Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Ez zeukaten beste zer eginik nirekin.
es
No ten?a nada m?s que hacer conmigo.
fr
Ils n'avaient plus rien ? faire avec moi.
en
just as I realized people would soon forget me once I was dead.
eu
Eta ezin dezaket esan hau pentsatzea gogorra zitzaidanik.
es
Ni siquiera pod?a decir que fuera duro pensar as?.
fr
Je ne pouvais m?me pas dire que cela ?tait dur ? penser.
en
I couldn't even say that this was hard to stomach;
eu
Hain zuzen ere, une honetan sartu da apaiza.
es
En ese preciso momento entr? el capell?n.
fr
C'est ? ce moment pr?cis que l'aum?nier est entr?.
en
My thoughts had reached this point when the chaplain walked in, unannounced.
eu
Dardara keinu bat egin dut ikusi dudanean.
es
Cuando lo vi, sent? un ligero estremecimiento.
fr
Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement.
en
I couldn't help giving a start on seeing him.
eu
Ohartu da, eta ez izutzeko esan dit.
es
El lo not? y me dijo que no tuviera miedo.
fr
Il s'en est aper?u et m'a dit de ne pas avoir peur.
en
He noticed this evidently, as he promptly told me not to be alarmed.
eu
Bestetan beste ordu batean etorri ohi dela esan diot.
es
Le dije que su costumbre era venir a otra hora.
fr
Je lui ai dit qu'il venait d'habitude ? un autre moment.
en
I reminded him that usually his visits were at another hour, and for a pretty grim occasion.
eu
Lagun baten bisita dela erantzun dit eta ez zeukala nire errebisioaren berririk.
es
Me respondi? que era una visita amistosa que no ten?a nada que ver con la apelaci?n, de la que no sab?a nada.
fr
Il m'a r?pondu que c'?tait une visite tout amicale qui n'avait rien ? voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien.
en
This, he replied, was just a friendly visit; it had no concern with my appeal, about which he knew nothing.
eu
Nire ohean eseri da eta hurbiltzeko eskatu dit.
es
Se sent? en el camastro y me invit? a acercarme m?s a ?l.
fr
Il s'est assis sur ma couchette et m'a invit? ? me mettre pr?s de lui.
en
Then he sat down on my bed, asking me to sit beside him.
eu
Nik ezetz.
es
Me negu?.
fr
J'ai refus?.
en
I refused-not because I had anything against him;
eu
Oso itxura biguna aurkitu diot.
es
A pesar de todo, me parec?a muy amable.
fr
Je lui trouvais tout de m?me un air tr?s doux.
en
he seemed a mild, amiable man.
eu
Eseririk, ukabilak belaunetan, burua makur, bere eskuei begira egon da.
es
Qued? un momento sentado, con los antebrazos en las rodillas, la cabeza baja, mir?ndose las manos.
fr
Il est rest? un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la t?te baiss?e, ? regarder ses mains.
en
He remained quite still at first, his arms resting on his knees, his eyes fixed on his hands.
eu
Oso esku finak bereak.
es
me hac?an pensar en dos ?giles animalitos.
fr
Elles ?taient fines et muscl?es, elles me faisaient penser ? deux b?tes agiles.
en
They were slender but sinewy hands, which made me think of two nimble little animals.
eu
Elkarren kontra igurtzi ditu poliki-poliki.
es
Las frot? lentamente, una contra la otra.
fr
Il les a frott?es lentement l'une contre l'autre.
en
Then he gently rubbed them together.
eu
Eta han egon da isilik. Ia ahaztu nintzen han zegoela.
es
Luego qued? as?, con la cabeza siempre baja, durante tanto tiempo que en cierto momento tuve la impresi?n de que lo hab?a olvidado.
fr
Puis il est rest? ainsi, la t?te toujours baiss?e, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oubli?.
en
He stayed so long in the same position that for a while I almost forgot he was there.
eu
Bat-batean burua altxa eta aurrez aurre begiratzen zidalarik:
es
Pero levant? la cabeza bruscamente y me mir? de frente:
fr
Mais il a relev? brusquement la t?te et m'a regard? en face :
en
All of a sudden he jerked his head up and looked me in the eyes.
eu
"Zergatik arbuiatzen dituzu nire bisitak?" Ez dudala Jainkorik sinesten erantzun diot.
es
"?Por qu?", me dijo, "reh?sa usted mis visitas?" Contest? que no cre?a en Dios.
fr
" Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites ? " J'ai r?pondu que je ne croyais pas en Dieu.
en
"Why," he asked, "don't you let me come to see you?" I explained that I didn't believe in God.
eu
Ziur al nagoen galdetu dit.
es
Quiso saber si estaba bien seguro y le dije que yo mismo no ten?a para qu? pregunt?rmelo;
fr
Il a voulu savoir si j'en ?tais bien s?r et j'ai dit que je n'avais pas ? me le demander :
en
"Are you really so sure of that?" I said I saw no point in troubling my head about the matter;
eu
Ez dudala sekula horrelakorik pentsatu erantzun diot.
es
me parec?a una cuesti?n sin importancia.
fr
cela me paraissait une question sans importance.
en
whether I believed or didn't was, to my mind, a question of so little importance.
eu
Horma jotzeraino atzeratu du bizkarra orduan.
es
Se ech? entonces hacia atr?s y se recost? contra el muro, con las manos en los muslos.
fr
Il s'est alors renvers? en arri?re et s'est adoss? au mur, les mains ? plat sur les cuisses.
en
He then leaned back against the wall, laying his hands flat on his thighs.
eu
Hala izan arren, ez dela bat beti ziur egoten esan dit, oso poliki.
es
Casi sin que pareciera hablarme, observ? que a veces uno cre?a estar seguro cuando, en realidad, no lo estaba.
fr
Presque sans avoir l'air de me parler, il a observ? qu'on se croyait s?r, quelquefois, et, en r?alit?, on ne l'?tait pas.
en
Almost without seeming to address me, he remarked that he'd often noticed one fancies one is quite sure about something, when in point of fact one isn't.
eu
Ni isilik. Berak orduan:
es
Yo no dec?a nada. Me mir? y me pregunt?:
fr
Je ne disais rien. Il m'a regard? et m'a interrog? :
en
When I said nothing, he looked at me again, and asked:
eu
"Zer diozu zuk?" Posible dela erantzun diot.
es
"?Qu? piensa usted?" Contest? que quiz? fuera as?.
fr
" Qu'en pensez-vous ?
en
"Don't you agree?"
eu
Nik ez nekien ziur zer interesatzen zitzaidan, baina bai zer ez zitzaidan interesatzen.
es
Quiz? no estaba seguro de lo que me interesaba realmente, pero en todo caso, estaba completamente seguro de lo que no me interesaba.
fr
" J'ai r?pondu que c'?tait possible.
en
I said that seemed quite possible.
eu
Eta justu-justu berak zioena ez zitzaidan interesatzen.
es
Y, justamente, lo que el me dec?a no me interesaba.
fr
En tout cas, je n'?tais peut-?tre pas s?r de ce qui m'int?ressait r?ellement, mais j'?tais tout ? fait sur de ce qui ne m'int?ressait pas.
en
But, though I mightn't be so sure about what interested me, I was absolutely sure about what didn't interest me.
eu
Ez al den izango itxaropen guztia galdu dudalako esan dit, mugitu gaberik.
es
Volvi? la mirada y, siempre sin cambiar de posici?n, me pregunt? si no hablaba as? por exceso de desesperaci?n.
fr
Et justement, ce dont il me parlait ne m'int?ressait pas.
en
And the question he had raised didn't interest me at all.
eu
Ez nagoela desesperaturik erantzun diot.
es
Le expliqu? que no estaba desesperado.
fr
Il a d?tourn? les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demand? si je ne parlais pas ainsi par exc?s de d?sespoir.
en
He looked away and, without altering his posture, asked if it was because I felt utterly desperate that I spoke like this.
eu
Beldurra neukan eta normala zen.
es
Simplemente tema miedo, era bien natural.
fr
Je lui ai expliqu? que je n'?tais pas d?sesp?r?. J'avais seulement peur, c'?tait bien naturel.
en
I explained that it wasn't despair I felt, but fear-which was natural enough.
eu
"Jainkoak lagunduko dizu, esan dit.
es
"Entonces Dios le ayudar?." Hizo notar.
fr
" Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqu?.
en
"In that case," he said firmly, "God can help you.
eu
Zu bezala ezagutu ditudan guztiak bereganatu dira".
es
"Todos cuantos he conocido en su caso han vuelto a El."
fr
Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.
en
All the men I've seen in your position turned to Him in their time of trouble."
eu
Haien gauza dela pentsatu dut.
es
Reconoc? que estaban en su derecho.
fr
" J'ai reconnu que c'?tait leur droit. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps.
en
Obviously, I replied, they were at liberty to do so, if they felt like it.
eu
Horretarako denbora zutelako beharbada.
es
Probaba tambi?n que ten?an tiempo para hacerlo.
fr
Quant ? moi, je ne voulais pas qu'on m'aid?t et justement le temps me manquait pour m'int?resser ? ce qui ne m'int?ressait pas.
en
I, however, didn't want to be helped, and I hadn't time to work up interest for something that didn't interest me.
eu
Nik ez neukan denborarik interesatzen ez zitzaidanez interesatzeko. Une horretan bere sotana txukundu du.
es
En cuanto a m? no quer?a que me ayudaran y precisamente no ten?a tiempo para interesarme en lo que no me interesaba. En ese instante sus manos hicieron un adem?n de impaciencia, pero se enderez? y arregl? los pliegues de la sotana.
fr
? ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redress? et a arrang? les plis de sa robe.
en
He fluttered his hands fretfully; then, sitting up, smoothed out his cassock.
eu
Gero niregana itzuli da "nire adiskide" deitzen zidalarik.
es
Cuando hubo terminado, se dirigi? a m? llam?ndome "amigo m?o";
fr
Quand il a eu fini, il s'est adress? ? moi en m'appelant " mon ami " :
en
When this was done he began talking again, addressing me as "my friend."
eu
Ez omen zitzaidan horrela mintzatzen heriotzaren menpean nengoelako;
es
si me hablaba as? no era porque estuviese condenado a muerte;
fr
s'il me parlait ainsi ce n'?tait pas parce que j'?tais condamn? ? mort ;
en
It wasn't because I'd been condemned to death, he said, that he spoke to me in this way.
eu
izan ere, denok geunden heriotzara kondenatuak-eta.
es
seg?n su opini?n est?bamos todos condenados a muerte.
fr
? son avis, nous ?tions tous condamn?s ? mort.
en
In his opinion every man on the earth was under sentence of death.
eu
Gauza horrek ez nauela batere pozten esan diot.
es
Pero le interrump? dici?ndole que no era la misma cosa y que, por otra parte, en ning?n caso pod?a ser consuelo.
fr
Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'?tait pas la m?me chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait ?tre, en aucun cas, une consolation.
en
There, I interrupted him; that wasn't the same thing, I pointed out, and, what's more, could be no consolation. He nodded.
eu
"Egia, esan du. Gaur ez bada bihar hilko zara.
es
"Es cierto", asinti?, "pero usted morir? m?s tarde si no muere pronto.
fr
Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourez pas aujourd'hui.
en
"Maybe. Still, if you don't die soon, you'll die one day.
eu
Eta leku berean aurkituko zara.
es
El mismo problema se le plantear? entonces.
fr
La m?me question se posera alors.
en
And then the same question will arise.
eu
Nola aurkeztuko duzu problema izugarri hori?" Une honetan bezalaxe aurkeztuko nukeela beste batean ere, erantzun diot.
es
?C?mo afrontar? usted la terrible prueba?" Repuse que la afrontar?a exactamente como la afrontaba en este momento.
fr
Comment aborderez-vous cette terrible ?preuve ? " J'ai r?pondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.
en
How will you face that terrible, final hour?" I replied that I'd face it exactly as I was facing it now.
eu
Nik hori esatean, altxatu da eta begiz begi begiratu dit.
es
Ante estas palabras se levant? y me mir? directamente a los ojos.
fr
Il s'est lev? a ce mot et m'a regard? droit dans les yeux.
en
Thereat he stood up, and looked me straight in the eyes.
eu
Ondotxo ezagutzen dut nik joko hori.
es
Es un juego que conozco bien.
fr
C'est un jeu que je connaissais bien.
en
It was a trick I knew well.
eu
Askotan egin ohi nuen hori Celeste eta Manuel-ekin eta haiek ziren lehenengo begiak jaisten.
es
Me divert?a a menudo haci?ndolo con Manuel o Celeste y, generalmente, eran ellos quienes apartaban la mirada.
fr
Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou C?leste et, en g?n?ral, ils d?tournaient leurs yeux.
en
I used to amuse myself trying it on Emmanuel and C?leste, and nine times out of ten they'd look away uncomfortably.
eu
Apaizak ere ondo ezagutzen zuen joko hori eta berehala konprenitu dut:
es
Tambi?n el capell?n conoc?a bien el juego;
fr
 
en
 
eu
bere begiek ez zuten dardararik egiten.
es
lo comprend? en seguida. Su mirada no vacil?.
fr
L'aum?nier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris : son regard ne tremblait pas.
en
I could see the chaplain was an old hand at it, as his gaze never faltered.
eu
Ez eta bere ahotsak ere esan didanean:
es
Y su voz tampoco vacil? cuando me dijo:
fr
Et sa voix non plus n'a pas trembl? quand il m'a dit :
en
And his voice was quite steady when he said:
eu
"Ez daukazu ezeren itxaropenik eta guztiz hilko zaren pentsamenduz bizi al zara"-"Bai", erantzun diot.
es
"?No tiene usted, pues, esperanza alguna y vive pensando que va a morir por entero?" "S?", le respond?.
fr
" N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pens?e que vous allez mourir tout entier ? -Oui ", ai-je r?pondu.
en
"Have you no hope at all? Do you really think that when you die you die outright, and nothing remains?" I said: "Yes."
eu
Orduan burua makurtu eta berriro eseri da.
es
Baj? entonces la cabeza y volvi? a sentarse.
fr
Alors, il a baiss? la t?te et s'est rassis.
en
He dropped his eyes and sat down again.
eu
Pena ematen diodala esan dit.
es
Me dijo que me compadec?a.
fr
Il m'a dit qu'il me plaignait.
en
He was truly sorry for me, he said.
