Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Saioa bukatu da eta bere lekura etorri da abokatua.
es
Pero sus colegas se acercaron a ?l para estrecharle la mano.
fr
Mais ses coll?gues sont venus vers lui pour lui serrer la main.
en
Some of his colleagues came to him and shook his hand.
eu
Eskua ematera etorri zaizkio bere lankideak.
es
"?No es cierto?", me dijo.
fr
J'ai entendu : " Magnifique, mon cher.
en
"You put up a magnificent show, old man," I heard one of them say.
eu
"Oso ondo, lagun" esan dio batek.
es
Asent?, pero el cumplido no era sincero porque yo estaba demasiado cansado.
fr
" L'un d'eux m'a m?me pris ? t?moin : " Hein ? " m'a-t-il dit.
en
Another lawyer even called me to witness: "Fine, wasn't it?" I agreed, but insincerely;
eu
Eguna gainbehera zihoan eta eraman errazagoa zen beroa.
es
Afuera declinaba el d?a y el calor era menos intenso.
fr
Pourtant, l'heure d?clinait au-dehors et la chaleur ?tait moins forte.
en
Meanwhile the day was ending and the heat becoming less intense.
eu
Iluntzearen goxotasuna sentitu dut, kaletik zetozen zarata-hotsetan.
es
Por ciertos ruidos de la calle, que o?a, adivinaba la suavidad de la tarde.
fr
Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir.
en
By some vague sounds that reached me from the street I knew that the cool of the evening had set in.
eu
Han geunden denok zain.
es
Est?bamos todos all? esperando.
fr
Nous ?tions l?, tous, ? attendre.
en
We all sat on, waiting.
eu
Nire gauza zen denok itxaroten genuena.
es
Y lo que esper?bamos juntos en realidad s?lo me concern?a a m?.
fr
Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi.
en
And what we all were waiting for really concerned nobody but me.
eu
Salara begiratu dut.
es
Volv? a mirar a la sala.
fr
J'ai encore regard? la salle.
en
I looked round the courtroom.
eu
Lehen egunean bezalaxe zegoen dena.
es
Todo estaba como en el primer d?a.
fr
Tout ?tait dans le m?me ?tat que le premier jour.
en
It was exactly as it had been on the first day.
eu
Emakume ttipia eta albistari gaztea ikusi ditut.
es
Encontr? la mirada del periodista de la chaqueta gris y de la mujer aut?mata.
fr
J'ai rencontr? le regard du journaliste ? la veste grise et de la femme automate.
en
I met the eyes of the journalist in gray and the robot woman.
eu
Auzi guztian ez diodala Marie-ri begiratu pentsa arazi dit honek.
es
Lo que me hizo pensar que durante todo el proceso no hab?a buscado a Mar?a con la mirada.
fr
Cela m'a donn? ? penser que je n'avais pas cherch? Marie du regard pendant tout le proc?s.
en
This reminded me that not once during the whole hearing had I tried to catch Marie's eye.
eu
Ez nuen bera ahantzi, baina baneukan beste egitekorik buruan.
es
No la hab?a olvidado, pero ten?a demasiado que hacer.
fr
Je ne l'avais pas oubli?e, mais j'avais trop ? faire.
en
It wasn't that I'd forgotten her; only I was too preoccupied.
eu
Han zegoen Celeste eta Raymond-en artean.
es
La vi entre Celeste y Raimundo.
fr
Je l'ai vue entre C?leste et Raymond.
en
I saw her now, seated between C?leste and Raymond.
eu
Keinu ttipi bat egin dit, "hala ere" esanaz bezala, eta bere aurpegia ikusi dut kezkati eta irritsu.
es
Me hizo un peque?o adem?n como si dijera:
fr
Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait : " Enfin ", et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait.
en
She gave me a little wave of her hand, as if to say, "At last!" She was smiling, but I could tell that she was rather anxious.
eu
Ez diot erantzun.
es
"?Por fin!", y vi sonre?r su rostro un poco ansioso.
fr
Mais je sentais mon c?ur ferme et je n'ai m?me pas pu r?pondre ? son sourire.
en
But my heart seemed turned to stone, and I couldn't even return her smile.
eu
Tribunala etorri da berriro.
es
Pero sent?a cerrado el coraz?n y ni siquiera pude responder a su sonrisa.
fr
La cour est revenue.
en
The judges came back to their seats. Someone read out to the jury, very rapidly, a string of questions.
eu
Zenbait gauza irakurri zaie juezei.
es
El Tribunal volvi?.
fr
Tr?s vite, on a lu aux jur?s une s?rie de questions.
en
I caught a word here and there.
eu
"Hiltzaile...
es
R?pidamente leyeron una serie de preguntas a los jurados.
fr
J'ai entendu " coupable de meurtre "...
en
"Murder of malice aforethought...
eu
aurrez pentsaturik..."
es
O? "culpable de muerte...", "provocaci?n...", "circunstancias atenuantes".
fr
" pr?m?ditation "... " circonstances att?nuantes ".
en
Provocation... Extenuating circumstances."
eu
eta horrelako zerbait entzun dut.
es
Los jurados salieron y se me llev? a la peque?a habitaci?n en la que ya hab?a esperado.
fr
Les jur?s sont sortis et l'on m'a emmen? dans la petite pi?ce o? j'avais d?j? attendu.
en
The jury went out, and I was taken to the little room where I had already waited.
eu
Gela ttipi batera eraman naute, juezak atera direnean.
es
El abogado vino a reun?rseme;
fr
Mon avocat est venu me rejoindre :
en
My lawyer came to see me;
eu
Nire abokatua etorri zait: Behin ere baino adiskideago mintzatu zait.
es
estaba muy voluble y me habl? con m?s confianza y cordialidad; como no lo hab?a hecho nunca.
fr
il ?tait tr?s volubile et m'a parl? avec plus de confiance et de cordialit? qu'il ne l'avait jamais fait.
en
he was very talkative and showed more cordiality and confidence than ever before.
eu
Urte batzuetako kartzelarekin libratuko naizela esan dit.
es
Cre?a que todo ir?a bien y que saldr?a con algunos a?os de prisi?n o de trabajos forzados.
fr
Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques ann?es de prison ou de bagne.
en
He assured me that all would go well and I'd get off with a few years' imprisonment or transportation.
eu
Sententzia desegokia balitz, goragoko tribunal bat eska al daitekeen galdetu diot.
es
Le pregunt? si hab?a perspectivas de casaci?n en caso de fallo desfavorable.
fr
Je lui ai demand? s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement d?favorable.
en
I asked him what were the chances of getting the sentence quashed.
eu
Ezetz erantzun dit.
es
Me dijo que no.
fr
Il m'a dit que non.
en
He said there was no chance of that.
eu
Tribunalarekin hobekiago geratzeko erabili omen du taktika hori.
es
Su t?ctica hab?a sido no proponer conclusiones para no indisponer al Jurado.
fr
Sa tactique avait ?t? de ne pas d?poser de conclusions pour ne pas indisposer le jury.
en
He had not raised any point of law, as this was apt to prejudice the jury.
eu
Gainera ez omen da nolanahi egiten hori.
es
Me explic? que no se casaba un fallo como ?ste por nada.
fr
Il m'a expliqu? qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien.
en
And it was difficult to get a judgment quashed except on technical grounds.
eu
Arrazoizkoa iruditu zait bere iritzia.
es
Me pareci? evidente y admit? sus razones.
fr
Cela m'a paru ?vident et je me suis rendu ? ses raisons.
en
I saw his point, and agreed.
eu
Bestela kontu asko izango litzateke.
es
Si se consideraba el asunto fr?amente era perfectamente l?gico.
fr
? consid?rer froidement la chose, c'?tait tout ? fait naturel.
en
Looking at the matter dispassionately, I shared his view.
eu
"Sententzia egokia izango dela espero dut", "eta azken kasuan errebisioa legoke".
es
 
fr
 
en
 
eu
Luzaz egon gara zain, hiru ordu laurden inguru uste dut.
es
En caso contrario, habr?a demasiado papeler?o in?til.
fr
Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles.
en
Otherwise there would be no end to litigation.
eu
Tinbre bat jo dute denbora horren buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Erantzunak irakurtzera doa tribunaleko burua.
es
"De todos modos", me dijo el abogado, "queda la apelaci?n.
fr
" De toute fa?on, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi.
en
"In any case," the lawyer said, "you can appeal in the ordinary way.
eu
Sententzia ematerakoan deituko dizute".
es
Pero estoy seguro de que el fallo ser? favorable".
fr
Mais je suis persuad? que l'issue sera favorable.
en
But I'm convinced the verdict will be favorable."
eu
Hori esan eta joan da abokatua.
es
Esperamos mucho tiempo, creo que cerca de tres cuartos de hora.
fr
Nous avons attendu tr?s longtemps, pr?s de trois quarts d'heure, je crois.
en
We waited for quite a while, a good three quarters of an hour, I should say.
eu
Ate hotsak entzun ditut.
es
Al cabo, un campanilleo son?.
fr
Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti.
en
Then a bell rang.
eu
Jendea eskaileratan.
es
"El presidente del Jurado va a leer las respuestas.
fr
" Le pr?sident du jury va lire les r?ponses.
en
"The foreman of the jury will read out the answers.
eu
Gero ahots astun bat zerbait irakurtzen salan.
es
S?lo le llamar?n cuando se pronuncie el fallo."
fr
On ne vous fera entrer que pour l'?nonc? du jugement.
en
You will be called on after that to hear the judgment."
eu
Beste tinbre bat jo dute.
es
Se oy? golpear las puertas.
fr
" Des portes ont claqu?.
en
Some doors banged.
eu
Salako atea ireki da eta hango isildadeak harrapatu nau.
es
La gente corr?a por las escaleras y yo no sab?a si estaban pr?ximas o alejadas.
fr
Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils ?taient proches ou ?loign?s.
en
I heard people hurrying down flights of steps, but couldn't tell whether they were near by or distant.
eu
Niri begira albistari gaztea.
es
Luego o? una voz sorda que le?a algo en la sala.
fr
Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle.
en
Then I heard a voice droning away in the courtroom.
eu
Ez dut Marie-ren aldera begiratu.
es
No mir? en direcci?n a Mar?a.
fr
Je n'ai pas regard? du c?t? de Marie.
en
I didn't look in Marie's direction.
eu
Ez dut denborarik ukan, lepoa moztuko didatela plaza baten erdian eta Frantziako herriaren izenean esan dit lehendakariak.
es
No tuve tiempo porque el Presidente me dijo en forma extra?a que, en nombre del pueblo franc?s, se me cortar?a la cabeza en una plaza p?blica.
fr
Je n'en ai pas eu le temps parce que le pr?sident m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la t?te tranch?e sur une place publique au nom du peuple fran?ais.
en
In fact, I had no time to look, as the presiding judge had already started pronouncing a rigmarole to the effect that "in the name of the French people" I was to be decapitated in some public place.
eu
Orduan konprenitu dut aurpegietan nabarmentzen zen sentipena.
es
Me pareci? reconocer entonces el sentimiento que le?a en todos los rostros.
fr
Il m'a sembl? alors reconna?tre le sentiment que je lisais sur tous les visages.
en
It seemed to me then that I could interpret the look on the faces of those present;
eu
Errukia zela uste dut.
es
Creo que era consideraci?n.
fr
Je crois bien que c'?tait de la consid?ration.
en
it was one of almost respectful sympathy.
eu
Oso leial zeuden jendarmeak.
es
Los gendarmes se mostraban muy suaves conmigo.
fr
Les gendarmes ?taient tr?s doux avec moi.
en
The policemen, too, handled me very gently.
