Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Zeremonia berdina honekin ere.
es
Para ?l, como para todos los dem?s, se repiti? el mismo ceremonial.
fr
Pour lui comme pour tous les autres, le m?me c?r?monial s'est r?p?t?.
en
For the first time I'd realized how all these people loathed me.
eu
Niri begiratu dit eta begiak jaitsi ditu.
es
Cuando lleg?, el portero me mir? y apart? la vista.
fr
En arrivant, le concierge m'a regard? et il a d?tourn? les yeux.
en
After asking the jury and my lawyer if they had any questions, the Judge heard the doorkeeper's evidence.
eu
Egindako galderei erantzun die.
es
Respondi? a las preguntas que se le formularon.
fr
Il a r?pondu aux questions qu'on lui posait.
en
On stepping into the box the man threw a glance at me, then looked away.
eu
Ez nuela ama ikusterik nahi esan du. Zenbait zigarro erre nituela, lo egin nuela, eta kafesnea hartu.
es
Dijo que yo no hab?a querido ver a mam?, que hab?a fumado, que hab?a dormido y tomado caf? con leche.
fr
Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fum?, que j'avais dormi et que j'avais pris du caf? au lait.
en
Replying to questions, he said that I'd declined to see Mother's body, I'd smoked cigarettes and slept, and drunk caf? au lait.
eu
Zerbaitek mugitu du sala osoa eta lehen aldiz konprenitu dut errudun naizela.
es
Sent? entonces que algo agitaba a toda la sala y por primera vez comprend? que era culpable.
fr
J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la premi?re fois, j'ai compris que j'?tais coupable.
en
It was then I felt a sort of wave of indignation spreading through the courtroom, and for the first time I understood that I was guilty.
eu
Bi bider esan arazi diote kafesnearen eta zigarroen kontua.
es
Hicieron repetir al portero la historia del caf? con leche y la del cigarrillo.
fr
On a fait r?p?ter au concierge l'histoire du caf? au lait et celle de la cigarette.
en
They got the doorkeeper to repeat what he had said about the coffee and my smoking.
eu
Begi maltzurrez begiratu dit abokatu jeneralak.
es
El Abogado General me mir? con brillo ir?nico en los ojos.
fr
L'avocat g?n?ral m'a regard? avec une lueur ironique dans les yeux.
en
The Prosecutor turned to me again, with a gloating look in his eyes.
eu
Berak erre al zuen galdetu dio nire abokatuak atezainari.
es
En ese momento el abogado pregunt? al portero si no hab?a fumado conmigo.
fr
? ce moment, mon avocat a demand? au concierge s'il n'avait pas fum? avec moi.
en
My counsel asked the doorkeeper if he, too, hadn't smoked.
eu
Baina bortizki altxatu da fiskala:
es
Pero el Procurador se opuso violentamente a esta pregunta:
fr
Mais le procureur s'est ?lev? avec violence contre cette question :
en
But the Prosecutor took strong exception to this.
eu
"Zein da hemen gaizkile eta zer dira metodo horiek, lekukoak zikintzeko manera horiek, bere aitormena ez baliatzeko!". Hala ere erantzuteko agindu dio lehendakariak atezainari. Orduan agureak nolabait:
es
"?Qui?n es aqu? el criminal y cu?les son los m?todos que consisten en manchar a los testigos de la acusaci?n para desvirtuar testimonios que no por eso resultan menos aplastantes?" Pese a todo, el Presidente orden? al portero que respondiese a la pregunta. El viejo dijo con aire cohibido:
fr
" Quel est le criminel ici et quelles sont ces m?thodes qui consistent ? salir les t?moins de l'accusation pour minimiser des t?moignages qui n'en demeurent pas moins ?crasants ! " Malgr? tout, le pr?sident a demand? au concierge de r?pondre ? la question.
en
"I'd like to know," he cried indignantly, "who is on trial in this court. Or does my friend think that by aspersing a witness for the prosecution he will shake the evidence, the abundant and cogent evidence, against his client?" None the less, the Judge told the doorkeeper to answer the question.
eu
"Badakit gaizki egin nuela.
es
"S? perfectamente que hice mal.
fr
Le vieux a dit d'un air embarrass? :
en
The old fellow fidgeted a bit.
eu
Baina ez nintzen ausartu eskainitako zigarroa ukatzen".
es
Pero no me atrev? a rehusar el cigarrillo que el se?or me ofreci?."
fr
" Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas os? refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.
en
Then, "Well, I know I didn't ought to have done it," he mumbled, "but I did take a cigarette from the young gentleman when he offered it-just out of politeness."
eu
Horretaz beste esatekorik neukan galdetu dit eta nik:
es
En ?ltimo lugar, me preguntaron si no ten?a nada que agregar.
fr
" En dernier lieu, on m'a demand? si je n'avais rien ? ajouter.
en
The Judge asked me if I had any comment to make.
eu
"Ez, egia dio.
es
"Nada, respond?, solamente que el testigo tiene raz?n.
fr
" Rien, ai-je r?pondu, seulement que le t?moin a raison.
en
"None," I said, "except that the witness is quite right.
eu
Nik eskaini nion zigarroa".
es
Es verdad que le ofrec? un cigarrillo."
fr
Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.
en
It's true I offered him a cigarette."
eu
Harriturik eta eskerturik bezala begiratu dit atezainak.
es
El portero me mir? entonces con un poco de asombro y una especie de gratitud.
fr
" Le concierge m'a regard? alors avec un peu d'?tonnement et une sorte de gratitude.
en
The doorkeeper looked at me with surprise and a sort of gratitude.
eu
Zalantzan egon ondoren, kafesnea berak eskaini zidala esan du atezainak.
es
Vacil?; luego dijo que era ?l quien me hab?a ofrecido el caf? con leche.
fr
Il a h?sit?, puis il a dit que c'?tait lui qui m'avait offert le caf? au lait.
en
Then, after hemming and hawing for a bit, he volunteered the statement that it was he who'd suggested I should have some coffee.
eu
Juezek neurtuko dutela deiadar egin du nire abokatuak.
es
El abogado triunf? ruidosamente y declar? que los jurados apreciar?an.
fr
Mon avocat a triomph? bruyamment et a d?clar? que les jur?s appr?cieraient.
en
My lawyer was exultant.
eu
Eta fiskalak bortizki:
es
Pero el Procurador atron? sobre nuestras cabezas y dijo:
fr
Mais le procureur a tonn? au-dessus de nos t?tes et il a dit : " Oui, MM.
en
"The jury will appreciate," he said, "the importance of this admission."
eu
"Bai, juez jaunek neurtuko dute.
es
"S?. Los se?ores jurados apreciar?n.
fr
les jur?s appr?cieront.
en
"Quite so," he boomed above our heads.
eu
Arrotz batek kafea eskain dezakeela erabakiko dute, baina seme batek ukatu behar duela berari bizia eman zion gorputzaren aurrean ere aitortuko dute".
es
Y llegar?n a la conclusi?n de que un extra?o pod?a proponer tomar caf?, pero que un hijo deb?a rechazarlo delante del cuerpo de la que le hab?a dado la vida."
fr
Et ils concluront qu'un ?tranger pouvait proposer du caf?, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn? le jour.
en
"The jury will appreciate it. And they will draw the conclusion that, though a third party might inadvertently offer him a cup of coffee, the prisoner, in common decency, should have refused it, if only out of respect for the dead body of the poor woman who had brought him into the world."
eu
Bere lekura joan da atezaina.
es
El portero volvi? a su asiento.
fr
" Le concierge a regagn? son banc.
en
After which the doorkeeper went back to his seat.
eu
Beste baten anparoan etorri da Thomas Perez, bere txanda tokatu zaionean.
es
Cuando lleg? el turno a Tom?s P?rez, un ujier tuvo que sostenerlo hasta la barra.
fr
Quand est venu le tour de Thomas P?rez, un huissier a d? le soutenir jusqu'? la barre.
en
When Thomas P?rez was called, a court officer had to help him to the box.
eu
Nire ama ezagutzen zuela eta lurra emateko egunean bakarrik ikusi ninduela esan du.
es
P?rez dijo que hab?a conocido principalmente a mi madre y que no me hab?a visto m?s que una vez, el d?a del entierro.
fr
P?rez a dit qu'il avait surtout connu ma m?re et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement.
en
P?rez stated that, though he had been a great friend of my mother, he had met me once only, on the day of the funeral.
eu
Egun hartan zer egin nuen galdetu diote, eta berak:
es
Le preguntaron qu? hab?a hecho yo ese d?a, y respondi?:
fr
On lui a demand? ce que j'avais fait ce jour-l? et il a r?pondu :
en
Asked how I had behaved that day, he said:
eu
"Badakizue, oso triste nengoen neroni ere.
es
me sent?a demasiado apenado, de manera que nada vi.
fr
Alors, je n'ai rien vu.
en
"Well, I was most upset, you know.
eu
Beraz, ez dut ezer ikusi.
es
La pena me imped?a ver.
fr
Et m?me, je me suis ?vanoui.
en
My grief sort of blinded me, I think.
eu
Penak galarazten zidan ikusten.
es
Porque era para m? una pena muy grande.
fr
" L'avocat g?n?ral lui a demand? si, du moins, il m'avait vu pleurer.
en
It had been a great shock, my dear friend's death;
eu
Eta gainera, mareatu egin nintzan.
es
Y hasta me desmay?.
fr
P?rez a r?pondu que non.
en
in fact, I fainted during the funeral.
eu
Beraz, ez dut ikusi".
es
De manera que no pude ver al se?or."
fr
Le procureur a dit alors ? son tour :
en
So I didn't hardly notice the young gentleman at all."
eu
Negar egiten ikusi al ninduen galdetu dio abokatu jeneralak.
es
El Abogado General le pregunt? si por lo menos me hab?a visto llorar.
fr
" MM.
en
The Prosecutor asked him to tell the court if he'd seen me weep.
eu
Ezetz erantzun du. Fiskalak orduan:
es
P?rez respondi? que no. El Procurador dijo entonces a su vez:
fr
les jur?s appr?cieront.
en
And when P?rez answered, "No," added emphatically:
eu
"Juez jaunek neurtuko dute".
es
"Los se?ores jurados apreciar?n."
fr
" Mais mon avocat s'est f?ch?.
en
"I trust the jury will take note of this reply."
eu
Biziki haserretu da nire abokatua, eta bortizki galdetu dio Perez-i:
es
Pero el abogado se hab?a enfadado.
fr
 
en
 
eu
"ikusi al zuen ez nuela negarrik egiten".
es
Pregunt? a P?rez en un tono que me pareci? exagerado, "si hab?a visto que yo no hubiera llorado."
fr
Il a demand? ? P?rez, sur un ton qui m'a sembl? exag?r?, " s'il avait vu que je ne pleurais pas ".
en
My lawyer rose at once, and asked P?rez in a tone that seemed to me needlessly aggressive:
eu
Eta Perez-ek:
es
P?rez dijo:
fr
P?rez a dit : " Non.
en
"Now, think well, my man!
eu
"Ez".
es
"No."
fr
Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton p?remptoire :
en
P?rez answered, "No."
eu
Barre egin du jendeak.
es
El p?blico ri?.
fr
" Voil? l'image de ce proc?s.
en
"That is typical of the way this case is being conducted.
eu
Eta nire abokatuak oso prestuki:
es
Y el abogado recogiendo una de las mangas, dijo con tono perentorio:
fr
Tout est vrai et rien n'est vrai !
en
No attempt is being made to elicit the true facts."
eu
"Horra, juizio honen irudia.
es
"?He aqu? la imagen de este proceso!
fr
 
en
The Prosecutor ignored this remark;
eu
Dena da egia eta ezer ez da egia!". Aurpegi zorrotza zeukan fiskalak eta lumarekin ari zen paperetan.
es
?Todo es cierto y nada es cierto!" El Procurador ten?a el rostro impenetrable y clavaba la punta del l?piz en los r?tulos de los expedientes.
fr
" Le procureur avait le visage ferme et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.
en
he was making dabs with his pencil on the cover of his brief, seemingly quite indifferent.
eu
Bost minutuko tartea izan dugu eta oso ondo doala esan dit nire abokatuak. Celeste-ri deitu diote gero, defentsarako.
es
Despu?s de cinco minutos de suspensi?n durante los cuales el abogado me dijo que todo iba bien, se oy? que la defensa citaba a Celeste.
fr
Apr?s cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu C?leste qui ?tait cit? par la d?fense.
en
There was a break of five minutes, during which my lawyer told me the case was going very well indeed.
eu
Nire alde egiteko.
es
La defensa era yo.
fr
La d?fense, c'?tait moi.
en
Then C?leste was called.
eu
Noiz behinka begiratzen zidan.
es
Celeste echaba miradas hacia mi lado de cuando en cuando y daba vueltas a un panam? entre las manos.
fr
C?leste jetait de temps en temps des regards de mon c?t? et roulait un panama entre ses mains.
en
The defense meant me. Now and again C?leste threw me a glance;
