Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso leial zeuden jendarmeak.
es
Los gendarmes se mostraban muy suaves conmigo.
fr
Les gendarmes ?taient tr?s doux avec moi.
en
The policemen, too, handled me very gently.
eu
Bere eskua jarri dit bizkarrean abokatuak.
es
El abogado me tom? la mano.
fr
L'avocat a pos? sa main sur mon poignet.
en
The lawyer placed his hand on my wrist.
eu
Ez nuen pentsatzen.
es
Yo no pensaba m?s en nada.
fr
Je ne pensais plus ? rien.
en
I had stopped thinking altogether.
eu
Zerbait esatekorik dudan galdetu dit lehendakariak. Pentsatu dut.
es
El Presidente me pregunt? si no ten?a nada que agregar. Reflexion?.
fr
Mais le pr?sident m'a demand? si je n'avais rien ? ajouter.
en
I heard the Judge's voice asking if I had anything more to say.
eu
"Ezetz" esan diot.
es
Dije: "No."
fr
J'ai r?fl?chi. J'ai dit :
en
After thinking for a moment, I answered, "No."
eu
Eta orduan eraman naute.
es
Entonces me llevaron.
fr
" Non. " C'est alors qu'on m'a emmen?.
en
Then the policemen led me out.
eu
-V -
es
V
fr
V
en
V
eu
Hirugarren aldiz sarrera ukatu diot apaizari.
es
Por tercera vez he rehusado recibir al capell?n.
fr
Pour la troisi?me fois, j'ai refus? de recevoir l'aum?nier.
en
I have just refused, for the third time, to see the prison chaplain.
eu
Ez dut ezer hari esateko, ez daukat mintzatzeko gogaitarik, gero ere laster ikusi beharko dut.
es
No tengo nada que decirle, no tengo ganas de hablar, demasiado pronto tendr? que verle.
fr
Je n'ai rien ? lui dire, je n'ai pas envie de parler, je le verrai bien assez t?t.
en
I have nothing to say to him, don't feel like talking-and shall be seeing him quite soon enough, anyway.
eu
Mekanismo honi ihes egin, halabeharrak ihesbiderik duen ikus, hori da orain interesatzen zaidana.
es
En este momento me interesa escapar del engranaje, saber si lo inevitable puede tener salida.
fr
Ce qui m'int?resse en ce moment, c'est d'?chapper ? la m?canique, de savoir si l'in?vitable peut avoir une issue.
en
The only thing that interests me now is the problem of circumventing the machine, learning if the inevitable admits a loophole.
eu
Ziegaz aldatu naute.
es
Me han cambiado de celda.
fr
On m'a chang? de cellule.
en
They have moved me to another cell.
eu
Hemendik, ohean etzanda, zerua ikus dezaket eta zerua bakarrik.
es
Desde ?sta, cuando me tiendo, veo el cielo, y no veo m?s que el cielo.
fr
De celle-ci, lorsque je suis allong?, je vois le ciel et je ne vois que lui.
en
In this one, lying on my back, I can see the sky, and there is nothing else to see.
eu
Zerura begira pasatzen dut eguna, gauaren eta egunaren koloreak nola nahasten diren ikusten.
es
Todos los d?as transcurren mirando en su rostro el declinar de los colores que llevan del d?a a la noche.
fr
Toutes mes journ?es se passent ? regarder sur son visage le d?clin des couleurs qui conduit le jour ? la nuit.
en
All my time is spent in watching the slowly changing colors of the sky, as day moves on to night.
eu
Etzanda, eskuak buru azpian, beti zain.
es
Acostado, pongo las manos debajo de la cabeza y espero.
fr
Couch?, je passe les mains sous ma t?te et j'attends.
en
I put my hands behind my head, gaze up, and wait.
eu
Hamaika bider galdetu diot nire buruari, heriotza-pena fortunatutako inork ihes egin ote dion mekanismo itsu honi.
es
No s? cu?ntas veces me he preguntado si habr? ejemplos de condenados a muerte que se hayan librado del engranaje implacable, desaparecido antes de la ejecuci?n, roto el cord?n de los agentes.
fr
Je ne sais combien de fois je me suis demand? s'il y avait des exemples de condamn?s ? mort qui eussent ?chapp? au m?canisme implacable, disparu avant l'ex?cution, rompu les cordons d'agents.
en
I am always wondering if there have been cases of condemned prisoners' escaping from the implacable machinery of justice at the last moment, breaking through the police cordon, vanishing in the nick of time before the guillotine falls.
eu
Ba ote den inor heriotza-penari ihes eginik, polizien kateak eten dituenik.
es
Me he reprochado ahora el no haber prestado suficiente atenci?n a los relatos de ejecuciones.
fr
Je me reprochais alors de n'avoir pas pr?t? assez d'attention aux r?cits d'ex?cution.
en
Often and often I blame myself for not having given more attention to accounts of public executions.
eu
Horrelako kasuez ez arduratu izana botatzen nion nire buruari.
es
Uno siempre deber?a de interesarse por estos temas.
fr
On devrait toujours s'int?resser ? ces questions.
en
One should always take an interest in such matters.
eu
Ez gara behar adina arduratzen gauza hauetaz.
es
No se sabe nunca lo que puede ocurrir.
fr
On ne sait jamais ce qui peut arriver.
en
There's never any knowing what one may come to.
eu
Eta inortxok ere ez daki zer gerta lekiokeen.
es
Como todo el mundo, yo hab?a le?do informaciones en los peri?dicos.
fr
Comme tout le monde, j'avais lu des comptes rendus dans les journaux.
en
Like everyone else I'd read descriptions of executions in the papers.
eu
Egunkarietan zetozen kasuak irakurtzen nituen, beste askok bezala. Baina nik ezagutzen ez nuen liburu askok izan behar zuten, gai honetaz idatzirik.
es
Pero exist?an, sin duda, obras especiales que nunca tuve curiosidad de consultar. Quiz? en ellas habr?a encontrado relatos de evasiones.
fr
Mais il y avait certainement des ouvrages sp?ciaux que le n'avais jamais eu la curiosit? de consulter.
en
only I'd never felt sufficiently interested to look them up. And in these books I might have found escape stories.
eu
Liburu horietan topa nezakeen, onenean, ihes egiteko moduren bat.
es
Me hubiera enterado de que, en un caso por lo menos, la rueda se hab?a detenido;
fr
L?, peut-?tre, j'aurais trouv? des r?cits d'?vasion.
en
Surely they'd have told me that in one case, anyhow, the wheels had stopped;
eu
Gutxienez ere, behin bederen gurpila geratu zela jakingo nuen orain.
es
de que en su precipitaci?n irresistible, el azar y la posibilidad, por una vez, al menos, hab?an cambiado alguna cosa.
fr
J'aurais appris que dans un cas au moins la roue s'?tait arr?t?e, que dans cette pr?m?ditation irr?sistible, le hasard et la chance, une fois seulement, avaient chang? quelque chose.
en
that once, if only once, in that inexorable march of events, chance or luck had played a happy part. Just once!
eu
Norbaitek izan zuela ihes egiteko suertea.
es
En cierto sentido, creo que esto me hubiera bastado.
fr
Une fois ! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi.
en
In a way I think that single instance would have satisfied me.
eu
Ezinbestean.
es
Mi coraz?n habr?a hecho el resto.
fr
Mon c?ur aurait fait le reste.
en
My emotion would have done the rest.
eu
Behin aldatu zela gauza, behintzat.
es
Los peri?dicos hablaban a menudo de una deuda para con la sociedad que, seg?n ellos, era necesario pagar.
fr
Les journaux parlaient souvent d'une dette qui ?tait due ? la soci?t?.
en
The papers often talk of "a debt owed to society"-a debt which, according to them, must be paid by the offender.
eu
Behin!
es
Pero esto no habla a la imaginaci?n.
fr
Il fallait, selon eux, la payer. Mais cela ne parle pas ? l'imagination.
en
of a mad stampede to freedom that would anyhow give me a moment's hope, the gambler's last throw.
eu
Hori jakitea bakarrik ere aski izango zitzaidan, neurri batean.
es
Naturalmente, la esperanza consist?a en ser abatido de un balazo en la esquina de una calle, en plena carrera.
fr
Naturellement, l'espoir, c'?tait d'?tre abattu au coin d'une rue, en pleine course, et d'une balle ? la vol?e.
en
Naturally, all that "hope" could come to was to be knocked down at the corner of a street or picked off by a bullet in my back.
eu
Nire bihotzak egingo zukeen gainerakoa.
es
Pero, bien considerado todo, ese lujo no me estaba permitido, todo me lo prohib?a, el engranaje me enganchaba nuevamente.
fr
Mais, tout bien consid?r?, rien ne me permettait ce luxe, tout me l'interdisait, la m?canique me reprenait.
en
But, all things considered, even this luxury was forbidden me; I was caught in the rattrap irrevocably.
eu
Gizartearekiko zorrari buruz mintzatzen ziren egunkariak sarritan.
es
A pesar de mi buena voluntad no pod?a aceptar esta certidumbre insolente.
fr
Pourtant, j'?tais oblig? de reconna?tre que d?s la seconde o? elle avait ?t? prise, ses effets devenaient aussi certains, aussi s?rieux, que la pr?sence de ce mur tout le long duquel j'?crasais mon corps.
en
Yet I could but recognize that, from the moment the verdict was given, its effects became as cogent, as tangible, as, for example, this wall against which I was lying, pressing my back to it.
eu
Eta ordaindu beharra zen.
es
Record? en esos momentos una historia que mam? me contaba a prop?sito de mi padre.
fr
Je me suis souvenu dans ces moments d'une histoire que maman me racontait ? propos de mon p?re.
en
When such thoughts crossed my mind, I remembered a story Mother used to tell me about my father.
eu
Hala zioten.
es
Yo no le hab?a conocido.
fr
Je ne l'avais pas connu.
en
I never set eyes on him.
eu
Baina honek ez dio fitsik esaten irudimenari.
es
Todo lo que hab?a de concreto sobre este hombre era quiz? lo que me dec?a mam?.
fr
il ?tait all? voir ex?cuter un assassin.
en
Perhaps the only things I really knew about him were what Mother had told me.
eu
Ihesbide bat zen baliosena, halabeharra zartatzeko modu bat.
es
Hab?a ido a ver ejecutar a un asesino.
fr
Il ?tait malade ? l'id?e d'y aller.
en
One of these was that he'd gone to see a murderer executed.
eu
Itxaropena pizteko eroaldi bat.
es
Se sent?a enfermo con la simple perspectiva de ir.
fr
Il l'avait fait cependant et au retour il avait vomi une partie de la matin?e.
en
The mere thought of it turned his stomach.
eu
Kale ertzean, lasterka, bala batek jotzeko itxaropena, noski.
es
Fue, sin embargo, y al regreso hab?a estado vomitando parte de la ma?ana.
fr
Mon p?re me d?go?tait un peu alors.
en
But he'd seen it through and, on coming home, was violently sick.
eu
Baina dena aztertuz gero, ez neukan horrelako irtenbiderik, ezin nuen hori ere, makinak harrapatzen ninduen.
es
Mi padre me produc?a un poco de repugnancia entonces Ahora comprendo que era tan natural.
fr
Maintenant, je comprenais, c'?tait si naturel.
en
But now I understood; it was so natural.
eu
Ezina zitzaidan, hala ere, segurantza hori onartzea.
es
Si alguna vez saliera de esta c?rcel, ir?a a ver todas las ejecuciones capitales.
fr
Si jamais je sortais de cette prison, j'irais voir toutes les ex?cutions capitales.
en
And I decided that, if ever I got out of jail, I'd attend every execution that took place.
eu
Izan ere, ez zegoen proportziorik juizioaren eta harrezkero gertatutakoaren artean.
es
Creo que me hac?a mal pensar en tal posibilidad.
fr
J'avais tort, je crois, de penser ? cette possibilit?.
en
I was unwise, no doubt, even to consider this possibility.
eu
Bostetan irakurri beharreko sententzia zortzietan irakurtzea, beste sententzia bat izan zitekeela pentsatzea, txapelez aisa aldatzen duten gizonak emana izatea, zehaztasun handirik gabe frantses herriaren izenean ematea.
es
Pues ante la idea de verme libre una ma?ana temprano, detr?s de un cord?n de agentes, de alguna manera del otro lado, ante la idea de ser el espectador que viene a ver y que podr? vomitar despu?s, una ola de alegr?a envenenada me sub?a al coraz?n. Pero no era razonable.
fr
Car ? l'id?e de me voir libre par un petit matin derri?re un cordon d'agents, de l'autre c?t? en quelque sorte, ? l'id?e d'?tre le spectateur qui vient voir et qui pourra vomir apr?s, un flot de joie empoisonn?e me montait au c?ur. Mais ce n'?tait pas raisonnable.
en
For, the moment I'd pictured myself in freedom, standing behind a double rank of policemen-on the right side of the line, so to speak-the mere thought of being an onlooker who comes to see the show, and can go home and vomit afterward, flooded my mind with a wild, absurd exultation.
eu
Honek seriotasuna kentzen zion erabakiari, nire iduriko.
es
Hac?a mal en abandonarme a estas suposiciones, porque un instante despu?s sent?a un fr?o tan atroz que me encog?a bajo la manta.
fr
J'avais tort de me laisser aller ? ces suppositions parce que, l'instant d'apr?s, j'avais si affreusement froid que je me recroquevillais sous ma couverture.
en
It was a stupid thing to let my imagination run away with me like that;
eu
Hala ere banekien, harrapatu nindutenetixek, horrela behar zuela izan, aurrean daukadan horma bezain ziur.
es
Los dientes me casta?eteaban sin que pudiera evitarlo. Pero, naturalmente, no siempre se puede ser razonable.
fr
le claquais des dents sans pouvoir me retenir.
en
a moment later I had a shivering fit and had to wrap myself closely in my blanket. But my teeth went on chattering;
aurrekoa | 51 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus