le preguntaron en seguida desde cu?ndo me conoc?a.
fr
Tout de suite, on lui a demand? depuis quand elle me connaissait.
en
The first question was:
eu
Noiztik ezagutzen nauen galdetu diote berehala.
es
Indic? la ?poca en que trabajaba con nosotros.
fr
Elle a indiqu? l'?poque o? elle travaillait chez nous.
en
How long had she known me?
eu
Nire bulegoan lana egiten zuen garaia adierazi du.
es
El Presidente quiso saber cu?les eran sus relaciones conmigo.
fr
Le pr?sident a voulu savoir quels ?taient ses rapports avec moi.
en
Since the time when she was in our office, she replied.
eu
Nirekin zer harreman zituen galdetu dio lehendakariak eta lagunak ginela erantzun dio.
es
Dijo que era mi amiga.
fr
Elle a dit qu'elle ?tait mon amie.
en
Then the Judge asked her what were the relations between us, and she said she was my girl friend.
eu
Esposatzekoak ginela erantzun du beste galdera batean.
es
A otra pregunta, contest? que era cierto que deb?a casarse conmigo.
fr
? une autre question, elle a r?pondu qu'il ?tait vrai qu'elle devait m'?pouser.
en
Answering another question, she admitted promising to marry me.
eu
Noiz hasi zen gure lokarria galdetu dio fiskalak bat-batean, paperak ikusmiratu ondoren.
es
El Procurador, que hojeaba un expediente, le pregunt? con tono brusco cu?ndo comenz? nuestra uni?n.
fr
Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand? brusquement de quand datait notre liaison.
en
The Prosecutor, who had been studying a document in front of him, asked her rather sharply when our "liaison" had begun.
eu
Zein egun zen esan dio Marie-k.
es
Ella indic? la fecha.
fr
Elle a indiqu? la date.
en
She gave the date.
eu
Ama hilobiratutako biharamuna zela egun hori iruditu zaio fiskalari eta hala adierazi du maltzurkeriaz.
es
El Procurador se?al? con aire indiferente que le parec?a que era el d?a siguiente al de la muerte de mam?.
fr
Le procureur a remarqu? d'un air indiff?rent qu'il lui semblait que c'?tait le lendemain de la mort de maman.
en
He then observed with a would-be casual air that apparently she meant the day following my mother's funeral.
eu
Gai delikatua zela hori (batez ere Marie-rentzat) baina bere betebeharrak bultzatzen duela adierazi du.
es
que comprend?a muy bien los escr?pulos de Mar?a, pero (y aqu? su acento se volvi? m?s duro) que su deber le ordenaba pasar por encima de las conveniencias.
fr
Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation d?licate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie, mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'?lever au-dessus des convenances.
en
After letting this sink in he remarked in a slightly ironic tone that obviously this was a "delicate topic" and he could enter into the young lady's feelings, but-and here his voice grew sterner-his duty obliged him to waive considerations of delicacy.
eu
Labur bederen esateko, egun hartan zer egin genuen, eskatu dio Marie-ri.
es
Pidi? pues a Mar?a que resumiera el d?a en el que yo la hab?a conocido.
fr
Il a donc demand? ? Marie de r?sumer cette journ?e o? je l'avais connue.
en
After making this announcement he asked Marie to give a full account of our doings on the day when I had "intercourse" with her for the first time.
